WEBVTT 00:00:01.135 --> 00:00:04.582 Há pouco tempo, recebi um convite 00:00:05.168 --> 00:00:10.003 para passar uns dias na casa histórica de James Madison. 00:00:10.441 --> 00:00:12.080 James Madison, como sabem, 00:00:12.114 --> 00:00:14.538 foi o quarto presidente dos EUA, 00:00:14.572 --> 00:00:16.846 o pai da Constituição, 00:00:16.870 --> 00:00:19.599 o arquiteto da Declaração dos Direitos. 00:00:19.845 --> 00:00:21.126 E, enquanto historiador, 00:00:21.160 --> 00:00:24.630 fiquei muito entusiasmado por ir a esse local histórico, 00:00:24.654 --> 00:00:29.939 porque compreendo e aprecio o poder do local. NOTE Paragraph 00:00:30.817 --> 00:00:34.668 Madison chamou Montpelier à sua propriedade. 00:00:34.872 --> 00:00:37.710 E Montpelier é um encanto. 00:00:37.774 --> 00:00:41.348 Tem vários hectares de colinas, 00:00:41.372 --> 00:00:43.670 terras de cultivo e florestas, 00:00:43.730 --> 00:00:48.269 com panoramas espetaculares das Montanhas Blue Ridge. 00:00:48.619 --> 00:00:50.912 Mas é uma beleza envenenada 00:00:51.330 --> 00:00:57.099 porque Montpelier também era uma propriedade de trabalho escravo. NOTE Paragraph 00:00:57.720 --> 00:01:00.976 James Madison teve mais de 100 escravos 00:01:01.000 --> 00:01:03.106 durante toda a sua vida. 00:01:03.236 --> 00:01:05.402 E nunca libertou uma única alma, 00:01:05.402 --> 00:01:07.454 nem sequer à hora da morte. 00:01:07.566 --> 00:01:11.537 A zona nobre de Montpelier é a mansão de Madison. 00:01:11.591 --> 00:01:14.229 Foi ali que James Madison cresceu, 00:01:14.253 --> 00:01:17.419 foi lá que ele regressou depois da presidência, 00:01:17.483 --> 00:01:19.736 foi lá que ele morreu. 00:01:19.790 --> 00:01:23.418 E a zona nobre da mansão de Madison é a sua biblioteca, 00:01:23.452 --> 00:01:25.261 esta sala no segundo andar, 00:01:25.295 --> 00:01:30.196 onde Madison concebeu e conceptualizou a Declaração de Direitos. NOTE Paragraph 00:01:30.530 --> 00:01:32.649 Quando a visitei pela primeira vez, 00:01:32.683 --> 00:01:35.916 o diretor de educação, Christian Cotz 00:01:36.220 --> 00:01:38.178 — um branco muito fixe — NOTE Paragraph 00:01:38.212 --> 00:01:39.557 (Risos) NOTE Paragraph 00:01:39.631 --> 00:01:43.060 levou-me imediatamente à biblioteca. 00:01:43.446 --> 00:01:46.732 Foi um espanto poder entrar no local 00:01:46.756 --> 00:01:51.084 onde ocorreu um momento tão importante na História dos EUA. NOTE Paragraph 00:01:51.729 --> 00:01:54.169 Mas depois de ter ficado ali durante uns instantes, 00:01:54.169 --> 00:01:58.351 Christian levou-me, ao andar de baixo, às adegas da mansão. 00:01:58.624 --> 00:02:01.057 Era nas adegas da mansão, 00:02:01.071 --> 00:02:05.189 que os escravos afro-americanos que trabalhavam em casa 00:02:05.213 --> 00:02:07.158 passavam a maior parte do seu tempo. 