0:00:06.900,0:00:12.980 [générique] 0:00:13.060,0:00:16.287 La Nouvelle-Orléans,[br]Baton Rouge, Lafayette, 0:00:16.367,0:00:18.837 des villes américaines[br]aux noms bien français, 0:00:18.917,0:00:21.777 les principales villes de la Louisiane. 0:00:21.857,0:00:24.273 C'est un certain René Robert Cavelier 0:00:24.353,0:00:26.996 de La Salle qui, en 1682, 0:00:27.100,0:00:29.067 a exploré le bassin du Mississippi, 0:00:29.147,0:00:31.317 a pris possession[br]du territoire au nom du roi 0:00:31.397,0:00:34.107 Louis XIV et l'a baptisé en son honneur. 0:00:34.187,0:00:37.407 La Louisiane française au début[br]du XVIIIᵉ siècle est gigantesque, 0:00:37.487,0:00:41.667 elle s'étend des Grands Lacs[br]jusqu'au Golfe du Mexique, 0:00:41.747,0:00:43.947 mais les guerres vont peu[br]à peu réduire ce territoire. 0:00:44.027,0:00:46.707 La France doit céder[br]l'ouest de la Louisiane 0:00:46.787,0:00:49.647 à l'Espagne et le Canada[br]à la Grande-Bretagne. 0:00:49.727,0:00:52.740 Une partie des habitants[br]francophones de ces territoires du Nord, 0:00:52.820,0:00:56.700 appelé Acadie, vont d'ailleurs[br]immigrer vers la Louisiane actuelle, 0:00:56.780,0:00:59.787 où on les appellera les Cadiens ou Cajuns. 0:00:59.867,0:01:02.907 Ce démantèlement progressif[br]va s'achever en 1803. 0:01:02.987,0:01:05.157 Le Premier Consul, Napoléon Bonaparte, 0:01:05.237,0:01:09.777 vend la Louisiane au tout jeune[br]États-Unis pour 5 millions de dollars, 0:01:09.857,0:01:12.180 plus 10 millions pour la Nouvelle-Orléans. 0:01:12.260,0:01:14.637 Pour autant, l'immigration[br]francophone va se poursuivre, 0:01:14.717,0:01:16.947 venus notamment[br]des Antilles et de la Caraïbe, 0:01:17.027,0:01:19.407 des planteurs accompagnés[br]de leurs esclaves 0:01:19.487,0:01:22.437 et le français se mâtine de créole. 0:01:22.517,0:01:25.047 Malgré l'importance de la communauté[br]francophone dans l'État, 0:01:25.127,0:01:29.457 à partir de 1916, il est interdit[br]d'utiliser le français dans les écoles. 0:01:29.537,0:01:32.727 En 1921,[br]la constitution de Louisiane n'autorise 0:01:32.807,0:01:36.027 plus l'usage que de la seule[br]langue anglaise, 0:01:36.107,0:01:38.410 les Cajuns sont de plus en plus isolés. 0:01:38.490,0:01:39.777 Un siècle plus tard, 0:01:39.857,0:01:44.097 ils représentent encore presque[br]10 % de la population de la Louisiane. 0:01:44.177,0:01:46.060 Même si l'usage du français[br]se perd peu à peu, 0:01:46.140,0:01:47.620 de génération en génération, 0:01:47.700,0:01:51.927 certains se battent encore[br]pour préserver la langue et la tradition. 0:01:52.007,0:01:53.727 Billet Retour en pays cajun. 0:01:53.807,0:01:57.660 C'est un reportage de Fanny Allard. 0:01:57.740,0:02:02.420 [musique] 0:02:02.500,0:02:06.220 La Louisiane, terre d'aventure. 0:02:06.300,0:02:11.997 Ici, les influences sont créoles,[br]françaises, indiennes et acadiennes, 0:02:12.077,0:02:17.787 mais la francophonie est aujourd'hui,[br]ce qui unit les louisianais. 0:02:17.867,0:02:20.260 Près de Lafayette, dans le sud de l'État, 0:02:20.340,0:02:23.247 on parle français avec[br]un accent d'ailleurs. 0:02:23.327,0:02:26.667 Le français cajun du nom donné à ce peuple 0:02:26.747,0:02:30.940 des Amériques qui vit[br]ici depuis trois siècles. 