WEBVTT 00:00:06.900 --> 00:00:12.980 [générique] 00:00:13.060 --> 00:00:16.287 La Nouvelle-Orléans, Baton Rouge, Lafayette, 00:00:16.367 --> 00:00:18.837 des villes américaines aux noms bien français, 00:00:18.917 --> 00:00:21.777 les principales villes de la Louisiane. 00:00:21.857 --> 00:00:24.273 C'est un certain René Robert Cavelier 00:00:24.353 --> 00:00:26.996 de La Salle qui, en 1682, 00:00:27.100 --> 00:00:29.067 a exploré le bassin du Mississippi, 00:00:29.147 --> 00:00:31.317 a pris possession du territoire au nom du roi 00:00:31.397 --> 00:00:34.107 Louis XIV et l'a baptisé en son honneur. 00:00:34.187 --> 00:00:37.407 La Louisiane française au début du XVIIIᵉ siècle est gigantesque, 00:00:37.487 --> 00:00:41.667 elle s'étend des Grands Lacs jusqu'au Golfe du Mexique, 00:00:41.747 --> 00:00:43.947 mais les guerres vont peu à peu réduire ce territoire. 00:00:44.027 --> 00:00:46.707 La France doit céder l'ouest de la Louisiane 00:00:46.787 --> 00:00:49.647 à l'Espagne et le Canada à la Grande-Bretagne. 00:00:49.727 --> 00:00:52.740 Une partie des habitants francophones de ces territoires du Nord, 00:00:52.820 --> 00:00:56.700 appelé Acadie, vont d'ailleurs immigrer vers la Louisiane actuelle, 00:00:56.780 --> 00:00:59.787 où on les appellera les Cadiens ou Cajuns. 00:00:59.867 --> 00:01:02.907 Ce démantèlement progressif va s'achever en 1803. 00:01:02.987 --> 00:01:05.157 Le Premier Consul, Napoléon Bonaparte, 00:01:05.237 --> 00:01:09.777 vend la Louisiane au tout jeune États-Unis pour 5 millions de dollars, 00:01:09.857 --> 00:01:12.180 plus 10 millions pour la Nouvelle-Orléans. 00:01:12.260 --> 00:01:14.637 Pour autant, l'immigration francophone va se poursuivre, 00:01:14.717 --> 00:01:16.947 venus notamment des Antilles et de la Caraïbe, 00:01:17.027 --> 00:01:19.407 des planteurs accompagnés de leurs esclaves 00:01:19.487 --> 00:01:22.437 et le français se mâtine de créole. 00:01:22.517 --> 00:01:25.047 Malgré l'importance de la communauté francophone dans l'État, 00:01:25.127 --> 00:01:29.457 à partir de 1916, il est interdit d'utiliser le français dans les écoles. 00:01:29.537 --> 00:01:32.727 En 1921, la constitution de Louisiane n'autorise 00:01:32.807 --> 00:01:36.027 plus l'usage que de la seule langue anglaise, 00:01:36.107 --> 00:01:38.410 les Cajuns sont de plus en plus isolés. 00:01:38.490 --> 00:01:39.777 Un siècle plus tard, 00:01:39.857 --> 00:01:44.097 ils représentent encore presque 10 % de la population de la Louisiane. 00:01:44.177 --> 00:01:46.060 Même si l'usage du français se perd peu à peu, 00:01:46.140 --> 00:01:47.620 de génération en génération, 00:01:47.700 --> 00:01:51.927 certains se battent encore pour préserver la langue et la tradition. 00:01:52.007 --> 00:01:53.727 Billet Retour en pays cajun. 00:01:53.807 --> 00:01:57.660 C'est un reportage de Fanny Allard. 00:01:57.740 --> 00:02:02.420 [musique] 00:02:02.500 --> 00:02:06.220 La Louisiane, terre d'aventure. 00:02:06.300 --> 00:02:11.997 Ici, les influences sont créoles, françaises, indiennes et acadiennes, 00:02:12.077 --> 00:02:17.787 mais la francophonie est aujourd'hui, ce qui unit les louisianais. 00:02:17.867 --> 00:02:20.260 Près de Lafayette, dans le sud de l'État, 00:02:20.340 --> 00:02:23.247 on parle français avec un accent d'ailleurs. 00:02:23.327 --> 00:02:26.667 Le français cajun du nom donné à ce peuple 00:02:26.747 --> 00:02:30.940 des Amériques qui vit ici depuis trois siècles. 