00:02:07.208 --> 00:02:09.154 Era também ali que estavam a instalar 00:02:09.154 --> 00:02:11.764 uma nova exposição sobre a escravatura nos EUA. 00:02:11.964 --> 00:02:13.800 E, quando ali estávamos, 00:02:13.854 --> 00:02:17.047 Christian pediu-me para eu fazer uma coisa que me pareceu esquisita. 00:02:17.111 --> 00:02:19.769 Disse-me para apalpar os tijolos das paredes da adega, 00:02:19.813 --> 00:02:23.240 fazendo deslizar a minha mão pela parede 00:02:23.647 --> 00:02:28.200 até eu sentir as irregularidades ou impressões na superfície do tijolo. NOTE Paragraph 00:02:28.632 --> 00:02:29.920 Agora, reparem, 00:02:29.974 --> 00:02:32.890 eu ia ficar ali, naquela antiga plantação de escravos 00:02:32.924 --> 00:02:34.211 durante uns dias, 00:02:34.235 --> 00:02:36.356 por isso não queria aborrecer nenhum branco. NOTE Paragraph 00:02:36.380 --> 00:02:37.593 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:37.617 --> 00:02:39.327 Porque, quando aquilo acabasse, 00:02:39.361 --> 00:02:41.758 eu queria ter a certeza de que podia sair. NOTE Paragraph 00:02:41.836 --> 00:02:43.770 (Risos) NOTE Paragraph 00:02:44.030 --> 00:02:48.226 Mas, quando fiz a minha mão deslizar pela parede da adega, 00:02:48.250 --> 00:02:50.696 não pude deixar de pensar nas minhas filhas 00:02:50.720 --> 00:02:52.356 sobretudo, na mais nova 00:02:52.380 --> 00:02:54.839 que, naquela altura, só tinha dois ou três anos, 00:02:54.853 --> 00:02:57.180 porque, sempre que ela saltava do nosso carro, 00:02:57.204 --> 00:03:00.315 fazia deslizar a mão pela carroçaria, 00:03:00.339 --> 00:03:02.313 o que era nojento. 00:03:02.379 --> 00:03:06.210 E depois, se eu não acudisse logo, 00:03:06.411 --> 00:03:08.806 ela metia os dedos na boca, 00:03:08.850 --> 00:03:10.874 o que me fazia ir às aranhas. 00:03:10.948 --> 00:03:14.038 Era nisso que eu pensava, quando era suposto ser historiador. NOTE Paragraph 00:03:14.212 --> 00:03:15.513 (Risos) NOTE Paragraph 00:03:15.677 --> 00:03:20.712 Mas, na verdade, senti essas impressões no tijolo, 00:03:20.846 --> 00:03:23.368 senti essas irregularidades no tijolo. 00:03:23.458 --> 00:03:26.587 Demorei um segundo a perceber o que era aquilo. 00:03:26.821 --> 00:03:28.867 Aquilo eram as impressões 00:03:28.931 --> 00:03:30.806 de mãos minúsculas. 00:03:30.990 --> 00:03:35.823 Porque todos os tijolos da propriedade de James Madison 00:03:35.927 --> 00:03:39.501 tinham sido feitos pelas crianças escravizadas. 00:03:40.373 --> 00:03:42.262 Foi quando me apercebi 00:03:42.286 --> 00:03:43.873 que a biblioteca 00:03:43.897 --> 00:03:48.361 em que James Madison concebera e conceptualizara 00:03:48.391 --> 00:03:50.231 a Declaração dos Direitos 00:03:50.261 --> 00:03:53.018 repousa numa fundação de tijolos 00:03:53.206 --> 00:03:56.636 feitos pelas crianças que ele escravizara. 00:03:57.173 --> 00:04:00.601 Isto é História pura e dura. NOTE Paragraph 00:04:01.164 --> 00:04:03.918 É História pura e dura, porque é difícil imaginar 00:04:03.942 --> 00:04:06.362 o tipo de desumanidade 00:04:06.386 --> 00:04:08.403 que leva uma pessoa a escravizar crianças 00:04:08.427 --> 00:04:11.476 a fabricar tijolos para seu conforto e conveniência. 