1 00:00:06,900 --> 00:00:12,980 [générique] 2 00:00:13,060 --> 00:00:16,287 La Nouvelle-Orléans, Baton Rouge, Lafayette, 3 00:00:16,367 --> 00:00:18,837 des villes américaines aux noms bien français, 4 00:00:18,917 --> 00:00:21,777 les principales villes de la Louisiane. 5 00:00:21,857 --> 00:00:24,273 C'est un certain René Robert Cavelier 6 00:00:24,353 --> 00:00:26,996 de La Salle qui, en 1682, 7 00:00:27,100 --> 00:00:29,067 a exploré le bassin du Mississippi, 8 00:00:29,147 --> 00:00:31,317 a pris possession du territoire au nom du roi 9 00:00:31,397 --> 00:00:34,107 Louis XIV et l'a baptisé en son honneur. 10 00:00:34,187 --> 00:00:37,407 La Louisiane française au début du XVIIIᵉ siècle est gigantesque, 11 00:00:37,487 --> 00:00:41,667 elle s'étend des Grands Lacs jusqu'au Golfe du Mexique, 12 00:00:41,747 --> 00:00:43,947 mais les guerres vont peu à peu réduire ce territoire. 13 00:00:44,027 --> 00:00:46,707 La France doit céder l'ouest de la Louisiane 14 00:00:46,787 --> 00:00:49,647 à l'Espagne et le Canada à la Grande-Bretagne. 15 00:00:49,727 --> 00:00:52,740 Une partie des habitants francophones de ces territoires du Nord, 16 00:00:52,820 --> 00:00:56,700 appelé Acadie, vont d'ailleurs immigrer vers la Louisiane actuelle, 17 00:00:56,780 --> 00:00:59,787 où on les appellera les Cadiens ou Cajuns. 18 00:00:59,867 --> 00:01:02,907 Ce démantèlement progressif va s'achever en 1803. 19 00:01:02,987 --> 00:01:05,157 Le Premier Consul, Napoléon Bonaparte, 20 00:01:05,237 --> 00:01:09,777 vend la Louisiane au tout jeune États-Unis pour 5 millions de dollars, 21 00:01:09,857 --> 00:01:12,180 plus 10 millions pour la Nouvelle-Orléans. 22 00:01:12,260 --> 00:01:14,637 Pour autant, l'immigration francophone va se poursuivre, 23 00:01:14,717 --> 00:01:16,947 venus notamment des Antilles et de la Caraïbe, 24 00:01:17,027 --> 00:01:19,407 des planteurs accompagnés de leurs esclaves 25 00:01:19,487 --> 00:01:22,437 et le français se mâtine de créole. 26 00:01:22,517 --> 00:01:25,047 Malgré l'importance de la communauté francophone dans l'État, 27 00:01:25,127 --> 00:01:29,457 à partir de 1916, il est interdit d'utiliser le français dans les écoles. 28 00:01:29,537 --> 00:01:32,727 En 1921, la constitution de Louisiane n'autorise 29 00:01:32,807 --> 00:01:36,027 plus l'usage que de la seule langue anglaise, 30 00:01:36,107 --> 00:01:38,410 les Cajuns sont de plus en plus isolés. 31 00:01:38,490 --> 00:01:39,777 Un siècle plus tard, 32 00:01:39,857 --> 00:01:44,097 ils représentent encore presque 10 % de la population de la Louisiane. 33 00:01:44,177 --> 00:01:46,060 Même si l'usage du français se perd peu à peu, 34 00:01:46,140 --> 00:01:47,620 de génération en génération, 35 00:01:47,700 --> 00:01:51,927 certains se battent encore pour préserver la langue et la tradition. 36 00:01:52,007 --> 00:01:53,727 Billet Retour en pays cajun. 37 00:01:53,807 --> 00:01:57,660 C'est un reportage de Fanny Allard. 38 00:01:57,740 --> 00:02:02,420 [musique] 39 00:02:02,500 --> 00:02:06,220 La Louisiane, terre d'aventure. 