0:00:00.016,0:00:03.166 Shah Rukh Khan: Bátorság, elszántság[br]és céltudatos szemlélet. 0:00:03.190,0:00:06.071 Ezek jellemzik mindazokat,[br]akik nagy célokra törnek. 0:00:06.095,0:00:10.609 Ők a rettenthetetlenek,[br]akik sosem gondolnak bukásra. 0:00:10.633,0:00:13.167 Ami számunkra legyőzhetetlen tenger, 0:00:13.191,0:00:16.069 az a következő előadónk számára[br]ellenállhatatlan célkitűzés, 0:00:16.093,0:00:17.720 ő arra született, hogy meghódítsa. 0:00:17.720,0:00:20.657 Ugorjunk hát fejest mindenre elszánt[br]előadónk történetébe! 0:00:20.681,0:00:21.839 Bhakti Sharma, 0:00:21.863,0:00:25.330 aki a hosszútávúszó világban[br]gerjeszti a hullámokat. 0:00:25.750,0:00:27.183 Bhakti Sharma! 0:00:27.207,0:00:34.132 (Taps) 0:00:39.592,0:00:43.166 Bhakti Sharma: Képzeljék el,[br]hogy a perzselő rádzsasztáni hőségben, 0:00:43.190,0:00:45.127 tikkasztó nyári délután 0:00:45.151,0:00:48.928 egy két és fél éves csöppség[br]robogózik az anyukájával, 0:00:48.952,0:00:51.119 miközben fogalma sincs, merre tartanak. 0:00:51.143,0:00:52.839 Majd húsz perc múlva 0:00:52.863,0:00:55.324 ez a csöppség egyszer csak 0:00:55.348,0:00:57.712 feje búbjáig a víz alatt találja magát. 0:00:58.093,0:00:59.803 Fel se fogtam, mi történik, 0:00:59.803,0:01:02.077 csapkodtam, kapálództam, sikoltoztam, 0:01:02.101,0:01:03.553 nyeltem a vizet, 0:01:03.577,0:01:06.276 görcsösen kapaszkodtam anyukámba,[br]az életemet féltve. 0:01:06.300,0:01:08.045 Így tanultam meg úszni. 0:01:08.069,0:01:10.586 Medencében kezdtem,[br]két és fél éves koromban, 0:01:10.610,0:01:13.144 aztán 14 évesen áttértem[br]a nyíltvízi úszásra. 0:01:13.881,0:01:19.159 Tehát már több mint 25 évet[br]szenteltem ennek a sportnak, 0:01:19.183,0:01:22.478 ezalatt úsztam már a világ[br]összes óceánjában, 0:01:23.800,0:01:25.840 átúsztam a La Manche csatornát – 0:01:25.840,0:01:28.036 ez köztudottan az úszás Mount Everestje –, 0:01:29.020,0:01:32.636 és világcsúcsot úsztam[br]a fagyos Déli-óceánban. 0:01:32.660,0:01:35.939 (Taps) 0:01:35.963,0:01:38.788 Ha túl sok időt töltünk[br]egyetlen sportágban, 0:01:38.812,0:01:40.979 már túlnő önmagán, 0:01:41.003,0:01:42.791 és tükörré válik. 0:01:42.815,0:01:45.082 Megmutatja a valódi énünket. 0:01:45.657,0:01:50.307 Sportolói beállítottságunkat[br]nemcsak a verseny napján tesszük próbára, 0:01:50.331,0:01:52.505 hanem minden áldott napon. 0:01:52.505,0:01:55.994 Amikor a sport megköveteli,[br]hogy minden nap hajnali fél ötkor keljünk, 0:01:55.998,0:01:57.687 két órán át ússzunk, 0:01:57.711,0:02:00.490 aztán iskola, majd utána[br]újabb három óra úszás, 0:02:00.514,0:02:02.561 végül haza, vacsora, alvás. 0:02:02.863,0:02:05.633 Ha érmet nyerünk vagy világcsúcsot úszunk, 0:02:05.657,0:02:09.981 a tükör megmutatja saját boldogságunkat[br]és a szeretteinkét is, 0:02:10.005,0:02:13.617 de visszatükrözi könnyeinket is, 0:02:13.641,0:02:16.041 melyeket magányosan[br]a vízben hullajtottunk. 