0:00:01.033,0:00:10.139 Az éjszaka sötétjében, hajnali négykor, 0:00:11.157,0:00:14.637 körülnézek, és a férjem sehol. 0:00:17.817,0:00:20.973 Tovább keresgélek, és meglátom őt 0:00:21.653,0:00:26.460 hanyatt fekve,[br]széttett karral a plafont bámulva. 0:00:28.096,0:00:32.635 "Az életünk üres és értelmetlen[br]gyerekek nélkül." 0:00:33.635,0:00:36.137 Már két és fél éve reménykedünk, 0:00:36.137,0:00:40.575 imádkozunk, és próbálkozunk hiábavalóan[br]mesterséges megtermékenyítéssel. 0:00:41.343,0:00:43.385 Senki nem jött hozzánk. 0:00:45.384,0:00:50.962 A szívünket szaggató kétségbeesés[br]éjről éjre felébreszt bennünket - 0:00:51.486,0:00:56.452 hogy már a barátaink és a család is[br]hívogatni kezdtek, hogy hogy vagyunk. 0:00:56.452,0:00:59.276 Mert olyan egyértelműen [br]depressziósak lettünk. 0:01:00.056,0:01:03.422 Klinikai pszichológusként és tudósként 0:01:03.422,0:01:08.102 arra neveltek, hogy a depressziót [br]betegségnek tekintsem. 0:01:08.603,0:01:13.373 A rákhoz és a cukorbetegséghez hasonlóan[br]a depresszió nevű kór is együtt jár 0:01:13.833,0:01:16.643 olyan tünetekkel, mint a kétségbeesés[br]és az elszigetelődés. 0:01:17.244,0:01:22.483 És mindez mégsem magyarázta meg[br]azt az utat, amire tévedtünk, 0:01:23.017,0:01:28.191 és nem magyarázza azt a depressziót sem, [br]ami a házastárs elvesztése után tör ránk, 0:01:28.463,0:01:30.993 vagy egy vetélés, vagy trauma után, 0:01:31.353,0:01:35.259 vagy az olyan természetes átmeneteknél, [br]mint lendületvesztés vagy életközépválság, 0:01:35.483,0:01:40.556 elakadások - kilétünk szempontjából[br]lényeges szakaszok közti szünetek, 0:01:41.935,0:01:44.860 nem rendellenességek. 0:01:45.177,0:01:47.383 Ezek nem betegségek. 0:01:48.177,0:01:51.077 Így aztán a férjemmel együtt [br]folytattuk az utat, 0:01:51.077,0:01:56.176 minden szakasz végénél olyan csalódással, [br]mintha temetésen lettünk volna. 0:01:56.583,0:02:01.039 És ahogy haladtunk tovább[br]megpróbáltatásaink útján, 0:02:01.757,0:02:07.437 a hónapok és évek során[br]olyan apró fokozatokban kezdtük 0:02:08.571,0:02:14.171 fókuszunkat a sötét, elszigetelt, [br]teljesen magányos helyről 0:02:16.373,0:02:22.507 áthelyezni oda, ahol elkezdtük meghallani[br]a segítők és gyógyítók hangját: 0:02:23.511,0:02:29.544 azokat, akiket az Appalache ösvényen [br]az "ösvény angyalának" neveznek, 0:02:30.912,0:02:34.236 mert ételt és vizet hoznak, [br]amikor a legnagyobb szükség van rá. 0:02:35.794,0:02:39.533 A mi angyalaink azt hozták, amire[br]nekünk a legnagyobb szükségünk volt: 0:02:39.533,0:02:41.596 bölcsességet, és útmutatást. 0:02:41.596,0:02:45.235 Egyik nap, ahogy jöttem haza egy újabb [br]mesterséges megtermékenyítés után, 0:02:45.235,0:02:48.636 autóvezetés közben olyan [br]nyomasztó érzésem volt, 0:02:48.636,0:02:51.368 hogy ez megint sikertelen lesz. 0:02:51.368,0:02:54.433 És valóban, ahogy beléptem az ajtón, 0:02:55.871,0:02:59.282 a bizonyíték megkérdőjelezhetetlen volt. 0:02:59.282,0:03:04.282 Egy kis döglött kacsaembrió [br]feküdt a küszöbömön, 0:03:05.351,0:03:09.524 és tudtam, hogy nem létezik, [br]hogy a bennem lévő embrió életben legyen. 