40 00:02:06,300 --> 00:02:11,997 Ici, les influences sont créoles, françaises, indiennes et acadiennes, 41 00:02:12,077 --> 00:02:17,787 mais la francophonie est aujourd'hui, ce qui unit les louisianais. 42 00:02:17,867 --> 00:02:20,260 Près de Lafayette, dans le sud de l'État, 43 00:02:20,340 --> 00:02:23,247 on parle français avec un accent d'ailleurs. 44 00:02:23,327 --> 00:02:26,667 Le français cajun du nom donné à ce peuple 45 00:02:26,747 --> 00:02:30,940 des Amériques qui vit ici depuis trois siècles. 46 00:02:31,020 --> 00:02:33,220 [siffle] 47 00:02:33,300 --> 00:02:38,420 J'ai trouvé une ruche avec des abeilles dans l'arbre, c'est cool. 48 00:02:38,500 --> 00:02:41,577 Jourdan Thibodeaux est un enfant de la Louisiane. 49 00:02:41,657 --> 00:02:45,140 Il a construit cette ferme, il y a plus de 10 ans dans les marais 50 00:02:45,220 --> 00:02:49,300 et vit ici avec sa femme et ses deux filles 51 00:02:49,380 --> 00:02:55,660 à quelques kilomètres seulement de ses parents. 52 00:02:55,740 --> 00:03:02,740 Il y a une chanson, La valse d'héritage, 53 00:03:05,060 --> 00:03:08,547 qui dit : « J'étais cajun quand je suis né, je serai cajun quand je vais mourir. » 54 00:03:08,627 --> 00:03:11,700 Quand j'étais petit, : « Un jour, quand je serai grand, 55 00:03:11,780 --> 00:03:16,017 j'aurai une ferme et j'aurai des vaches et des moutons.» 56 00:03:16,097 --> 00:03:19,647 Ce rêve, Jourdan l'a réalisé en travaillant dur. 57 00:03:19,727 --> 00:03:22,857 Élevé par une grand-mère qui lui a transmis le français. 58 00:03:22,937 --> 00:03:27,700 Quand il parle de ses concitoyens, il les appelle les américains. 59 00:03:27,780 --> 00:03:34,180 Plein de jeunes veulent être de plus en plus comme les Américains 60 00:03:34,260 --> 00:03:41,260 parce que c'est plus cool et plus accepté. 61 00:03:42,780 --> 00:03:48,657 Je préfère être ce que je suis que quelque chose d'autre. 62 00:03:48,737 --> 00:03:51,020 Pour la génération de nos parents, 63 00:03:51,100 --> 00:03:54,747 ce n'était pas une bonne chose d'être cajun. 64 00:03:54,827 --> 00:03:59,580 Tu n'étais pas intelligent. 65 00:03:59,660 --> 00:04:04,500 La manière dont sont traités les Mexicains aujourd'hui, 66 00:04:04,580 --> 00:04:08,900 c'était comme ça pour nos parents. 67 00:04:08,980 --> 00:04:15,980 C'est pour ça que la tradition et la langue se sont perdues. 68 00:04:16,260 --> 00:04:18,780 Jourdan est un cowboy des marécages. 69 00:04:18,860 --> 00:04:21,100 Quand il ne chasse pas le crocodile, 70 00:04:21,180 --> 00:04:24,897 il élève du bétail et monte à cheval loin des villes. 71 00:04:24,977 --> 00:04:28,740 C'est sa manière de défendre son héritage, perpétuer les traditions. 72 00:04:28,820 --> 00:04:31,900 Pour moi, c'était juste d'être comme mon grand-père était, 73 00:04:31,980 --> 00:04:33,660 comme ma grand-mère était. 74 00:04:33,740 --> 00:04:39,537 C'est juste vivre la vie, vivre la culture. 75 00:04:39,617 --> 00:04:42,057 Je vais continuer de la même manière avec ma petite femme, 76 00:04:42,137 --> 00:04:46,260 je vais parler ma langue avec mes enfants, on va prier tous les soirs. 