0:02:31.020,0:02:33.220 [siffle] 0:02:33.300,0:02:38.420 J'ai trouvé une ruche avec[br]des abeilles dans l'arbre, c'est cool. 0:02:38.500,0:02:41.577 Jourdan Thibodeaux[br]est un enfant de la Louisiane. 0:02:41.657,0:02:45.140 Il a construit cette ferme,[br]il y a plus de 10 ans dans les marais 0:02:45.220,0:02:49.300 et vit ici avec sa[br]femme et ses deux filles 0:02:49.380,0:02:55.660 à quelques kilomètres[br]seulement de ses parents. 0:02:55.740,0:03:02.740 Il y a une chanson, La valse d'héritage, 0:03:05.060,0:03:08.547 qui dit : « J'étais cajun quand je suis[br]né, je serai cajun quand je vais mourir. » 0:03:08.627,0:03:11.700 Quand j'étais petit, : « Un jour,[br]quand je serai grand, 0:03:11.780,0:03:16.017 j'aurai une ferme et j'aurai[br]des vaches et des moutons.» 0:03:16.097,0:03:19.647 Ce rêve,[br]Jourdan l'a réalisé en travaillant dur. 0:03:19.727,0:03:22.857 Élevé par une grand-mère[br]qui lui a transmis le français. 0:03:22.937,0:03:27.700 Quand il parle de ses concitoyens,[br]il les appelle les américains. 0:03:27.780,0:03:34.180 Plein de jeunes veulent être[br]de plus en plus comme les Américains 0:03:34.260,0:03:41.260 parce que c'est plus cool et plus accepté. 0:03:42.780,0:03:48.657 Je préfère être ce que je suis[br]que quelque chose d'autre. 0:03:48.737,0:03:51.020 Pour la génération de nos parents, 0:03:51.100,0:03:54.747 ce n'était pas une bonne[br]chose d'être cajun. 0:03:54.827,0:03:59.580 Tu n'étais pas intelligent. 0:03:59.660,0:04:04.500 La manière dont sont traités[br]les Mexicains aujourd'hui, 0:04:04.580,0:04:08.900 c'était comme ça pour nos parents. 0:04:08.980,0:04:15.980 C'est pour ça que la tradition[br]et la langue se sont perdues. 0:04:16.260,0:04:18.780 Jourdan est un cowboy des marécages. 0:04:18.860,0:04:21.100 Quand il ne chasse pas le crocodile, 0:04:21.180,0:04:24.897 il élève du bétail et monte[br]à cheval loin des villes. 0:04:24.977,0:04:28.740 C'est sa manière de défendre son héritage,[br]perpétuer les traditions. 0:04:28.820,0:04:31.900 Pour moi, c'était juste d'être[br]comme mon grand-père était, 0:04:31.980,0:04:33.660 comme ma grand-mère était. 0:04:33.740,0:04:39.537 C'est juste vivre la vie,[br]vivre la culture. 0:04:39.617,0:04:42.057 Je vais continuer de la même[br]manière avec ma petite femme, 0:04:42.137,0:04:46.260 je vais parler ma langue avec mes enfants,[br]on va prier tous les soirs. 0:04:46.340,0:04:50.100 Je ne vais pas aller à 10 000 miles d'ici 0:04:50.180,0:04:53.277 pour manger des Burger[br]King ou des McDonald's. 0:04:53.357,0:04:55.340 Ça, ce n'est rien pour moi. [glousse] 0:04:55.420,0:05:00.117 Autrefois, le sud de la Louisiane[br]était majoritairement francophone 0:05:00.197,0:05:02.997 car les cajuns sont[br]des descendants des acadiens. 0:05:03.077,0:05:05.307 Ces Français du Canada chassés par 0:05:05.387,0:05:08.300 la Couronne britannique[br]au milieu du XVIIIᵉ siècle 0:05:08.380,0:05:13.077 et qui migrèrent vers la Louisiane[br]et ses milliers d'hectares de bayous, 0:05:13.157,0:05:15.537 des bras d'eau du Mississippi qui scindent 0:05:15.617,0:05:18.860 la terre partout dans le sud de l'État. 0:05:18.940,0:05:21.740 Norbert Leblanc vient de cette lignée. 