0:03:09.857,0:03:13.754 Így aztán lefeküdtem,[br]és hosszú depressziós álomba merültem, 0:03:14.527,0:03:19.107 majd arra ébredtem, [br]hogy egy kacsa kopogott, "tk-tk-tk" 0:03:20.125,0:03:21.770 az anyakacsa, 0:03:21.770,0:03:25.003 az, amelyik elvesztette [br]az áhított kicsinyét. 0:03:25.592,0:03:27.306 Az anyakacsa nagyon kitartó volt. 0:03:27.306,0:03:30.675 Elgondolkodtam, hogy mit akarhat tőlem,[br]"tk-tk-tk". 0:03:30.675,0:03:32.277 Oda akart jönni hozzám. 0:03:32.277,0:03:36.348 És ahogy kinyitottam az ajtót,[br]láttam, hogy ajándékot hozott nekem. 0:03:36.348,0:03:38.652 Azt, ami számára [br]a világon a legértékesebb. 0:03:38.652,0:03:41.885 Egy hízott, zamatos kukacot. 0:03:42.595,0:03:47.634 Ott voltunk mi ketten, két leendő anyuka, [br]nem voltunk egyedül. 0:03:47.995,0:03:50.567 Nem voltunk egyedül, [br]mert ott voltunk egymás mellett, 0:03:50.567,0:03:54.652 és nem voltunk egyedül, [br]mert a nagyobb erő idevezette a kacsát. 0:03:55.432,0:03:59.572 És ezen az erőn keresztül [br]ért el hozzám az a fiú is a buszon. 0:03:59.572,0:04:02.630 A srác a buszon kacsintott,[br]hozzám hajolt, és azt monda: 0:04:02.630,0:04:06.514 "Úgy nézel ki, mint az az anya, [br]aki a világ végére is elmegy, 0:04:06.514,0:04:12.376 hogy mindenféle gyereket adoptálhasson", [br]feltárva ezáltal egy új lehetőséget.[br] 0:04:13.119,0:04:17.829 Éberré váltam azáltal, hogy hallgattam[br]a segítőkre, és a gyógyítókra, 0:04:18.226,0:04:21.528 így legközelebb, amikor éjjel felébredtem, 0:04:21.528,0:04:24.662 már nem a depresszió feszített szét, 0:04:24.662,0:04:28.948 hanem egy hatalmas, [br]egyértelműen szent Jelenlétet érzékeltem. 0:04:30.169,0:04:35.304 Ebben a Jelenlétben akkora szeretet volt, [br]és olyan komolyság, hogy felültem. 0:04:36.837,0:04:41.917 És a Jelenlét így szólt:[br]"Ha várandós lennél, fogadnál örökbe?" 0:04:41.917,0:04:47.253 És kimondtam valami hihetetlen erejűt,[br]és igazat, hogy "Nem". 0:04:47.253,0:04:50.508 Ám azt is tudtam, hogy ez az utazás 0:04:52.065,0:04:54.839 jóval több, mint egy betegség, 0:04:55.629,0:04:58.902 és hogy ez a depresszió [br]nyitotta meg az ajtót 0:04:59.462,0:05:03.718 azon az ösvényen, [br]ami egy "leendő" spirituális ösvény. 0:05:10.775,0:05:13.537 Ahogy haladtam ezen az ösvényen, 0:05:15.950,0:05:18.276 akartam ezt a babát. 0:05:18.756,0:05:22.417 Nagyszerű volt, hogy spirituális úton [br]voltam, de akkor is akartam a babát. 0:05:22.417,0:05:24.959 Úgyhogy nem hagytuk abba. 0:05:24.959,0:05:28.759 Fel, s le a keleti parton, az ország [br]legjobb termékenységi klinikáin jártunk. 