77 00:04:46,340 --> 00:04:50,100 Je ne vais pas aller à 10 000 miles d'ici 78 00:04:50,180 --> 00:04:53,277 pour manger des Burger King ou des McDonald's. 79 00:04:53,357 --> 00:04:55,340 Ça, ce n'est rien pour moi. [glousse] 80 00:04:55,420 --> 00:05:00,117 Autrefois, le sud de la Louisiane était majoritairement francophone 81 00:05:00,197 --> 00:05:02,997 car les cajuns sont des descendants des acadiens. 82 00:05:03,077 --> 00:05:05,307 Ces Français du Canada chassés par 83 00:05:05,387 --> 00:05:08,300 la Couronne britannique au milieu du XVIIIᵉ siècle 84 00:05:08,380 --> 00:05:13,077 et qui migrèrent vers la Louisiane et ses milliers d'hectares de bayous, 85 00:05:13,157 --> 00:05:15,537 des bras d'eau du Mississippi qui scindent 86 00:05:15,617 --> 00:05:18,860 la terre partout dans le sud de l'État. 87 00:05:18,940 --> 00:05:21,740 Norbert Leblanc vient de cette lignée. 88 00:05:21,820 --> 00:05:26,940 Ça, c'est le plus gros chêne du bayou. 89 00:05:27,020 --> 00:05:28,380 Il n'y en a pas de plus gros. 90 00:05:28,460 --> 00:05:34,820 D'après moi, il a peut-être 500 ou 600 ans. 91 00:05:34,900 --> 00:05:40,940 Comme ses ancêtres, il y a 300 ans, Norbert n'a jamais quitté le bayou. 92 00:05:41,020 --> 00:05:44,860 Mon papa est né ici, ma maman est née ici. 93 00:05:44,940 --> 00:05:48,540 J'ai fait toute ma vie sur le bayou. 94 00:05:48,620 --> 00:05:55,620 J'ai coupé et chargé des bûches avec mon grand-papa, il y a longtemps. 95 00:05:56,620 --> 00:05:58,180 Ça ne date pas d'hier. 96 00:05:58,260 --> 00:06:00,020 [rit] 97 00:06:00,100 --> 00:06:03,540 Pas un recoin de la rivière n'a de secret pour Norbert. 98 00:06:03,620 --> 00:06:07,326 À 85 ans, ce vieux cajun pêche toutes les semaines 99 00:06:07,406 --> 00:06:10,587 et chassait encore l'alligator, il y a quelques années. 100 00:06:10,667 --> 00:06:14,457 Dans le bayou, les crocodiles sont plus nombreux que les hommes, 101 00:06:14,537 --> 00:06:18,260 ils peuvent mesurer jusqu'à 4 mètres et vivre 30 ans. 102 00:06:18,340 --> 00:06:19,900 J'en ai tué un tas. 103 00:06:19,980 --> 00:06:24,900 Le prix était bon : 80 $ pour 1/3 de mètre. 104 00:06:24,980 --> 00:06:28,260 Aujourd'hui, c'est 5 $. 105 00:06:28,340 --> 00:06:30,220 Ça ne paye pas assez. 106 00:06:30,300 --> 00:06:33,057 Norbert parle le français car c'est sa langue maternelle, 107 00:06:33,137 --> 00:06:34,820 mais il le pratique peu. 108 00:06:34,900 --> 00:06:36,140 Quand il était enfant, 109 00:06:36,220 --> 00:06:39,300 ses professeurs lui ont interdit de le parler à l'école. 110 00:06:39,380 --> 00:06:41,980 Quand j'ai commencé l'école, tout était en français. 111 00:06:42,060 --> 00:06:44,700 À partir du CP, 112 00:06:44,780 --> 00:06:51,380 le gouvernement nous a dit : 113 00:06:51,460 --> 00:06:54,340 « No French. », plus de français. C'était dur 114 00:06:54,420 --> 00:07:01,420 parce que l'anglais n'était pas répandu ici. 115 00:07:03,026 --> 00:07:07,180 À partir de 1921, la Louisiane a mené une vaste campagne 116 00:07:07,260 --> 00:07:10,820 d'assimilation dans le but d'américaniser l'État. 117 00:07:10,900 --> 00:07:14,217 La Constitution a interdit le français dans l'enseignement. 