00:02:31.020 --> 00:02:33.220 [siffle] 00:02:33.300 --> 00:02:38.420 J'ai trouvé une ruche avec des abeilles dans l'arbre, c'est cool. 00:02:38.500 --> 00:02:41.577 Jourdan Thibodeaux est un enfant de la Louisiane. 00:02:41.657 --> 00:02:45.140 Il a construit cette ferme, il y a plus de 10 ans dans les marais 00:02:45.220 --> 00:02:49.300 et vit ici avec sa femme et ses deux filles 00:02:49.380 --> 00:02:55.660 à quelques kilomètres seulement de ses parents. 00:02:55.740 --> 00:03:02.740 Il y a une chanson, La valse d'héritage, 00:03:05.060 --> 00:03:08.547 qui dit : « J'étais cajun quand je suis né, je serai cajun quand je vais mourir. » 00:03:08.627 --> 00:03:11.700 Quand j'étais petit, : « Un jour, quand je serai grand, 00:03:11.780 --> 00:03:16.017 j'aurai une ferme et j'aurai des vaches et des moutons.» 00:03:16.097 --> 00:03:19.647 Ce rêve, Jourdan l'a réalisé en travaillant dur. 00:03:19.727 --> 00:03:22.857 Élevé par une grand-mère qui lui a transmis le français. 00:03:22.937 --> 00:03:27.700 Quand il parle de ses concitoyens, il les appelle les américains. 00:03:27.780 --> 00:03:34.180 Plein de jeunes veulent être de plus en plus comme les Américains 00:03:34.260 --> 00:03:41.260 parce que c'est plus cool et plus accepté. 00:03:42.780 --> 00:03:48.657 Je préfère être ce que je suis que quelque chose d'autre. 00:03:48.737 --> 00:03:51.020 Pour la génération de nos parents, 00:03:51.100 --> 00:03:54.747 ce n'était pas une bonne chose d'être cajun. 00:03:54.827 --> 00:03:59.580 Tu n'étais pas intelligent. 00:03:59.660 --> 00:04:04.500 La manière dont sont traités les Mexicains aujourd'hui, 00:04:04.580 --> 00:04:08.900 c'était comme ça pour nos parents. 00:04:08.980 --> 00:04:15.980 C'est pour ça que la tradition et la langue se sont perdues. 00:04:16.260 --> 00:04:18.780 Jourdan est un cowboy des marécages. 00:04:18.860 --> 00:04:21.100 Quand il ne chasse pas le crocodile, 00:04:21.180 --> 00:04:24.897 il élève du bétail et monte à cheval loin des villes. 00:04:24.977 --> 00:04:28.740 C'est sa manière de défendre son héritage, perpétuer les traditions. 00:04:28.820 --> 00:04:31.900 Pour moi, c'était juste d'être comme mon grand-père était, 00:04:31.980 --> 00:04:33.660 comme ma grand-mère était. 00:04:33.740 --> 00:04:39.537 C'est juste vivre la vie, vivre la culture. 00:04:39.617 --> 00:04:42.057 Je vais continuer de la même manière avec ma petite femme, 00:04:42.137 --> 00:04:46.260 je vais parler ma langue avec mes enfants, on va prier tous les soirs. 00:04:46.340 --> 00:04:50.100 Je ne vais pas aller à 10 000 miles d'ici 00:04:50.180 --> 00:04:53.277 pour manger des Burger King ou des McDonald's. 00:04:53.357 --> 00:04:55.340 Ça, ce n'est rien pour moi. [glousse] 00:04:55.420 --> 00:05:00.117 Autrefois, le sud de la Louisiane était majoritairement francophone 00:05:00.197 --> 00:05:02.997 car les cajuns sont des descendants des acadiens. 00:05:03.077 --> 00:05:05.307 Ces Français du Canada chassés par 00:05:05.387 --> 00:05:08.300 la Couronne britannique au milieu du XVIIIᵉ siècle 00:05:08.380 --> 00:05:13.077 et qui migrèrent vers la Louisiane et ses milliers d'hectares de bayous, 00:05:13.157 --> 00:05:15.537 des bras d'eau du Mississippi qui scindent 00:05:15.617 --> 00:05:18.860 la terre partout dans le sud de l'État. 00:05:18.940 --> 00:05:21.740 Norbert Leblanc vient de cette lignée. 