00:04:11.582 --> 00:04:13.139 É História pura e dura, 00:04:13.157 --> 00:04:16.661 porque é difícil falar da violência da escravatura, 00:04:16.741 --> 00:04:19.193 dos espancamentos, das chicotadas, dos raptos, 00:04:19.217 --> 00:04:22.003 das separações forçadas das famílias. 00:04:22.085 --> 00:04:26.403 É História pura e dura, porque é difícil ensinar a supremacia branca 00:04:26.427 --> 00:04:29.907 que é a ideologia que justificava a escravatura. 00:04:30.157 --> 00:04:33.871 Por isso, em vez de confrontarmos a História pura e dura 00:04:33.895 --> 00:04:36.663 temos tendência a ignorá-la. NOTE Paragraph 00:04:37.385 --> 00:04:41.943 Por vezes, isso significa escamotear as coisas. 00:04:42.790 --> 00:04:45.626 Não sei dizer quantas vezes tenho ouvido as pessoas dizer 00:04:45.630 --> 00:04:49.633 que «os direitos dos estados» foram a principal causa da Guerra Civil. 00:04:50.058 --> 00:04:51.744 Isso seria uma surpresa 00:04:51.768 --> 00:04:54.165 para as pessoas que lutaram na Guerra Civil. NOTE Paragraph 00:04:54.189 --> 00:04:55.462 (Risos) NOTE Paragraph 00:04:55.536 --> 00:05:00.404 Por vezes, tentamos racionalizar a História pura e dura. 00:05:01.095 --> 00:05:02.956 Quando as pessoas visitam Montpelier 00:05:02.956 --> 00:05:05.874 — e por «pessoas», neste caso, refiro-me a pessoas brancas — 00:05:05.874 --> 00:05:07.344 quando visitam Montpelier, 00:05:07.384 --> 00:05:10.660 e tomam conhecimento da existência dos escravos de Madison, 00:05:10.714 --> 00:05:12.680 perguntam, muitas vezes: 00:05:12.704 --> 00:05:15.274 «Mas ele não era um bom patrão?» 00:05:15.982 --> 00:05:17.762 Um «bom patrão»? 00:05:17.871 --> 00:05:20.602 Isso de bom patrão é uma coisa que não existe. 00:05:20.606 --> 00:05:23.351 Só há os piores e os ainda piores. NOTE Paragraph 00:05:24.707 --> 00:05:26.453 Por vezes, 00:05:26.477 --> 00:05:29.594 fingimos que o passado não aconteceu. 00:05:30.014 --> 00:05:32.969 Não posso dizer quantas vezes tenho ouvido as pessoas dizerem: 00:05:32.989 --> 00:05:37.288 «É difícil imaginar a escravatura fora das plantações do Sul.» 00:05:37.312 --> 00:05:38.944 Não, não é. 00:05:38.963 --> 00:05:41.631 A escravatura existiu em todas as colónias dos EUA. 00:05:41.735 --> 00:05:44.733 A escravatura existiu no meu estado de origem, Nova Iorque, 00:05:44.777 --> 00:05:48.295 durante 50 anos depois da Revolução Americana. NOTE Paragraph 00:05:48.653 --> 00:05:50.290 Porque é que fazemos isto? 00:05:50.290 --> 00:05:53.763 Porque é que fugimos a encarar a História pura e dura? 00:05:54.232 --> 00:05:56.887 O artista literário e educador Regie Gibson 00:05:56.911 --> 00:05:59.283 falou verdade quando disse 00:05:59.307 --> 00:06:05.081 que o nosso problema, enquanto americanos, é que odiamos a História. 00:06:05.692 --> 00:06:08.898 O que gostamos é de nostalgia. 