118 00:07:14,297 --> 00:07:17,020 Les cajuns ont été stigmatisés. 119 00:07:17,100 --> 00:07:20,260 Le jeune monde aujourd'hui, c'est juste l'anglais. 120 00:07:20,340 --> 00:07:22,820 Je fais partie du vieux monde. [rit] 121 00:07:22,900 --> 00:07:24,460 [musique] 122 00:07:24,540 --> 00:07:26,940 Comme beaucoup de cajuns de sa génération, 123 00:07:27,020 --> 00:07:30,267 Norbert n'a pas transmis le français à ses enfants. 124 00:07:30,347 --> 00:07:34,227 En Louisiane, les boomers, ces enfants de l'après-guerre, 125 00:07:34,307 --> 00:07:37,827 sont appelés la génération perdue. 126 00:07:37,907 --> 00:07:40,887 Celle qui n'a pas appris à parler français. 127 00:07:40,967 --> 00:07:42,897 C'est le cas de Francis Pavy. 128 00:07:42,977 --> 00:07:47,247 Ce peintre né à Lafayette de parents francophones ne parle qu'anglais. 129 00:07:47,327 --> 00:07:49,620 The french culture is very important to South Louisiana 130 00:07:49,700 --> 00:07:53,217 and New Orleans here because the acadian culture. 131 00:07:53,297 --> 00:07:55,497 My mother was a Wagespack, 132 00:07:55,577 --> 00:07:59,067 people that came from Alsace-Lorraine in the 1720s. 133 00:07:59,147 --> 00:08:06,147 When she was about 6 or 7, she had to go to school, of course, 134 00:08:06,887 --> 00:08:09,147 they prevented her from speaking French. 135 00:08:09,227 --> 00:08:13,077 They got extra work or had to stay after school, 136 00:08:13,157 --> 00:08:15,597 writes lines or things like that. 137 00:08:15,677 --> 00:08:18,567 Souvent punis sévèrement par leurs professeurs, 138 00:08:18,647 --> 00:08:22,107 les cajuns abandonnent alors le français et avec lui, 139 00:08:22,187 --> 00:08:25,340 une partie fondamentale de leur identité. 140 00:08:25,420 --> 00:08:29,877 À travers ses tableaux, Francis célèbre la culture louisianaise, 141 00:08:29,957 --> 00:08:31,887 une culture qu'il exprime avec le langage 142 00:08:31,967 --> 00:08:34,827 de la peinture à défaut de parler français. 143 00:08:34,907 --> 00:08:37,260 We grew up primarly speaking English. 144 00:08:37,340 --> 00:08:41,067 They thought us English at school and most of the television 145 00:08:41,147 --> 00:08:44,967 and media that we listen to the radio was English. 146 00:08:45,047 --> 00:08:47,997 I really do regret the fact that I didn't take advantage 147 00:08:48,077 --> 00:08:54,327 of learning French as a child but I didn't know any better. 148 00:08:54,407 --> 00:08:57,117 All my friends spoke English. 149 00:08:57,197 --> 00:08:59,577 Dans les cimetières du sud de l'État, 150 00:08:59,657 --> 00:09:01,660 les noms sont des témoins de l'histoire. 151 00:09:01,740 --> 00:09:03,980 [son de cloche] 152 00:09:04,060 --> 00:09:06,900 Champagne, Broussard ou Thibodeaux, 153 00:09:06,980 --> 00:09:09,897 ces familles catholiques n'ont jamais quitté la Louisiane, 154 00:09:09,977 --> 00:09:12,980 leur terre d'exil. 155 00:09:13,060 --> 00:09:16,580 L'Ile Cyprès, c'est chez moi. 156 00:09:16,660 --> 00:09:21,380 C'est un petit marais des bas-fonds 157 00:09:21,460 --> 00:09:23,300 de l'est de Lafayette. 