0:02:16.673,0:02:19.561 A nyíltvízi úszás végtelenül[br]magányos sport. 0:02:19.585,0:02:21.426 Órákat töltöttem azzal, 0:02:21.450,0:02:26.180 hogy csak néztem magam alatt a végtelen,[br]látszólag feneketlen mély óceánt, 0:02:26.204,0:02:29.466 és senki más nem volt velem,[br]csak saját gondolataim. 0:02:29.815,0:02:33.053 Így aztán nemcsak úszóként[br]álltam ki a próbát, 0:02:33.077,0:02:37.355 hanem gondolkodó, érző,[br]képzeletgazdag emberi lényként is. 0:02:37.673,0:02:40.363 Akár az első próbámon maratonúszóként, 0:02:40.387,0:02:44.974 amikor elszántam magam, hogy 12 órán át[br]úszom egyfolytában egy uszodában, 0:02:44.998,0:02:49.251 vagy amikor átúsztam a La Manche csatornát[br]13 óra 55 perces idővel. 0:02:49.728,0:02:52.244 Aki úszik, az nem beszél, 0:02:52.268,0:02:53.934 elég rosszul hall, 0:02:53.958,0:02:57.228 és csak azt látja,[br]ami közvetlenül előtte van, 0:02:57.252,0:02:58.682 vagy azt, ami alatta van. 0:02:58.776,0:03:02.982 Számomra a sport legnagyobb[br]adománya az elszigeteltség. 0:03:03.338,0:03:05.122 A nyíltvízi úszás során 0:03:05.122,0:03:09.186 olyan új vonásaimat ismerhettem meg,[br]melyekről sejtelmem sem volt. 0:03:09.540,0:03:11.508 Emlékszem, 14 éves koromban, 0:03:11.532,0:03:15.381 amikor először ugrottam az óceánba, 0:03:15.405,0:03:16.809 és úszás közben 0:03:16.809,0:03:19.656 a hullámok fel-ledobáltak, 0:03:19.680,0:03:23.759 láttam magamban a gyereket,[br]aki élvezi az efféle kalandokat. 0:03:24.077,0:03:25.969 A La Manche csatorna átúszása közben, 0:03:25.993,0:03:28.577 amikor már tíz órája úsztam, 0:03:28.601,0:03:31.306 másfél órán át kellett[br]vesztegelnem valahol 0:03:31.330,0:03:33.019 vihar miatt, 0:03:33.019,0:03:36.339 akkor az erős és elszánt sportolót[br]láttam magamban, 0:03:36.363,0:03:39.827 aki nem akar csalódást okozni [br]sem a szüleinek, sem a hazájának. 0:03:39.851,0:03:42.629 Svájvban, egy nyíltvízi maratonon, 0:03:42.653,0:03:45.661 amikor megnyertem az első[br]aranyérmemet Indiának..., 0:03:45.685,0:03:50.529 (Taps) 0:03:50.553,0:03:52.941 ...akkor a büszke indiait[br]ismertem fel magamban. 0:03:53.560,0:03:55.592 Aztán egy másik csatorna-átúszáson, 0:03:55.616,0:03:57.957 ezúttal az édesanyámmal váltózva, 0:03:57.981,0:04:00.799 még csak nem is sejtve,[br]hogy történelmet írunk, 0:04:00.823,0:04:03.141 az anyját óvó kislányt láttam magamban, 0:04:03.165,0:04:06.958 aki látni akarja, hogy beteljesülnek[br]édesanyja álmai. 0:04:06.982,0:04:08.339 Aztán négy évvel ezelőtt, 0:04:08.363,0:04:10.577 amikor az Atlanti-óceánba ugrottam, 0:04:10.601,0:04:14.109 egy szál úszódresszben, sapkával[br]és úszószemüveggel, 0:04:14.133,0:04:17.264 a puszta tettvágy tántoríthatatlan[br]szellemével, 0:04:17.288,0:04:19.097 akkor a harcost láttam magamban. 