00:05:21.820 --> 00:05:26.940 Ça, c'est le plus gros chêne du bayou. 00:05:27.020 --> 00:05:28.380 Il n'y en a pas de plus gros. 00:05:28.460 --> 00:05:34.820 D'après moi, il a peut-être 500 ou 600 ans. 00:05:34.900 --> 00:05:40.940 Comme ses ancêtres, il y a 300 ans, Norbert n'a jamais quitté le bayou. 00:05:41.020 --> 00:05:44.860 Mon papa est né ici, ma maman est née ici. 00:05:44.940 --> 00:05:48.540 J'ai fait toute ma vie sur le bayou. 00:05:48.620 --> 00:05:55.620 J'ai coupé et chargé des bûches avec mon grand-papa, il y a longtemps. 00:05:56.620 --> 00:05:58.180 Ça ne date pas d'hier. 00:05:58.260 --> 00:06:00.020 [rit] 00:06:00.100 --> 00:06:03.540 Pas un recoin de la rivière n'a de secret pour Norbert. 00:06:03.620 --> 00:06:07.326 À 85 ans, ce vieux cajun pêche toutes les semaines 00:06:07.406 --> 00:06:10.587 et chassait encore l'alligator, il y a quelques années. 00:06:10.667 --> 00:06:14.457 Dans le bayou, les crocodiles sont plus nombreux que les hommes, 00:06:14.537 --> 00:06:18.260 ils peuvent mesurer jusqu'à 4 mètres et vivre 30 ans. 00:06:18.340 --> 00:06:19.900 J'en ai tué un tas. 00:06:19.980 --> 00:06:24.900 Le prix était bon : 80 $ pour 1/3 de mètre. 00:06:24.980 --> 00:06:28.260 Aujourd'hui, c'est 5 $. 00:06:28.340 --> 00:06:30.220 Ça ne paye pas assez. 00:06:30.300 --> 00:06:33.057 Norbert parle le français car c'est sa langue maternelle, 00:06:33.137 --> 00:06:34.820 mais il le pratique peu. 00:06:34.900 --> 00:06:36.140 Quand il était enfant, 00:06:36.220 --> 00:06:39.300 ses professeurs lui ont interdit de le parler à l'école. 00:06:39.380 --> 00:06:41.980 Quand j'ai commencé l'école, tout était en français. 00:06:42.060 --> 00:06:44.700 À partir du CP, 00:06:44.780 --> 00:06:51.380 le gouvernement nous a dit : 00:06:51.460 --> 00:06:54.340 « No French. », plus de français. C'était dur 00:06:54.420 --> 00:07:01.420 parce que l'anglais n'était pas répandu ici. 00:07:03.026 --> 00:07:07.180 À partir de 1921, la Louisiane a mené une vaste campagne 00:07:07.260 --> 00:07:10.820 d'assimilation dans le but d'américaniser l'État. 00:07:10.900 --> 00:07:14.217 La Constitution a interdit le français dans l'enseignement. 00:07:14.297 --> 00:07:17.020 Les cajuns ont été stigmatisés. 00:07:17.100 --> 00:07:20.260 Le jeune monde aujourd'hui, c'est juste l'anglais. 00:07:20.340 --> 00:07:22.820 Je fais partie du vieux monde. [rit] 00:07:22.900 --> 00:07:24.460 [musique] 00:07:24.540 --> 00:07:26.940 Comme beaucoup de cajuns de sa génération, 00:07:27.020 --> 00:07:30.267 Norbert n'a pas transmis le français à ses enfants. 00:07:30.347 --> 00:07:34.227 En Louisiane, les boomers, ces enfants de l'après-guerre, 00:07:34.307 --> 00:07:37.827 sont appelés la génération perdue. 00:07:37.907 --> 00:07:40.887 Celle qui n'a pas appris à parler français. 00:07:40.967 --> 00:07:42.897 C'est le cas de Francis Pavy. 00:07:42.977 --> 00:07:47.247 Ce peintre né à Lafayette de parents francophones ne parle qu'anglais. 00:07:47.327 --> 00:07:49.620 The french culture is very important to South Louisiana 00:07:49.700 --> 00:07:53.217 and New Orleans here because the acadian culture. 00:07:53.297 --> 00:07:55.497 My mother was a Wagespack, 00:07:55.577 --> 00:07:59.067 people that came from Alsace-Lorraine in the 1720s. 00:07:59.147 --> 00:08:06.147 When she was about 6 or 7, she had to go to school, of course, 00:08:06.887 --> 00:08:09.147 they prevented her from speaking French. 