158 00:09:23,380 --> 00:09:25,900 J'aime mon petit voisinage. 159 00:09:25,980 --> 00:09:27,820 Jourdan Thibodeaux travaille dans l'industrie 160 00:09:27,900 --> 00:09:30,477 de la viande depuis qu'il a 14 ans. 161 00:09:30,557 --> 00:09:34,377 Il gère aujourd'hui sa société de production de boudins et de tasseaux. 162 00:09:34,457 --> 00:09:35,660 Des spécialités locales. 163 00:09:35,740 --> 00:09:38,380 You got something in the mixer right now? 164 00:09:38,460 --> 00:09:43,180 Ici, on cuisine du porc, des écrevisses ou du crocodile. 165 00:09:43,260 --> 00:09:47,419 En pays cajun, la nourriture est sacrée et métissée. 166 00:09:47,499 --> 00:09:52,900 C'est la meilleure parce qu'elle est issue de plein de cultures. 167 00:09:52,980 --> 00:09:57,087 Les gens pensent qu'il n'y a eu qu'une seule influence, 168 00:09:57,167 --> 00:09:59,140 mais ce n'est pas vrai. 169 00:09:59,220 --> 00:10:05,420 Le boudin vient des Français, mais la cuisson a changé avec les Indiens. 170 00:10:05,500 --> 00:10:08,940 Puis, les Africains sont venus avec d'autres ingrédients. 171 00:10:09,020 --> 00:10:11,340 Voilà pourquoi c'est si bon : ça ne peut pas 172 00:10:11,420 --> 00:10:14,100 être la meilleure si elle n'a qu'une source. 173 00:10:14,180 --> 00:10:17,140 Tu as besoin de différences ensemble. 174 00:10:17,220 --> 00:10:20,937 À 35 ans, Jourdan est un fervent défenseur de la culture 175 00:10:21,017 --> 00:10:24,417 cajun qu'il revendique jusque dans la cuisine. 176 00:10:24,497 --> 00:10:29,900 Les recettes sont anciennes, on n'a jamais rien changé. 177 00:10:29,980 --> 00:10:33,900 Ce sont les mêmes recettes que celles de nos grands-parents. 178 00:10:33,980 --> 00:10:36,420 Si je vais commencer quelque chose de nouveau, 179 00:10:36,500 --> 00:10:39,700 ce ne sera pas la même culture. C'est quelque chose de nouveau. 180 00:10:39,780 --> 00:10:41,260 C'est une nouvelle culture. C'était bon déjà, 181 00:10:41,340 --> 00:10:45,100 tu n'as pas besoin de changer quelque chose qui est bon. 182 00:10:45,180 --> 00:10:48,387 Alors que le français risquait de s'éteindre en Louisiane, 183 00:10:48,467 --> 00:10:52,260 un mouvement de réhabilitation de la langue né dans les années 60. 184 00:10:52,340 --> 00:10:59,340 [musique] 185 00:11:00,797 --> 00:11:04,467 Des programmes d'immersion franco-anglais se développent dans les écoles 186 00:11:04,547 --> 00:11:07,377 et permettent à une jeune génération 187 00:11:07,457 --> 00:11:09,300 de Louisianais d'apprendre le français. 188 00:11:09,380 --> 00:11:12,747 Will et Drake font partie de ces jeunes. 189 00:11:12,827 --> 00:11:16,060 Il y a deux ans, ils ont lancé Télé Louisiane, 190 00:11:16,140 --> 00:11:20,967 premier média audiovisuel francophone de la région. 