0:05:21.820,0:05:26.940 Ça, c'est le plus gros chêne du bayou. 0:05:27.020,0:05:28.380 Il n'y en a pas de plus gros. 0:05:28.460,0:05:34.820 D'après moi,[br]il a peut-être 500 ou 600 ans. 0:05:34.900,0:05:40.940 Comme ses ancêtres, il y a 300 ans,[br]Norbert n'a jamais quitté le bayou. 0:05:41.020,0:05:44.860 Mon papa est né ici, ma maman est née ici. 0:05:44.940,0:05:48.540 J'ai fait toute ma vie sur le bayou. 0:05:48.620,0:05:55.620 J'ai coupé et chargé des bûches[br]avec mon grand-papa, il y a longtemps. 0:05:56.620,0:05:58.180 Ça ne date pas d'hier. 0:05:58.260,0:06:00.020 [rit] 0:06:00.100,0:06:03.540 Pas un recoin de la rivière[br]n'a de secret pour Norbert. 0:06:03.620,0:06:07.326 À 85 ans,[br]ce vieux cajun pêche toutes les semaines 0:06:07.406,0:06:10.587 et chassait encore l'alligator,[br]il y a quelques années. 0:06:10.667,0:06:14.457 Dans le bayou, les crocodiles[br]sont plus nombreux que les hommes, 0:06:14.537,0:06:18.260 ils peuvent mesurer jusqu'à[br]4 mètres et vivre 30 ans. 0:06:18.340,0:06:19.900 J'en ai tué un tas. 0:06:19.980,0:06:24.900 Le prix était bon : 80[br]$ pour 1/3 de mètre. 0:06:24.980,0:06:28.260 Aujourd'hui, c'est 5 $. 0:06:28.340,0:06:30.220 Ça ne paye pas assez. 0:06:30.300,0:06:33.057 Norbert parle le français[br]car c'est sa langue maternelle, 0:06:33.137,0:06:34.820 mais il le pratique peu. 0:06:34.900,0:06:36.140 Quand il était enfant, 0:06:36.220,0:06:39.300 ses professeurs lui ont[br]interdit de le parler à l'école. 0:06:39.380,0:06:41.980 Quand j'ai commencé l'école,[br]tout était en français. 0:06:42.060,0:06:44.700 À partir du CP, 0:06:44.780,0:06:51.380 le gouvernement nous a dit : 0:06:51.460,0:06:54.340 « No French.[br]», plus de français. C'était dur 0:06:54.420,0:07:01.420 parce que l'anglais[br]n'était pas répandu ici. 0:07:03.026,0:07:07.180 À partir de 1921,[br]la Louisiane a mené une vaste campagne 0:07:07.260,0:07:10.820 d'assimilation[br]dans le but d'américaniser l'État. 0:07:10.900,0:07:14.217 La Constitution a interdit[br]le français dans l'enseignement. 0:07:14.297,0:07:17.020 Les cajuns ont été stigmatisés. 0:07:17.100,0:07:20.260 Le jeune monde aujourd'hui,[br]c'est juste l'anglais. 0:07:20.340,0:07:22.820 Je fais partie du vieux monde. [rit] 0:07:22.900,0:07:24.460 [musique] 0:07:24.540,0:07:26.940 Comme beaucoup de cajuns de sa génération, 0:07:27.020,0:07:30.267 Norbert n'a pas transmis[br]le français à ses enfants. 0:07:30.347,0:07:34.227 En Louisiane, les boomers,[br]ces enfants de l'après-guerre, 0:07:34.307,0:07:37.827 sont appelés la génération perdue. 0:07:37.907,0:07:40.887 Celle qui n'a pas[br]appris à parler français. 0:07:40.967,0:07:42.897 C'est le cas de Francis Pavy. 0:07:42.977,0:07:47.247 Ce peintre né à Lafayette de parents[br]francophones ne parle qu'anglais. 0:07:47.327,0:07:49.620 The french culture[br]is very important to South Louisiana 0:07:49.700,0:07:53.217 and New Orleans here[br]because the acadian culture. 0:07:53.297,0:07:55.497 My mother was a Wagespack, 0:07:55.577,0:07:59.067 people that came[br]from Alsace-Lorraine in the 1720s. 0:07:59.147,0:08:06.147 When she was about 6 or 7,[br]she had to go to school, of course, 0:08:06.887,0:08:09.147 they prevented her from speaking French. 