0:05:28.759,0:05:33.249 Eljutottunk egészen addig a csapatig, [br]akik létrehozták a lombikbébi programot, 0:05:33.935,0:05:39.455 és ott ülve ágynyugalomban, [br]a párommal való szolidaritásból, 0:05:39.907,0:05:45.767 azt vettük észre, hogy a hotelszobánk [br]távirányítója megakadt egy csatornánál -[br] 0:05:46.943,0:05:50.688 egy véget nem érő dokumentumfilmnél,[br]ami négy órán át ment, 0:05:50.986,0:05:52.776 (Nevetés) 0:05:53.986,0:05:56.293 egy kisfiúról szólt, 0:05:57.893,0:06:02.558 és ez a kisfiú egyedül állt [br]egy szemétkupac tetején, 0:06:04.498,0:06:10.173 és azt mondta: "Nem érdekel a szegénység,[br]vagy hogy nem járhatok iskolába, 0:06:10.603,0:06:13.774 de annyira fáj, hogy nem szeret senki, 0:06:13.774,0:06:17.724 hogy ragasztót kell szipuznom,[br]hogy a fájdalmat megszüntessem." 0:06:19.212,0:06:22.115 És ott fekve a sokadik [br]megtermékenyítési kör után, 0:06:22.115,0:06:24.416 egymásra néztünk a férjemmel. 0:06:24.416,0:06:26.290 Ő mondta ki először. 0:06:26.290,0:06:29.776 Tudtuk, hogy van ott nekünk [br]valahol egy kisgyerek. 0:06:31.358,0:06:36.287 Eljutottunk egy bölcs asszonyhoz, 0:06:36.287,0:06:38.499 és odagyűltünk az asztala köré, 0:06:38.499,0:06:40.799 egy valamikori plébános lánya volt ő. 0:06:40.799,0:06:42.941 Ránk nézett, és azt kérdezte: 0:06:42.941,0:06:46.150 "Őszintén, mit keresnek abban, [br]akit a gyereküknek szeretnének?" 0:06:46.700,0:06:48.324 Hozzáhajoltam és így szóltam: 0:06:48.944,0:06:52.308 "Nekem teljesen mindegy, [br]hogy fiú-e, vagy lány. 0:06:52.308,0:06:57.652 Teljesen mindegy, hogy milyen fajú,[br]csak az fontos, hogy tudjon szeretni." 0:06:57.652,0:07:02.221 Akkor a férjem felugrott, és közbeszólt:[br]"Hát ez is igaz, de azért legyen lány!" 0:07:02.221,0:07:04.348 (Nevetés) 0:07:05.858,0:07:10.257 Amit mindketten tudtunk,[br]az volt, hogy az a hang, ami szerint 0:07:10.257,0:07:15.779 soha nem leszünk szülők, az a hang,[br]ami a sötét magányból szólt hozzánk, 0:07:16.168,0:07:19.836 most azt mondta,[br]hogy a szülőség a szeretetről szól. 0:07:20.307,0:07:23.010 Mert annyira fáj,[br]ha nem szeretik az embert. 0:07:23.010,0:07:26.354 Mindössze csak egy anyukát akart,[br]mindössze csak egy gyereket akartam. 0:07:26.655,0:07:29.653 Ami minket családdá tehet, az a szeretet. 0:07:29.653,0:07:31.904 A szülőség a szeretetről szól. 0:07:34.154,0:07:41.545 És a depresszió volt az átjáró[br]a kapcsolódás és szeretet világához, 0:07:42.072,0:07:45.439 ahhoz a világhoz, [br]amiben spirituális úton járunk. 0:07:46.668,0:07:50.691 Ez volt a depresszió, [br]mint az ajtó egyik oldala. 0:07:51.704,0:07:56.780 És az ajtó másik oldalán ott volt [br]a megvilágosodás, a melegség, a fény, 0:07:58.146,0:08:01.747 és a spirituális ösvény, [br]a spirituális átjáró. 0:08:01.747,0:08:05.484 Na most, klinikai pszichológusként [br]világos volt számomra, 0:08:05.923,0:08:08.413 hogy bármilyen igazságot, 0:08:09.223,0:08:13.804 amit valaki egyfajta lencsén át lát,[br]azt lehet más szemszögből is tekinteni. 