191 00:11:21,047 --> 00:11:24,420 En Louisiane, on est très déconnecté avec notre histoire, 192 00:11:24,500 --> 00:11:26,980 notre littérature, notre héritage 193 00:11:27,060 --> 00:11:29,460 qui est beaucoup plus riche que ce qu'on pense. 194 00:11:29,540 --> 00:11:32,967 On essaye de montrer aux Louisianais, ici en Louisiane, 195 00:11:33,047 --> 00:11:38,907 mais aussi dans la diaspora, partout aux États-Unis et dans le monde, 196 00:11:38,987 --> 00:11:41,346 qu'il faut être fier de la Louisiane, de notre musique, 197 00:11:41,426 --> 00:11:43,740 de notre culture, de nos langues. 198 00:11:43,820 --> 00:11:46,859 Le jeune média compte 18 employés qui, chaque semaine, 199 00:11:46,939 --> 00:11:50,060 construisent une émission autour d'un thème différent. 200 00:11:50,140 --> 00:11:52,940 Ce jour-là, le tournage a lieu à la Nouvelle-Orléans, 201 00:11:53,020 --> 00:11:55,380 dans le quartier français du Vieux Carré. 202 00:11:55,460 --> 00:11:57,980 Au programme, les créoles de couleur. 203 00:11:58,060 --> 00:11:59,860 Qu'est-ce que ça veut dire créole en Louisiane ? 204 00:11:59,940 --> 00:12:01,700 Créole, c'est compliqué. 205 00:12:01,780 --> 00:12:04,300 Ça veut dire beaucoup de choses pour beaucoup de gens. 206 00:12:04,380 --> 00:12:07,900 Le terme, c'est d'origine portugais et ça voulait dire : 207 00:12:07,980 --> 00:12:10,580 autrefois né au nouveau monde. 208 00:12:10,660 --> 00:12:13,740 Avec plus de 260 000 vues cette année, 209 00:12:13,820 --> 00:12:17,517 le jeune média espère être bientôt diffusé à la télévision. 210 00:12:17,597 --> 00:12:20,967 Pour Will et Drake, l'avenir de la francophonie, c'est eux, 211 00:12:21,047 --> 00:12:22,347 la jeunesse louisianaise. 212 00:12:22,427 --> 00:12:24,267 On n'a pas une histoire. 213 00:12:24,347 --> 00:12:25,887 Le français, c'est quelque chose de folklorique, 214 00:12:25,967 --> 00:12:27,477 c'est quelque chose de très négatif. 215 00:12:27,557 --> 00:12:30,340 Ça, c'était le récit, c'était le stéréotype. 216 00:12:30,420 --> 00:12:32,547 À cette heure, on n'a pas une mémoire pour ça. 217 00:12:32,627 --> 00:12:35,337 Pour nous autre, le français, c'est ça, le français, c'est notre culture. 218 00:12:35,417 --> 00:12:37,977 Si on veut que ça continue d'être la Louisiane, 219 00:12:38,057 --> 00:12:40,467 il faut vraiment investir dans la musique, la culture, 220 00:12:40,547 --> 00:12:42,420 la langue et toutes les autres choses 221 00:12:42,500 --> 00:12:45,260 qui nous font différent et spécial, je crois. 222 00:12:45,340 --> 00:12:48,220 Noirs, blancs, natives, n'importe quoi, je suis Louisianais. 223 00:12:48,300 --> 00:12:49,420 Je suis Louisianais, oui. 224 00:12:49,500 --> 00:12:54,627 On doit apporter ça avec cette perspective chaque jour qu'on vit. 225 00:12:54,707 --> 00:12:57,740 Manger, prier, travailler. 226 00:12:57,820 --> 00:13:01,220 Être cajun, c'est un mode de vie que cette communauté transmet 227 00:13:01,300 --> 00:13:06,777 de génération en génération à travers la tradition orale et la musique. 228 00:13:06,857 --> 00:13:10,557 Jourdan a appris à jouer du violon tout seul, sans partitions, 229 00:13:10,637 --> 00:13:13,737 mais en écoutant les anciens. 