00:08:09.227 --> 00:08:13.077 They got extra work or had to stay after school, 00:08:13.157 --> 00:08:15.597 writes lines or things like that. 00:08:15.677 --> 00:08:18.567 Souvent punis sévèrement par leurs professeurs, 00:08:18.647 --> 00:08:22.107 les cajuns abandonnent alors le français et avec lui, 00:08:22.187 --> 00:08:25.340 une partie fondamentale de leur identité. 00:08:25.420 --> 00:08:29.877 À travers ses tableaux, Francis célèbre la culture louisianaise, 00:08:29.957 --> 00:08:31.887 une culture qu'il exprime avec le langage 00:08:31.967 --> 00:08:34.827 de la peinture à défaut de parler français. 00:08:34.907 --> 00:08:37.260 We grew up primarly speaking English. 00:08:37.340 --> 00:08:41.067 They thought us English at school and most of the television 00:08:41.147 --> 00:08:44.967 and media that we listen to the radio was English. 00:08:45.047 --> 00:08:47.997 I really do regret the fact that I didn't take advantage 00:08:48.077 --> 00:08:54.327 of learning French as a child but I didn't know any better. 00:08:54.407 --> 00:08:57.117 All my friends spoke English. 00:08:57.197 --> 00:08:59.577 Dans les cimetières du sud de l'État, 00:08:59.657 --> 00:09:01.660 les noms sont des témoins de l'histoire. 00:09:01.740 --> 00:09:03.980 [son de cloche] 00:09:04.060 --> 00:09:06.900 Champagne, Broussard ou Thibodeaux, 00:09:06.980 --> 00:09:09.897 ces familles catholiques n'ont jamais quitté la Louisiane, 00:09:09.977 --> 00:09:12.980 leur terre d'exil. 00:09:13.060 --> 00:09:16.580 L'Ile Cyprès, c'est chez moi. 00:09:16.660 --> 00:09:21.380 C'est un petit marais des bas-fonds 00:09:21.460 --> 00:09:23.300 de l'est de Lafayette. 00:09:23.380 --> 00:09:25.900 J'aime mon petit voisinage. 00:09:25.980 --> 00:09:27.820 Jourdan Thibodeaux travaille dans l'industrie 00:09:27.900 --> 00:09:30.477 de la viande depuis qu'il a 14 ans. 00:09:30.557 --> 00:09:34.377 Il gère aujourd'hui sa société de production de boudins et de tasseaux. 00:09:34.457 --> 00:09:35.660 Des spécialités locales. 00:09:35.740 --> 00:09:38.380 You got something in the mixer right now? 00:09:38.460 --> 00:09:43.180 Ici, on cuisine du porc, des écrevisses ou du crocodile. 00:09:43.260 --> 00:09:47.419 En pays cajun, la nourriture est sacrée et métissée. 00:09:47.499 --> 00:09:52.900 C'est la meilleure parce qu'elle est issue de plein de cultures. 00:09:52.980 --> 00:09:57.087 Les gens pensent qu'il n'y a eu qu'une seule influence, 00:09:57.167 --> 00:09:59.140 mais ce n'est pas vrai. 00:09:59.220 --> 00:10:05.420 Le boudin vient des Français, mais la cuisson a changé avec les Indiens. 00:10:05.500 --> 00:10:08.940 Puis, les Africains sont venus avec d'autres ingrédients. 00:10:09.020 --> 00:10:11.340 Voilà pourquoi c'est si bon : ça ne peut pas 00:10:11.420 --> 00:10:14.100 être la meilleure si elle n'a qu'une source. 00:10:14.180 --> 00:10:17.140 Tu as besoin de différences ensemble. 00:10:17.220 --> 00:10:20.937 À 35 ans, Jourdan est un fervent défenseur de la culture 00:10:21.017 --> 00:10:24.417 cajun qu'il revendique jusque dans la cuisine. 00:10:24.497 --> 00:10:29.900 Les recettes sont anciennes, on n'a jamais rien changé. 00:10:29.980 --> 00:10:33.900 Ce sont les mêmes recettes que celles de nos grands-parents. 00:10:33.980 --> 00:10:36.420 Si je vais commencer quelque chose de nouveau, 00:10:36.500 --> 00:10:39.700 ce ne sera pas la même culture. C'est quelque chose de nouveau. 