0:08:14.195,0:08:16.098 Az a bizonyosság bennem, 0:08:16.098,0:08:20.153 hogy a depresszió és a spiritualitás [br]ugyanannak az ajtónak a két oldala, 0:08:20.153,0:08:23.782 a tudománytól nagyon távolinak tűnt. 0:08:24.403,0:08:29.473 Így aztán a laboromban, [br]Myrna Weissmannal, Brad Petersonnal, 0:08:29.473,0:08:33.011 és Rafi Bancellel együtt [br]megnéztük ezt tudományos szempontból. 0:08:33.011,0:08:36.647 Az ajtó két oldalát - [br]hol van ez az agyban? 0:08:36.647,0:08:42.021 Mitől vezet a depresszió a spiritualitás, [br]nem pedig a betegség felé. 0:08:42.517,0:08:44.622 És megtaláltuk. 0:08:44.622,0:08:48.331 Megtaláltuk a kortex [br]nagy kiterjedésű, széles területein. 0:08:48.931,0:08:50.856 Meghívtunk a laborunkba olyan embereket, 0:08:50.856,0:08:56.235 akiknek a családjában generációk óta[br]halmozódik a mély depresszió, 0:08:56.235,0:09:00.632 és olyan hasonló embereket, akik szintén[br]generációk óta halmozzák a depressziót, 0:09:00.632,0:09:03.203 de akik a szenvedésük útján 0:09:03.203,0:09:07.241 elértek egy alapvetően [br]spirituális ösvényre. 0:09:07.747,0:09:13.204 Olyanokat, akik számára a depresszió[br]a sötétségen való átutazás volt. 0:09:13.590,0:09:15.420 És azt találtuk, 0:09:15.420,0:09:19.160 hogy az agyban [br]pontosan ugyanazok a területek 0:09:19.160,0:09:23.218 sorvadtak el és száradtak el[br]az élethossziglan tartó depresszió során, 0:09:23.733,0:09:26.834 amelyek az erős személyes [br]spiritualitás úton haladóknál 0:09:26.834,0:09:30.876 egyfajta megvastagodást mutattak. 0:09:30.876,0:09:32.595 A kortexük olyan vastag volt, 0:09:32.595,0:09:35.975 mintha csak egy amazóniai fát látnánk, 0:09:35.975,0:09:39.967 szemben egy hidegtől és szárazságtól [br]sorvadó fával. 0:09:40.410,0:09:44.816 Egy ajtó két oldala.[br]A depresszió nem mindig betegség. 0:09:44.816,0:09:45.986 Lehet az. 0:09:45.986,0:09:49.588 Lehet, hogy át kell keretezni,[br]újrakalibrálni, gyógyszerrel kezelni. 0:09:49.588,0:09:50.725 Lehet. 0:09:50.725,0:09:55.260 Ám nagyon gyakran, a depresszió, [br]ahogy mi találkozunk vele, 0:09:56.196,0:10:01.229 lényegbevágó a tehetségünk és fejlődésünk [br]kibontakoztatása szempontjából. 0:10:04.204,0:10:07.373 A férjem és én így, [br]ezzel a tudással folytattuk: 0:10:07.373,0:10:11.314 spirituális úton haladva [br]kutattunk a gyermekünk után. 0:10:11.314,0:10:14.280 Világossá vált, hogy a szenvedésünk oka [br]nem rosszakarat volt, 0:10:14.280,0:10:16.686 sem egy semmitmondó tünet, 0:10:16.686,0:10:20.089 és amikor arra fókuszáltunk,[br]hogy lehetséges, 0:10:21.722,0:10:23.818 a Jelenlét visszatért. 0:10:24.758,0:10:29.778 A Jelenlét ugyanazt a mélyreható[br]kérdést tette fel. 0:10:30.263,0:10:33.168 És a válaszom őszinte volt, [br]ami az volt, hogy közeledem. 0:10:33.168,0:10:36.429 Érzem, hogy haladunk az úton. 0:10:36.429,0:10:37.958 Látom, hogy lehetséges 0:10:37.958,0:10:40.840 spirituálisan azzá válni,[br]aki képes igent mondani. 