230 00:13:13,817 --> 00:13:16,780 Petit, il suivait sa mère dans les concerts. 231 00:13:16,860 --> 00:13:19,200 Aujourd'hui, il chante avec sa fille. 232 00:13:19,280 --> 00:13:26,280 [musique] 233 00:13:51,977 --> 00:13:54,060 Mon papa a toujours dit 234 00:13:54,140 --> 00:13:59,260 que nous sommes les dernières personnes 235 00:13:59,340 --> 00:14:01,527 à parler français dans la Louisiane. 236 00:14:01,607 --> 00:14:08,607 C'est vraiment une langue importante pour nous. 237 00:14:11,420 --> 00:14:18,420 [chants] 238 00:14:34,500 --> 00:14:36,020 Charmant, Jo. 239 00:14:36,100 --> 00:14:41,180 La musique a aidé beaucoup de jeunes à parler français. 240 00:14:41,260 --> 00:14:43,940 Ils ont appris grâce à la musique, 241 00:14:44,020 --> 00:14:51,020 parce que ça te prend aux tripes. 242 00:14:51,540 --> 00:14:53,980 C'est là, c'est dans ton cœur. 243 00:14:54,060 --> 00:14:55,900 J'ai fait mon idée que je vais chanter en français 244 00:14:55,980 --> 00:15:01,580 parce qu'il y a assez de monde qui chante en anglais. 245 00:15:01,660 --> 00:15:06,057 Les vieilles chansons que j'aime, c'est tout en français et ça sonne mieux. 246 00:15:06,137 --> 00:15:08,700 Jourdan élève ses filles en français malgré 247 00:15:08,780 --> 00:15:11,247 l'omniprésence de la culture américaine. 248 00:15:11,327 --> 00:15:14,380 Un combat de tous les jours qu'il ne compte pas abandonner. 249 00:15:14,460 --> 00:15:18,026 Je suis fier d'être d'ici. 250 00:15:18,106 --> 00:15:22,917 Si la prochaine génération ne prend pas le relais, 251 00:15:22,997 --> 00:15:27,980 ça ne sera pas de ma faute. Moi, j'ai fait mon job, 252 00:15:28,060 --> 00:15:31,467 j'ai continué avec mes enfants. 253 00:15:31,547 --> 00:15:38,307 Même s'ils doivent être les derniers, je ne serai pas le dernier. 254 00:15:38,387 --> 00:15:41,940 C'est ma responsabilité. 255 00:15:42,020 --> 00:15:46,107 Ça ne va pas mourir avec moi. 256 00:15:46,187 --> 00:15:51,957 Chaque fois que j'entends mes filles parler français, ça me rend fier. 257 00:15:52,037 --> 00:15:56,260 Je crois que le plus important, c'est la langue, 258 00:15:56,340 --> 00:15:57,740 parce que sans ça, on n'a rien. 259 00:15:57,820 --> 00:15:59,460 [musique] 260 00:15:59,540 --> 00:16:03,740 Il y a 40 ans, on comptait à peine 100 000 francophones en Louisiane. 261 00:16:03,820 --> 00:16:06,940 Il y en aurait plus de 250 000 aujourd'hui. 262 00:16:07,020 --> 00:16:10,900 Les Louisianais se voient comme un peuple citoyen des États-Unis, 263 00:16:10,980 --> 00:16:15,220 mais dépositaires d'une identité qu'ils promettent de défendre à tout prix. 264 00:16:15,300 --> 00:16:21,100 La Louisiane, un peu de vieille France au Nouveau Monde. 265 00:16:21,180 --> 00:16:23,220 Voilà donc pour ce reportage en Louisiane, 266 00:16:23,300 --> 00:16:27,620 un reportage que vous pourrez retrouver bien sûr sur France24.com. 267 00:16:27,700 --> 00:16:31,100 Je vous dis à très vite pour un nouveau numéro de Billet Retour. 268 00:16:31,180 --> 00:16:36,533 [musique]