00:06:09.994 --> 00:06:11.385 Nostalgia. 00:06:11.629 --> 00:06:14.116 Adoramos histórias do passado 00:06:14.206 --> 00:06:17.573 que nos façam sentir confortáveis quanto ao presente. 00:06:18.347 --> 00:06:20.685 Mas não podemos continuar a fazer isso. NOTE Paragraph 00:06:20.871 --> 00:06:23.372 George Santayana, o escritor e filósofo espanhol, 00:06:23.396 --> 00:06:26.688 disse que «os que não recordam o passado NOTE Paragraph 00:06:26.712 --> 00:06:29.297 «estão condenados a repeti-lo». 00:06:29.379 --> 00:06:33.283 Enquanto historiador, passo muito tempo a pensar nesta afirmação 00:06:33.367 --> 00:06:37.055 e, de certo modo, aplica-se a nós, nos EUA. 00:06:37.165 --> 00:06:39.225 Mas, por outro lado, não se aplica. 00:06:39.294 --> 00:06:41.942 Porque, inerente a esta afirmação, 00:06:41.966 --> 00:06:44.906 está a noção de que, a certa altura, 00:06:44.930 --> 00:06:47.112 deixámos de fazer essas coisas, 00:06:47.136 --> 00:06:50.472 que criaram a desigualdade. 00:06:51.199 --> 00:06:54.791 A triste realidade é que não deixámos. NOTE Paragraph 00:06:55.498 --> 00:06:58.644 Reparem no fosso da riqueza racial. 00:06:59.252 --> 00:07:03.506 A riqueza é gerada pela acumulação dos recursos numa geração 00:07:03.530 --> 00:07:07.148 e na sua transferência para as gerações seguintes. 00:07:07.649 --> 00:07:11.376 A riqueza das famílias brancas médias 00:07:11.400 --> 00:07:14.465 é de 147 000 dólares. 00:07:15.307 --> 00:07:18.563 A riqueza das famílias negras médias 00:07:19.419 --> 00:07:22.036 é de 4000 dólares. 00:07:22.506 --> 00:07:25.898 Como se explica este fosso crescente? 00:07:26.776 --> 00:07:28.439 História pura e dura. NOTE Paragraph 00:07:28.665 --> 00:07:32.380 O meu trisavô nasceu escravo 00:07:32.404 --> 00:07:35.741 em Jasper County, na Geórgia, na década de 1850. 00:07:36.022 --> 00:07:40.076 Enquanto escravo, nunca lhe permitiram acumular nada 00:07:40.100 --> 00:07:42.210 e foi emancipado sem nada. 00:07:42.234 --> 00:07:46.175 Nunca foi compensado pelos tijolos que fez. 00:07:46.363 --> 00:07:50.030 O meu bisavô também nasceu em Jasper County, na Geórgia, 00:07:50.030 --> 00:07:51.780 na década de 1870 00:07:51.830 --> 00:07:55.300 e conseguiu acumular um pedaço de terra, 00:07:55.548 --> 00:08:00.110 Mas depois, na década de 1890, Jim Crow roubou-lhe essa terra. 00:08:00.501 --> 00:08:03.139 Depois, Jim Crow roubou-lhe a vida. NOTE Paragraph 00:08:03.525 --> 00:08:05.966 O meu avô, Leonard Jeffries Senior, 00:08:05.990 --> 00:08:07.544 nasceu na Geórgia, 00:08:07.558 --> 00:08:09.548 mas já não havia nada ali para ele, 00:08:09.602 --> 00:08:12.739 por isso, ele acabou por crescer em Newark, em Nova Jersey. 00:08:12.896 --> 00:08:16.709 Passou a maior parte da vida a trabalhar como guarda. 00:08:17.428 --> 00:08:21.787 A discriminação de trabalhos, a educação segregada 00:08:21.911 --> 00:08:26.131 impediram-no de chegar à classe média. 