0:10:40.840,0:10:42.639 De még azért nem tartok ott, 0:10:42.639,0:10:45.347 hogy örökbefogadjak akkor is, [br]ha várandós lennék. 0:10:45.977,0:10:48.513 A szeretet nőtt bennem,[br]de van annyira nagy már? 0:10:48.513,0:10:49.861 Még nem. 0:10:50.451,0:10:52.868 Így folytattuk, és azon kaptam magam, 0:10:52.868,0:10:56.257 hogy azokhoz tartozom, [br]akik generációk óta tudják, 0:10:56.257,0:10:59.147 hogy a depresszió [br]csak az ajtó egyik oldala, 0:10:59.147,0:11:01.280 és a spirituális ébredés a másik. 0:11:01.280,0:11:04.797 Ott ültem az "inipi"-ben,[br]az izzasztókunyhóban, 0:11:04.797,0:11:08.630 a Lakoták közt, Dél-Dakotában,[br]csatlakozva az asszonyok köréhez. 0:11:09.220,0:11:12.519 Itt minden asszony elmesélte [br]saját szenvedését, ami idevezette őt, 0:11:12.519,0:11:14.757 hogy közösen imádkozzunk. 0:11:14.757,0:11:18.342 "A fiam 40 éves. [br]Nem jött haza a családjához." 0:11:18.342,0:11:21.847 "A 14 éves fiam rászokott az anyagra." 0:11:21.847,0:11:26.141 És cserébe én is megosztottam velük,[br]hogy a spirituális gyermekem után kutatok. 0:11:27.379,0:11:29.581 Együtt imádkoztunk és felküldtük az imát. 0:11:29.581,0:11:34.283 Küldtük az imáinkat egymásért, [br]magunkért, és a közösségért, fel, 0:11:35.553,0:11:38.239 a Nagy Szellemhez, a "Wananchi"-hoz. 0:11:42.539,0:11:45.140 Éjjel csörgött a telefon. 0:11:45.140,0:11:50.546 Megtalálták őt, azon az éjjelen[br]a világ másik felén. 0:11:51.377,0:11:54.948 Megtudtuk, hogy a Miller gyerek [br]volt az üzenet. 0:11:54.948,0:11:58.204 "Nagyszerű lányok vannak, és biztos, [br]hogy találhatunk önöknek lányt, 0:11:58.684,0:12:02.131 de ez a Millerék gyereke, és kisfiú." 0:12:05.088,0:12:08.256 Nos ezzel kapcsolatban van mondanivalója 0:12:08.256,0:12:11.256 a klinikai tudománynak a spiritualitásról. 0:12:11.256,0:12:14.444 Amikor azokat az asszonyokat néztük, [br]akik a szenvedésükön keresztül 0:12:14.444,0:12:18.155 eljutottak a spiritualitáshoz,[br]és szép vastag kortexre tettek szert, 0:12:18.362,0:12:20.640 láttuk, hogy volt nekik [br]egy másik minőségük is: 0:12:20.640,0:12:23.978 a fejük hátsó része egy bizonyos [br]hullámhosszú energiát bocsátott ki, 0:12:23.978,0:12:25.415 amit "alfának" nevezünk. 0:12:25.415,0:12:29.595 Ugyanezt találjuk a meditáló szerzetesek [br]fejének hátsó részén is. 0:12:30.915,0:12:34.152 Az alfának van egy másik elnevezése is:[br]a Shumann-hullámok. 0:12:34.152,0:12:37.257 A földkéreg hullámhossza. 0:12:37.257,0:12:43.166 A spirituálisan elkötelezett agy[br]a földkéreg hullámhosszán rezeg. 0:12:43.962,0:12:49.262 Az Inipitől a bolygón át, [br]megtalálták Ézsaut, 0:12:49.666,0:12:54.710 ebben a tudatosság és szeretet mátrixban,[br]ahol a szent mező bennünk van, 0:12:54.710,0:12:57.739 körülöttünk, átmegy rajtunk, [br]és beborítja az egész élő bolygót. 0:12:59.879,0:13:05.441 Ez az a világ, amiben élünk -[br]a világ, amiben sosem maradunk magunkra, 0:13:05.441,0:13:09.689 amiben van útmutatás, angyalok,[br]segítők, és gyógyítók. 