0:04:19.121,0:04:22.582 Amikor a fagyáspont körüli[br]hőfokú vízbe ugrottam, 0:04:22.606,0:04:26.887 rájöttem, hogy ugyan felkészültem[br]a hidegre testileg-lelkileg, 0:04:26.911,0:04:31.132 a víz sűrűségére azonban nem. 0:04:31.577,0:04:34.659 Minden tempó olyan volt,[br]mintha olajban tenném meg. 0:04:34.683,0:04:36.136 Az első öt percben 0:04:36.160,0:04:39.426 az a bénító gondolatom támadt,[br]hogy feladom. 0:04:39.953,0:04:42.643 De szép is lenne hagyni[br]a csudába az egészet, 0:04:42.667,0:04:43.818 felszállni a hajóra, 0:04:43.842,0:04:45.553 beállni a forró zuhany alá, 0:04:45.577,0:04:48.529 és jó meleg takaróba burkolódzni, nem? 0:04:48.553,0:04:50.014 Ám ugyanezzel a gondolattal 0:04:50.038,0:04:54.625 egy erősebb, elszántabb hang is[br]megszólalt belül. 0:04:54.649,0:04:58.141 "Tudod, hogy benned van[br]még egy következő tempó!" 0:04:58.165,0:05:00.514 Így hát felemeltem a karom,[br]és tempóztam tovább, 0:05:00.538,0:05:01.768 "Csak még egyet!" 0:05:01.792,0:05:04.514 Megtettem hát a második[br]és harmadik tempót is. 0:05:05.197,0:05:07.751 A negyediknél megláttam egy pingvint, 0:05:07.751,0:05:09.625 a hasam alatt úszott. 0:05:10.133,0:05:13.455 Felbukkant mellettem,[br]és velem együtt úszott. 0:05:13.479,0:05:15.543 "Látod? Egy pingvin szurkol neked!" 0:05:15.567,0:05:17.000 – mondta belül a hang. 0:05:17.024,0:05:20.471 (Taps és ujjongás) 0:05:20.495,0:05:22.895 Felnéztem az emberekre a hajón. 0:05:23.395,0:05:26.727 Ugyanaz a mosoly ült az arcukon,[br]ami az enyémen. 0:05:27.070,0:05:29.268 Mind ugyanúgy mosolygunk, 0:05:29.292,0:05:31.681 akik nehéz helyzetben ragadunk, 0:05:31.705,0:05:33.372 és meglátunk valami reménysugarat. 0:05:33.720,0:05:35.736 A sors jelének vesszük, 0:05:35.760,0:05:38.085 és folytatjuk, amit elkezdtünk. 0:05:38.109,0:05:39.474 Én is így tettem, 0:05:39.498,0:05:41.188 majd 41 perc múlva 0:05:41.212,0:05:43.032 világcsúcsot döntöttem 0:05:43.032,0:05:45.547 a Déli-óceánban megtett[br]leghosszabb távú úszással. 0:05:45.547,0:05:49.211 (Taps és ujjongás) 0:05:49.235,0:05:52.163 Gondoljanak bele,[br]Rádzsasztánban még hó sincs! 0:05:52.187,0:05:53.536 (Nevetés) 0:05:53.560,0:05:57.219 Az a hang, amelyik mindig mellém állt,[br]amikor mélypontra kerültem 0:05:57.243,0:05:58.609 úszásaim közben, 0:05:58.633,0:06:00.323 soha nem fedte volna fel magát, 0:06:00.347,0:06:03.331 ha nem lettem volna olyan sokat egyedül, 0:06:03.355,0:06:06.227 ha nem figyeltem volna oda[br]minden egyes gondolatomra, 0:06:06.251,0:06:07.651 ami átfutott a fejemen. 0:06:08.165,0:06:12.625 Aki magára marad az óceánban[br]a gondolataival, 0:06:12.649,0:06:15.506 nem csak külső veszélyekkel néz szembe, 0:06:15.530,0:06:18.434 bálnával, cápával, medúzával, 0:06:18.458,0:06:20.325 vagy akár csüggesztő emberekkel. 0:06:20.998,0:06:23.672 Ami igazán veszélyes démon, 0:06:23.696,0:06:26.664 az a bennünk feltörő[br]félelem és kishitűség, 0:06:26.688,0:06:29.244 ami azt mondja: "Nem vagy elég jó. 0:06:29.268,0:06:31.252 Soha nem érsz át a túlsó partra. 