0:08:09.227,0:08:13.077 They got extra work[br]or had to stay after school, 0:08:13.157,0:08:15.597 writes lines or things like that. 0:08:15.677,0:08:18.567 Souvent punis sévèrement[br]par leurs professeurs, 0:08:18.647,0:08:22.107 les cajuns abandonnent[br]alors le français et avec lui, 0:08:22.187,0:08:25.340 une partie fondamentale de leur identité. 0:08:25.420,0:08:29.877 À travers ses tableaux,[br]Francis célèbre la culture louisianaise, 0:08:29.957,0:08:31.887 une culture qu'il exprime avec le langage 0:08:31.967,0:08:34.827 de la peinture à défaut[br]de parler français. 0:08:34.907,0:08:37.260 We grew up primarly speaking English. 0:08:37.340,0:08:41.067 They thought us English[br]at school and most of the television 0:08:41.147,0:08:44.967 and media that we listen[br]to the radio was English. 0:08:45.047,0:08:47.997 I really do regret the fact[br]that I didn't take advantage 0:08:48.077,0:08:54.327 of learning French as a child[br]but I didn't know any better. 0:08:54.407,0:08:57.117 All my friends spoke English. 0:08:57.197,0:08:59.577 Dans les cimetières du sud de l'État, 0:08:59.657,0:09:01.660 les noms sont des témoins de l'histoire. 0:09:01.740,0:09:03.980 [son de cloche] 0:09:04.060,0:09:06.900 Champagne, Broussard ou Thibodeaux, 0:09:06.980,0:09:09.897 ces familles catholiques[br]n'ont jamais quitté la Louisiane, 0:09:09.977,0:09:12.980 leur terre d'exil. 0:09:13.060,0:09:16.580 L'Ile Cyprès, c'est chez moi. 0:09:16.660,0:09:21.380 C'est un petit marais des bas-fonds 0:09:21.460,0:09:23.300 de l'est de Lafayette. 0:09:23.380,0:09:25.900 J'aime mon petit voisinage. 0:09:25.980,0:09:27.820 Jourdan Thibodeaux[br]travaille dans l'industrie 0:09:27.900,0:09:30.477 de la viande depuis qu'il a 14 ans. 0:09:30.557,0:09:34.377 Il gère aujourd'hui sa société[br]de production de boudins et de tasseaux. 0:09:34.457,0:09:35.660 Des spécialités locales. 0:09:35.740,0:09:38.380 You got something in the mixer right now? 0:09:38.460,0:09:43.180 Ici, on cuisine du porc,[br]des écrevisses ou du crocodile. 0:09:43.260,0:09:47.419 En pays cajun,[br]la nourriture est sacrée et métissée. 0:09:47.499,0:09:52.900 C'est la meilleure parce qu'elle[br]est issue de plein de cultures. 0:09:52.980,0:09:57.087 Les gens pensent qu'il n'y[br]a eu qu'une seule influence, 0:09:57.167,0:09:59.140 mais ce n'est pas vrai. 0:09:59.220,0:10:05.420 Le boudin vient des Français,[br]mais la cuisson a changé avec les Indiens. 0:10:05.500,0:10:08.940 Puis, les Africains sont venus[br]avec d'autres ingrédients. 0:10:09.020,0:10:11.340 Voilà pourquoi c'est[br]si bon : ça ne peut pas 0:10:11.420,0:10:14.100 être la meilleure[br]si elle n'a qu'une source. 0:10:14.180,0:10:17.140 Tu as besoin de différences ensemble. 0:10:17.220,0:10:20.937 À 35 ans, Jourdan est un fervent[br]défenseur de la culture 0:10:21.017,0:10:24.417 cajun qu'il revendique[br]jusque dans la cuisine. 0:10:24.497,0:10:29.900 Les recettes sont anciennes,[br]on n'a jamais rien changé. 0:10:29.980,0:10:33.900 Ce sont les mêmes recettes[br]que celles de nos grands-parents. 0:10:33.980,0:10:36.420 Si je vais commencer[br]quelque chose de nouveau, 0:10:36.500,0:10:39.700 ce ne sera pas la même culture.