00:08:26.553 --> 00:08:29.656 Quando morreu, no início dos anos 20, 00:08:29.680 --> 00:08:32.109 deixou aos seus dois filhos 00:08:32.133 --> 00:08:34.284 apenas um seguro de vida 00:08:34.308 --> 00:08:38.367 que quase não chegou para pagar as despesas do funeral. NOTE Paragraph 00:08:39.295 --> 00:08:41.961 Os meus pais, ambos assistentes sociais, 00:08:41.985 --> 00:08:44.572 conseguiram comprar uma casa 00:08:44.596 --> 00:08:48.316 na secção de Crown Heights de Brooklyn, em Nova Iorque, em 1980, 00:08:48.340 --> 00:08:51.273 por 55 000 dólares. 00:08:51.871 --> 00:08:54.879 Crown Heights, na época, era um bairro só de negros 00:08:54.903 --> 00:08:56.371 e era um bocado difícil. 00:08:56.395 --> 00:08:58.783 O meu irmão e eu íamos para a cama, com frequência, 00:08:58.807 --> 00:09:00.524 em meados dos anos 80, 00:09:00.538 --> 00:09:02.286 a ouvir tiroteios. 00:09:02.883 --> 00:09:06.404 Mas os meus pais protegeram-nos 00:09:06.668 --> 00:09:10.112 e os meus pais também se agarraram àquela casa. 00:09:10.581 --> 00:09:12.315 Durante 40 anos. 00:09:12.339 --> 00:09:14.246 E ainda lá vivem. NOTE Paragraph 00:09:14.427 --> 00:09:17.799 Mas aconteceu uma coisa da quintessência americana 00:09:17.823 --> 00:09:19.726 há cerca de 20 anos. 00:09:19.811 --> 00:09:21.514 Há cerca de 20 anos, 00:09:21.514 --> 00:09:24.787 foram para a cama uma noite num bairro só de negros 00:09:24.811 --> 00:09:26.748 e acordaram, na manhã seguinte, 00:09:26.772 --> 00:09:28.676 num bairro só de brancos. NOTE Paragraph 00:09:28.710 --> 00:09:30.276 (Risos) NOTE Paragraph 00:09:30.300 --> 00:09:32.839 Em resultado da gentrificação, 00:09:32.863 --> 00:09:36.119 não só todos os vizinhos desapareceram misteriosamente, 00:09:36.823 --> 00:09:39.286 como o valor da casa deles 00:09:40.270 --> 00:09:42.328 aumentou exponencialmente. 00:09:42.466 --> 00:09:45.760 De tal modo que a casa que compraram por 55 000 dólares 00:09:45.784 --> 00:09:48.490 — a propósito, com juros de 29% — 00:09:48.514 --> 00:09:53.848 essa casa vale hoje 30 vezes o que pagaram por ela. 00:09:54.285 --> 00:09:56.664 Trinta vezes. Façam as contas comigo. 00:09:56.706 --> 00:09:58.889 São 55 000 vezes 30, vejam quantos zeros... 00:09:58.933 --> 00:10:00.602 É muito dinheiro. NOTE Paragraph 00:10:00.626 --> 00:10:02.283 (Risos) NOTE Paragraph 00:10:02.815 --> 00:10:06.923 Isso significa que, enquanto único ativo, 00:10:07.323 --> 00:10:12.189 quando chegar a hora de eles passarem esse ativo para o meu irmão e para mim, 00:10:12.213 --> 00:10:16.783 será a primeira vez, na história da minha família, 00:10:16.807 --> 00:10:20.562 mais de 150 depois do fim da escravatura, 00:10:20.586 --> 00:10:24.881 que haverá uma transferência significativa de riqueza na minha família. 00:10:25.745 --> 00:10:28.490 Não porque os membros da família não tenham poupado, 00:10:28.514 --> 00:10:30.288 não tenham trabalhado no duro, 00:10:30.342 --> 00:10:32.550 não tenham dado valor à educação. 