0:13:09.689,0:13:13.256 És a szeretet mezője segítségével[br]elér hozzánk éppen az az ember, 0:13:13.256,0:13:19.298 mint a srác a buszon, vagy a sámánasszony,[br]vagy az az élőlény, a kacsa, 0:13:20.029,0:13:24.004 a bölcs, nagylelkű állatok,[br]nővéreink, bátyáink. 0:13:24.402,0:13:29.672 És valójában nem hihetjük többé magunkat[br]egy közömbös színpad színészeinek, 0:13:29.672,0:13:31.873 hanem tudnunk kell, hogy a világ élő, 0:13:31.873,0:13:37.662 és áthatja a hatalmas alfa-hullámokként [br]beazonosított szent mező. 0:13:38.486,0:13:42.373 Ezt felismerve, elkezdhetjük az életünket[br]inspiráltnak tekinteni - 0:13:42.955,0:13:46.425 olyan értelemmel telinek,[br]amit nem mi teremtünk, 0:13:46.425,0:13:50.234 hanem a világ szövetének [br]egy darabkájaként van jelentősége. 0:13:51.503,0:13:54.052 Sugalmazott életünk van. 0:13:56.352,0:14:00.092 Ézsaut, a fiamat, megtaláltuk [br]és Ézsaunak neveztük el, 0:14:00.440,0:14:03.393 a Lakota "egy világ" után, [br]mivel ők segítettek megtalálni őt. 0:14:05.953,0:14:08.742 És mégis, még mindig,[br]bár sokkal kevésbé depressziósan, 0:14:08.742,0:14:11.286 és sokkal inkább szeretettel[br]és kapcsolódással telve, 0:14:11.286,0:14:15.321 bennünk volt a találkozásunk, [br]a megtalálása, 0:14:15.321,0:14:17.106 hazahozása miatti szorongás. 0:14:17.625,0:14:21.762 Egy nap, a FedEx hozott nekünk [br]egy csomagot, amit kinyitottunk, 0:14:21.762,0:14:23.063 és egy videó volt benne. 0:14:23.063,0:14:24.292 Betettük, 0:14:24.292,0:14:29.762 és a világ legvidámabb kisfiúját látva,[br]tele boldogsággal, a nővért átölelve - 0:14:32.588,0:14:37.101 olyan szeretet emelt fel, [br]amit azelőtt soha nem éreztem, 0:14:37.578,0:14:41.584 és a depresszióm leghalványabb nyoma is[br]földön heverő szilánkká lett. 0:14:41.584,0:14:46.464 És akkor a férjemmel [br]végre szülőként tértünk nyugovóra. 0:14:47.050,0:14:50.593 Azon az éjjelen a Jelenlét visszatért - 0:14:51.692,0:14:54.625 a nagy szentséges Jelenlét, -[br]harmadik alkalommal. 0:14:54.625,0:14:58.418 Ha most terhes lennél, [br]akkor is fogadnál örökbe? 0:14:58.767,0:15:02.823 "Igen, megtaláltam [br]a spirituális gyermekemet, igen!" 0:15:03.670,0:15:07.565 És azon az éjjelen [br]természetes módon megfogant 0:15:09.101,0:15:10.696 a húga. 0:15:12.626,0:15:14.925 Spirituális ikreink lettek. 0:15:16.505,0:15:19.044 Szóval, amikor hallod a kopogtatást, 0:15:20.254,0:15:22.507 fontold meg az elhívást. 0:15:24.057,0:15:30.736 Sokkolóan hangzik, de mintha az ajtón [br]való átlépésnél a sötétből kinyúló kéz 0:15:31.334,0:15:34.692 ugyanaz a kéz lenne, ami hívogat, 0:15:34.692,0:15:37.993 ami vezet, és végül megajándékoz. 0:15:39.830,0:15:43.819 Az ajtó másik oldalán pedig[br]ott van az inspirált élet, 0:15:44.808,0:15:47.767 amit ez a jelenlét mutat meg nekünk. 0:15:49.117,0:15:50.416 Köszönöm. 0:15:50.416,0:15:51.442 (Taps)