[br]C'est quelque chose de nouveau. 0:10:39.780,0:10:41.260 C'est une nouvelle culture.[br]C'était bon déjà, 0:10:41.340,0:10:45.100 tu n'as pas besoin de changer[br]quelque chose qui est bon. 0:10:45.180,0:10:48.387 Alors que le français risquait[br]de s'éteindre en Louisiane, 0:10:48.467,0:10:52.260 un mouvement de réhabilitation[br]de la langue né dans les années 60. 0:10:52.340,0:10:59.340 [musique] 0:11:00.797,0:11:04.467 Des programmes d'immersion franco-anglais[br]se développent dans les écoles 0:11:04.547,0:11:07.377 et permettent à une jeune génération 0:11:07.457,0:11:09.300 de Louisianais d'apprendre le français. 0:11:09.380,0:11:12.747 Will et Drake font partie de ces jeunes. 0:11:12.827,0:11:16.060 Il y a deux ans,[br]ils ont lancé Télé Louisiane, 0:11:16.140,0:11:20.967 premier média audiovisuel[br]francophone de la région. 0:11:21.047,0:11:24.420 En Louisiane, on est très[br]déconnecté avec notre histoire, 0:11:24.500,0:11:26.980 notre littérature, notre héritage 0:11:27.060,0:11:29.460 qui est beaucoup plus riche[br]que ce qu'on pense. 0:11:29.540,0:11:32.967 On essaye de montrer aux Louisianais,[br]ici en Louisiane, 0:11:33.047,0:11:38.907 mais aussi dans la diaspora,[br]partout aux États-Unis et dans le monde, 0:11:38.987,0:11:41.346 qu'il faut être fier de la Louisiane,[br]de notre musique, 0:11:41.426,0:11:43.740 de notre culture, de nos langues. 0:11:43.820,0:11:46.859 Le jeune média compte 18 employés qui,[br]chaque semaine, 0:11:46.939,0:11:50.060 construisent une émission[br]autour d'un thème différent. 0:11:50.140,0:11:52.940 Ce jour-là,[br]le tournage a lieu à la Nouvelle-Orléans, 0:11:53.020,0:11:55.380 dans le quartier français du Vieux Carré. 0:11:55.460,0:11:57.980 Au programme, les créoles de couleur. 0:11:58.060,0:11:59.860 Qu'est-ce que ça veut[br]dire créole en Louisiane ? 0:11:59.940,0:12:01.700 Créole, c'est compliqué. 0:12:01.780,0:12:04.300 Ça veut dire beaucoup[br]de choses pour beaucoup de gens. 0:12:04.380,0:12:07.900 Le terme, c'est d'origine[br]portugais et ça voulait dire : 0:12:07.980,0:12:10.580 autrefois né au nouveau monde. 0:12:10.660,0:12:13.740 Avec plus de 260 000 vues cette année, 0:12:13.820,0:12:17.517 le jeune média espère être[br]bientôt diffusé à la télévision. 0:12:17.597,0:12:20.967 Pour Will et Drake,[br]l'avenir de la francophonie, c'est eux, 0:12:21.047,0:12:22.347 la jeunesse louisianaise. 0:12:22.427,0:12:24.267 On n'a pas une histoire. 0:12:24.347,0:12:25.887 Le français,[br]c'est quelque chose de folklorique, 0:12:25.967,0:12:27.477 c'est quelque chose de très négatif. 0:12:27.557,0:12:30.340 Ça, c'était le récit,[br]c'était le stéréotype. 0:12:30.420,0:12:32.547 À cette heure,[br]on n'a pas une mémoire pour ça. 0:12:32.627,0:12:35.337 Pour nous autre, le français, c'est ça,[br]le français, c'est notre culture. 0:12:35.417,0:12:37.977 Si on veut que ça[br]continue d'être la Louisiane, 0:12:38.057,0:12:40.467 il faut vraiment investir dans la musique,[br]la culture, 0:12:40.547,0:12:42.420 la langue et toutes les autres choses 0:12:42.500,0:12:45.260 qui nous font différent et spécial,[br]je crois. 0:12:45.340,0:12:48.220 Noirs, blancs, natives,[br]n'importe quoi, je suis Louisianais. 