00:10:32.603 --> 00:10:35.917 Mas por causa da História pura e dura. NOTE Paragraph 00:10:36.506 --> 00:10:38.467 Quando penso no passado, 00:10:38.491 --> 00:10:41.496 a minha preocupação sobre a falta de recordação 00:10:41.520 --> 00:10:45.946 não é que as coisas se repitam se não nos lembrarmos delas. 00:10:46.242 --> 00:10:50.329 A minha preocupação, o meu medo é que, se não recordarmos o passado, 00:10:50.353 --> 00:10:52.964 continuaremos a viver nele. 00:10:53.186 --> 00:10:55.537 Continuemos a fazer as coisas 00:10:55.561 --> 00:11:00.119 que criaram a desigualdade e a injustiça. 00:11:00.767 --> 00:11:02.514 O que temos de fazer 00:11:02.538 --> 00:11:08.720 é que temos de quebrar o continuum da história pura e dura. NOTE Paragraph 00:11:09.211 --> 00:11:13.367 Podemos fazer isso, procurando a verdade. 00:11:13.868 --> 00:11:16.725 Confrontando diretamente a História pura e dura. 00:11:16.749 --> 00:11:21.606 Ampliando a História pura e dura para toda a gente ver. 00:11:22.032 --> 00:11:25.008 Podemos fazer isso, falando a verdade. 00:11:25.548 --> 00:11:29.167 Os professores ensinando a História pura e dura aos seus alunos. 00:11:29.191 --> 00:11:33.688 Fazer uma coisa diferente constitui negligência educativa. 00:11:34.549 --> 00:11:37.232 Os pais têm de contar a verdade aos seus filhos, 00:11:37.256 --> 00:11:38.908 para eles perceberem 00:11:38.932 --> 00:11:41.986 de onde viemos, enquanto nação. 00:11:42.653 --> 00:11:46.875 Por fim, temos todos de agir com verdade, 00:11:47.590 --> 00:11:49.844 individual e coletivamente, 00:11:49.868 --> 00:11:51.622 em público ou em privado, 00:11:51.646 --> 00:11:54.674 nas pequenas coisas e nas coisas importantes. 00:11:54.768 --> 00:11:59.621 Temos de fazer as coisas que vergarão o arco do universo moral 00:11:59.675 --> 00:12:00.966 na direção da justiça. 00:12:00.990 --> 00:12:04.243 Não fazer nada é ser cúmplice 00:12:04.989 --> 00:12:06.465 da desigualdade. NOTE Paragraph 00:12:07.046 --> 00:12:09.990 A História recorda-nos 00:12:10.014 --> 00:12:12.331 que nós, enquanto nação, 00:12:12.355 --> 00:12:16.521 estamos empoleirados nos ombros de gigantes políticos 00:12:16.545 --> 00:12:18.422 como James Madison. 00:12:18.752 --> 00:12:24.316 Mas a História pura e dura recorda-nos que, enquanto nação, 00:12:24.340 --> 00:12:27.333 também estamos empoleirados 00:12:27.383 --> 00:12:30.839 nos ombros das crianças afro-americanas escravizadas. 00:12:31.314 --> 00:12:34.609 De rapazinhos negros, de rapariguinhas negras, 00:12:34.783 --> 00:12:38.862 que, com as mãos nuas, fabricaram os tijolos 00:12:38.886 --> 00:12:42.906 que são as fundações desta nação. 00:12:43.509 --> 00:12:49.072 Se queremos seriamente criar uma sociedade justa, 00:12:49.486 --> 00:12:52.717 não podemos esquecer isso 00:12:53.051 --> 00:12:56.608 e não podemos esquecê-los. NOTE Paragraph 00:12:56.895 --> 00:12:58.046 Obrigado. NOTE Paragraph 00:12:58.200 --> 00:13:00.809 (Aplausos)