0:06:31.276,0:06:32.839 Nem vagy elég edzett. 0:06:32.863,0:06:35.649 Mi van, ha elbuksz?[br]Mit szólnak az emberek? 0:06:35.673,0:06:38.736 Most biztos mindenki azt gondolja,[br]hogy te milyen lassú vagy!" 0:06:39.053,0:06:41.791 Mindannyiunkban élnek belső démonok, igaz? 0:06:42.379,0:06:45.220 Hétköznapi életünkben[br]elrejtőzhetünk előlük, 0:06:45.244,0:06:48.069 a munkánkba, és sok egyéb zűrzavarba. 0:06:48.879,0:06:50.529 De mint mondtam, 0:06:50.553,0:06:53.684 az óceán közepén nincs hová bújni. 0:06:54.371,0:06:56.762 Szembe kell néznem velük, 0:06:56.786,0:06:59.960 mint ahogy a tenger sós vizét is[br]meg kell ízlelnem, 0:06:59.984,0:07:02.063 érzem, hogy csípi a bőrömet, 0:07:02.087,0:07:05.167 és tudom, hogy bálnák úsznak mellettem. 0:07:05.191,0:07:07.841 Gyűlölöm ezt. De szeretem is. 0:07:08.926,0:07:13.267 Gyűlölöm, mert ez a sport[br]olyan oldalamat tárja fel, 0:07:13.291,0:07:15.870 melyről hallani sem akarok. 0:07:15.894,0:07:18.886 Feltárja, hogy az ember nem tökéletes. 0:07:19.276,0:07:20.921 Mint az a rész bennem, 0:07:20.921,0:07:23.736 amelyik nem tud reggel felkelni,[br]és edzésre menni. 0:07:24.069,0:07:27.761 Az a rész, amelyik annyira kiég,[br]annyira kimerült, 0:07:27.785,0:07:29.698 hogy abba akarja hagyni az úszást. 0:07:29.722,0:07:31.547 De szeretem is, 0:07:31.571,0:07:35.768 mert olyan pillanatokkal ajándékozott meg,[br]melyekre bármikor visszagondolhatok, 0:07:35.792,0:07:37.689 amikor elmegy a kedvem az egésztől. 0:07:37.879,0:07:40.204 És térden állva 0:07:40.228,0:07:42.028 rebegek hálát ezért. 0:07:42.855,0:07:47.787 Önök közül talán nem sokan[br]úsznak órákon át megállás nélkül. 0:07:48.224,0:07:51.977 De kivel töltik idejük nagy részét? 0:07:52.628,0:07:56.022 Lehet, hogy sokan vannak önök körül, 0:07:56.046,0:07:59.565 de csak egyvalaki van mindig önökkel: 0:08:00.204,0:08:01.354 saját maguk. 0:08:01.792,0:08:06.280 Mégis, legtöbbünk soha nem gondol rá,[br]kik is vagyunk valójában. 0:08:06.686,0:08:10.384 Én anyám lánya vagyok, indiai,[br]úszó, egyetemi hallgató. 0:08:10.717,0:08:12.578 De ennél sokkal több vagyok. 0:08:13.249,0:08:15.799 Aki nem fektet be önmagába,[br]nem épít utat, 0:08:15.823,0:08:19.601 melyen megközelítheti saját magát,[br]annak nem lesz tartós öröme 0:08:19.625,0:08:24.761 és elégedettséget hozó[br]"sikermennyiség" az életében. 0:08:25.419,0:08:26.744 Még mostanában is, 0:08:26.744,0:08:30.236 amikor semmi motiválót vagy örömet[br]nem találok abban, amit teszek, 0:08:30.260,0:08:32.030 csak annyit kérdezek magamtól: 0:08:32.054,0:08:34.454 "Ez a legjobb, amit most épp megtehetek?" 0:08:34.938,0:08:37.144 A "legjobb" jelentése változó. 0:08:37.168,0:08:40.096 Van, amikor azt jelenti: ne adjam fel, 0:08:40.120,0:08:43.263 ússzak tovább a fagyos vízben,[br]és döntsek meg új világcsúcsot. 