0:12:48.300,0:12:49.420 Je suis Louisianais, oui. 0:12:49.500,0:12:54.627 On doit apporter ça avec cette[br]perspective chaque jour qu'on vit. 0:12:54.707,0:12:57.740 Manger, prier, travailler. 0:12:57.820,0:13:01.220 Être cajun, c'est un mode de vie[br]que cette communauté transmet 0:13:01.300,0:13:06.777 de génération en génération à travers[br]la tradition orale et la musique. 0:13:06.857,0:13:10.557 Jourdan a appris à jouer[br]du violon tout seul, sans partitions, 0:13:10.637,0:13:13.737 mais en écoutant les anciens. 0:13:13.817,0:13:16.780 Petit,[br]il suivait sa mère dans les concerts. 0:13:16.860,0:13:19.200 Aujourd'hui, il chante avec sa fille. 0:13:19.280,0:13:26.280 [musique] 0:13:51.977,0:13:54.060 Mon papa a toujours dit 0:13:54.140,0:13:59.260 que nous sommes les dernières personnes 0:13:59.340,0:14:01.527 à parler français dans la Louisiane. 0:14:01.607,0:14:08.607 C'est vraiment une langue[br]importante pour nous. 0:14:11.420,0:14:18.420 [chants] 0:14:34.500,0:14:36.020 Charmant, Jo. 0:14:36.100,0:14:41.180 La musique a aidé beaucoup[br]de jeunes à parler français. 0:14:41.260,0:14:43.940 Ils ont appris grâce à la musique, 0:14:44.020,0:14:51.020 parce que ça te prend aux tripes. 0:14:51.540,0:14:53.980 C'est là, c'est dans ton cœur. 0:14:54.060,0:14:55.900 J'ai fait mon idée[br]que je vais chanter en français 0:14:55.980,0:15:01.580 parce qu'il y a assez[br]de monde qui chante en anglais. 0:15:01.660,0:15:06.057 Les vieilles chansons que j'aime,[br]c'est tout en français et ça sonne mieux. 0:15:06.137,0:15:08.700 Jourdan élève ses[br]filles en français malgré 0:15:08.780,0:15:11.247 l'omniprésence de la culture américaine. 0:15:11.327,0:15:14.380 Un combat de tous les jours[br]qu'il ne compte pas abandonner. 0:15:14.460,0:15:18.026 Je suis fier d'être d'ici. 0:15:18.106,0:15:22.917 Si la prochaine génération[br]ne prend pas le relais, 0:15:22.997,0:15:27.980 ça ne sera pas de ma faute.[br]Moi, j'ai fait mon job, 0:15:28.060,0:15:31.467 j'ai continué avec mes enfants. 0:15:31.547,0:15:38.307 Même s'ils doivent être les derniers,[br]je ne serai pas le dernier. 0:15:38.387,0:15:41.940 C'est ma responsabilité. 0:15:42.020,0:15:46.107 Ça ne va pas mourir avec moi. 0:15:46.187,0:15:51.957 Chaque fois que j'entends mes[br]filles parler français, ça me rend fier. 0:15:52.037,0:15:56.260 Je crois que le plus important,[br]c'est la langue, 0:15:56.340,0:15:57.740 parce que sans ça, on n'a rien. 0:15:57.820,0:15:59.460 [musique] 0:15:59.540,0:16:03.740 Il y a 40 ans, on comptait à peine[br]100 000 francophones en Louisiane. 0:16:03.820,0:16:06.940 Il y en aurait[br]plus de 250 000 aujourd'hui. 0:16:07.020,0:16:10.900 Les Louisianais se voient comme[br]un peuple citoyen des États-Unis, 0:16:10.980,0:16:15.220 mais dépositaires d'une identité[br]qu'ils promettent de défendre à tout prix. 0:16:15.300,0:16:21.100 La Louisiane,[br]un peu de vieille France au Nouveau Monde. 0:16:21.180,0:16:23.220 Voilà donc pour ce reportage en Louisiane, 0:16:23.300,0:16:27.620 un reportage que vous pourrez[br]retrouver bien sûr sur France24.com. 0:16:27.700,0:16:31.100 Je vous dis à très vite[br]pour un nouveau numéro de Billet Retour. 0:16:31.180,0:16:36.533 [musique]