00:10:39.780 --> 00:10:41.260 C'est une nouvelle culture. C'était bon déjà, 00:10:41.340 --> 00:10:45.100 tu n'as pas besoin de changer quelque chose qui est bon. 00:10:45.180 --> 00:10:48.387 Alors que le français risquait de s'éteindre en Louisiane, 00:10:48.467 --> 00:10:52.260 un mouvement de réhabilitation de la langue né dans les années 60. 00:10:52.340 --> 00:10:59.340 [musique] 00:11:00.797 --> 00:11:04.467 Des programmes d'immersion franco-anglais se développent dans les écoles 00:11:04.547 --> 00:11:07.377 et permettent à une jeune génération 00:11:07.457 --> 00:11:09.300 de Louisianais d'apprendre le français. 00:11:09.380 --> 00:11:12.747 Will et Drake font partie de ces jeunes. 00:11:12.827 --> 00:11:16.060 Il y a deux ans, ils ont lancé Télé Louisiane, 00:11:16.140 --> 00:11:20.967 premier média audiovisuel francophone de la région. 00:11:21.047 --> 00:11:24.420 En Louisiane, on est très déconnecté avec notre histoire, 00:11:24.500 --> 00:11:26.980 notre littérature, notre héritage 00:11:27.060 --> 00:11:29.460 qui est beaucoup plus riche que ce qu'on pense. 00:11:29.540 --> 00:11:32.967 On essaye de montrer aux Louisianais, ici en Louisiane, 00:11:33.047 --> 00:11:38.907 mais aussi dans la diaspora, partout aux États-Unis et dans le monde, 00:11:38.987 --> 00:11:41.346 qu'il faut être fier de la Louisiane, de notre musique, 00:11:41.426 --> 00:11:43.740 de notre culture, de nos langues. 00:11:43.820 --> 00:11:46.859 Le jeune média compte 18 employés qui, chaque semaine, 00:11:46.939 --> 00:11:50.060 construisent une émission autour d'un thème différent. 00:11:50.140 --> 00:11:52.940 Ce jour-là, le tournage a lieu à la Nouvelle-Orléans, 00:11:53.020 --> 00:11:55.380 dans le quartier français du Vieux Carré. 00:11:55.460 --> 00:11:57.980 Au programme, les créoles de couleur. 00:11:58.060 --> 00:11:59.860 Qu'est-ce que ça veut dire créole en Louisiane ? 00:11:59.940 --> 00:12:01.700 Créole, c'est compliqué. 00:12:01.780 --> 00:12:04.300 Ça veut dire beaucoup de choses pour beaucoup de gens. 00:12:04.380 --> 00:12:07.900 Le terme, c'est d'origine portugais et ça voulait dire : 00:12:07.980 --> 00:12:10.580 autrefois né au nouveau monde. 00:12:10.660 --> 00:12:13.740 Avec plus de 260 000 vues cette année, 00:12:13.820 --> 00:12:17.517 le jeune média espère être bientôt diffusé à la télévision. 00:12:17.597 --> 00:12:20.967 Pour Will et Drake, l'avenir de la francophonie, c'est eux, 00:12:21.047 --> 00:12:22.347 la jeunesse louisianaise. 00:12:22.427 --> 00:12:24.267 On n'a pas une histoire. 00:12:24.347 --> 00:12:25.887 Le français, c'est quelque chose de folklorique, 00:12:25.967 --> 00:12:27.477 c'est quelque chose de très négatif. 00:12:27.557 --> 00:12:30.340 Ça, c'était le récit, c'était le stéréotype. 00:12:30.420 --> 00:12:32.547 À cette heure, on n'a pas une mémoire pour ça. 00:12:32.627 --> 00:12:35.337 Pour nous autre, le français, c'est ça, le français, c'est notre culture. 00:12:35.417 --> 00:12:37.977 Si on veut que ça continue d'être la Louisiane, 00:12:38.057 --> 00:12:40.467 il faut vraiment investir dans la musique, la culture, 00:12:40.547 --> 00:12:42.420 la langue et toutes les autres choses 00:12:42.500 --> 00:12:45.260 qui nous font différent et spécial, je crois. 00:12:45.340 --> 00:12:48.220 Noirs, blancs, natives, n'importe quoi, je suis Louisianais. 