0:08:43.605,0:08:45.228 Sokszor pedig azt jelenti: 0:08:45.252,0:08:47.801 túl kell lépnem nyomasztó gondolataimon, 0:08:47.825,0:08:49.244 ki kell lépnem a házamból, 0:08:49.268,0:08:51.942 és elvégezni a napi rutinmunkát. 0:08:51.966,0:08:54.966 Ami nem változik, az a belső hangom. 0:08:54.990,0:08:56.545 Ez a belső iránytű irányít engem 0:08:56.569,0:08:59.369 minden nap a jobbik énem felé. 0:09:00.117,0:09:02.007 És hiszem, 0:09:02.031,0:09:07.299 hogy az az igazán sikeres élet,[br]amit azzal töltünk, 0:09:07.323,0:09:11.117 hogy a lehető legjobb énünket[br]megvalósítsuk, 0:09:11.141,0:09:13.219 egészen az utolsó lélegzetünkig. 0:09:13.243,0:09:14.393 Köszönöm. 0:09:14.417,0:09:21.272 (Taps és ujjongás) 0:09:22.323,0:09:24.979 SRK: Azt hiszem, mindent tudok,[br]csak pont úszni nem. 0:09:25.003,0:09:26.335 Elsüllyedek, mint egy kő. 0:09:26.335,0:09:28.910 Úgyhogy itt állni a világ[br]legjobb úszója mellett, 0:09:28.934,0:09:30.609 olyan érzéssel tölt el, 0:09:30.633,0:09:32.093 bocs a kétértelműségért, 0:09:32.117,0:09:33.474 mintha a tengernél lennék. 0:09:33.498,0:09:34.679 De mi a... 0:09:34.703,0:09:36.652 BS (Nevet): Á, kicsit sem kétértelmű! 0:09:36.676,0:09:38.958 SRK: De mi a következő[br]célkitűzésed úszóként? 0:09:38.982,0:09:40.942 Eléggé félek a versenyzéstől, 0:09:40.966,0:09:44.065 mi lenne hát jobb célkitűzés,[br]mint az olimpián úszni? 0:09:44.089,0:09:46.827 Hiszen a nyíltvízi úszás immár[br]olimpiai sportág lett. 0:09:46.851,0:09:48.859 (Taps) 0:09:48.883,0:09:51.580 Már attól is kiráz a hideg,[br]ha hangosan kimondom, 0:09:51.604,0:09:53.061 ez ugyanis akkora célkitűzés, 0:09:53.085,0:09:55.630 hogy el se hiszem, hogy kitűztem, 0:09:55.654,0:09:58.188 de ez a borzongás is hozzátartozik. 0:09:58.212,0:10:01.517 És úgy gondolom, mindegy is, 0:10:01.517,0:10:03.752 hogy részt veszek az olimpián vagy sem, 0:10:03.776,0:10:05.641 addig, amíg felkészülök rá, 0:10:05.665,0:10:08.009 jobb úszó és jobb ember leszek. 0:10:08.009,0:10:10.810 SRK: Insallah, [Ha Allah is úgy akarja],[br]ott leszel! 0:10:10.814,0:10:12.228 És hadd mondjam el, 0:10:12.252,0:10:14.664 sokan nézik most ezt a beszélgetést, 0:10:14.688,0:10:18.207 sokan, és mindenki pozitívan gondol rád, 0:10:18.231,0:10:19.804 úgyhogy majd az olimpián 0:10:19.828,0:10:23.381 gondolj arra, hogy mindannyian[br]pingvinfrakkban veled úszunk, 0:10:23.405,0:10:25.709 és azt kiabáljuk:[br]"Hajrá, Bhakti, hajrá, Bhakti!" 0:10:25.733,0:10:27.431 BS: Lennél a személyi pingvinem? 0:10:27.455,0:10:29.161 SRK: Máris az vagyok! 0:10:29.666,0:10:32.455 Vagányabb lett volna, ha cápát[br]vagy hasonlót mondtál volna, 0:10:32.455,0:10:33.820 dehát a pingvined lettem. 0:10:33.844,0:10:36.776 BS: A kardszárnyú delfin a totemállatom,[br]de lehetsz te is az! 0:10:36.776,0:10:37.698 (Taps) 0:10:37.722,0:10:39.366 SRK: Hölgyeim, és uraim, Bhakti! 0:10:39.390,0:10:40.579 BS: Köszönöm. 0:10:40.603,0:10:42.743 (Taps)