00:12:48.300 --> 00:12:49.420 Je suis Louisianais, oui. 00:12:49.500 --> 00:12:54.627 On doit apporter ça avec cette perspective chaque jour qu'on vit. 00:12:54.707 --> 00:12:57.740 Manger, prier, travailler. 00:12:57.820 --> 00:13:01.220 Être cajun, c'est un mode de vie que cette communauté transmet 00:13:01.300 --> 00:13:06.777 de génération en génération à travers la tradition orale et la musique. 00:13:06.857 --> 00:13:10.557 Jourdan a appris à jouer du violon tout seul, sans partitions, 00:13:10.637 --> 00:13:13.737 mais en écoutant les anciens. 00:13:13.817 --> 00:13:16.780 Petit, il suivait sa mère dans les concerts. 00:13:16.860 --> 00:13:19.200 Aujourd'hui, il chante avec sa fille. 00:13:19.280 --> 00:13:26.280 [musique] 00:13:51.977 --> 00:13:54.060 Mon papa a toujours dit 00:13:54.140 --> 00:13:59.260 que nous sommes les dernières personnes 00:13:59.340 --> 00:14:01.527 à parler français dans la Louisiane. 00:14:01.607 --> 00:14:08.607 C'est vraiment une langue importante pour nous. 00:14:11.420 --> 00:14:18.420 [chants] 00:14:34.500 --> 00:14:36.020 Charmant, Jo. 00:14:36.100 --> 00:14:41.180 La musique a aidé beaucoup de jeunes à parler français. 00:14:41.260 --> 00:14:43.940 Ils ont appris grâce à la musique, 00:14:44.020 --> 00:14:51.020 parce que ça te prend aux tripes. 00:14:51.540 --> 00:14:53.980 C'est là, c'est dans ton cœur. 00:14:54.060 --> 00:14:55.900 J'ai fait mon idée que je vais chanter en français 00:14:55.980 --> 00:15:01.580 parce qu'il y a assez de monde qui chante en anglais. 00:15:01.660 --> 00:15:06.057 Les vieilles chansons que j'aime, c'est tout en français et ça sonne mieux. 00:15:06.137 --> 00:15:08.700 Jourdan élève ses filles en français malgré 00:15:08.780 --> 00:15:11.247 l'omniprésence de la culture américaine. 00:15:11.327 --> 00:15:14.380 Un combat de tous les jours qu'il ne compte pas abandonner. 00:15:14.460 --> 00:15:18.026 Je suis fier d'être d'ici. 00:15:18.106 --> 00:15:22.917 Si la prochaine génération ne prend pas le relais, 00:15:22.997 --> 00:15:27.980 ça ne sera pas de ma faute. Moi, j'ai fait mon job, 00:15:28.060 --> 00:15:31.467 j'ai continué avec mes enfants. 00:15:31.547 --> 00:15:38.307 Même s'ils doivent être les derniers, je ne serai pas le dernier. 00:15:38.387 --> 00:15:41.940 C'est ma responsabilité. 00:15:42.020 --> 00:15:46.107 Ça ne va pas mourir avec moi. 00:15:46.187 --> 00:15:51.957 Chaque fois que j'entends mes filles parler français, ça me rend fier. 00:15:52.037 --> 00:15:56.260 Je crois que le plus important, c'est la langue, 00:15:56.340 --> 00:15:57.740 parce que sans ça, on n'a rien. 00:15:57.820 --> 00:15:59.460 [musique] 00:15:59.540 --> 00:16:03.740 Il y a 40 ans, on comptait à peine 100 000 francophones en Louisiane. 00:16:03.820 --> 00:16:06.940 Il y en aurait plus de 250 000 aujourd'hui. 00:16:07.020 --> 00:16:10.900 Les Louisianais se voient comme un peuple citoyen des États-Unis, 00:16:10.980 --> 00:16:15.220 mais dépositaires d'une identité qu'ils promettent de défendre à tout prix. 00:16:15.300 --> 00:16:21.100 La Louisiane, un peu de vieille France au Nouveau Monde. 00:16:21.180 --> 00:16:23.220 Voilà donc pour ce reportage en Louisiane, 00:16:23.300 --> 00:16:27.620 un reportage que vous pourrez retrouver bien sûr sur France24.com. 00:16:27.700 --> 00:16:31.100 Je vous dis à très vite pour un nouveau numéro de Billet Retour. 00:16:31.180 --> 00:16:36.533 [musique]