1 00:00:01,135 --> 00:00:04,582 Há pouco tempo, recebi um convite 2 00:00:05,168 --> 00:00:10,003 para passar uns dias na casa histórica de James Madison. 3 00:00:10,441 --> 00:00:12,080 James Madison, como sabem, 4 00:00:12,114 --> 00:00:14,538 foi o quarto presidente dos EUA, 5 00:00:14,572 --> 00:00:16,846 o pai da Constituição, 6 00:00:16,870 --> 00:00:19,599 o arquiteto da Declaração dos Direitos. 7 00:00:19,845 --> 00:00:21,126 E, enquanto historiador, 8 00:00:21,160 --> 00:00:24,630 fiquei muito entusiasmado por ir a esse local histórico, 9 00:00:24,654 --> 00:00:29,939 porque compreendo e aprecio o poder do local. 10 00:00:30,817 --> 00:00:34,668 Madison chamou Montpelier à sua propriedade. 11 00:00:34,872 --> 00:00:37,710 E Montpelier é um encanto. 12 00:00:37,774 --> 00:00:41,348 Tem vários hectares de colinas, 13 00:00:41,372 --> 00:00:43,670 terras de cultivo e florestas, 14 00:00:43,730 --> 00:00:48,269 com panoramas espetaculares das Montanhas Blue Ridge. 15 00:00:48,619 --> 00:00:50,912 Mas é uma beleza envenenada 16 00:00:51,330 --> 00:00:57,099 porque Montpelier também era uma propriedade de trabalho escravo. 17 00:00:57,720 --> 00:01:00,976 James Madison teve mais de 100 escravos 18 00:01:01,000 --> 00:01:03,106 durante toda a sua vida. 19 00:01:03,236 --> 00:01:05,402 E nunca libertou uma única alma, 20 00:01:05,402 --> 00:01:07,454 nem sequer à hora da morte. 21 00:01:07,566 --> 00:01:11,537 A zona nobre de Montpelier é a mansão de Madison. 22 00:01:11,591 --> 00:01:14,229 Foi ali que James Madison cresceu, 23 00:01:14,253 --> 00:01:17,419 foi lá que ele regressou depois da presidência, 24 00:01:17,483 --> 00:01:19,736 foi lá que ele morreu. 25 00:01:19,790 --> 00:01:23,418 E a zona nobre da mansão de Madison é a sua biblioteca, 26 00:01:23,452 --> 00:01:25,261 esta sala no segundo andar, 27 00:01:25,295 --> 00:01:30,196 onde Madison concebeu e conceptualizou a Declaração de Direitos. 28 00:01:30,530 --> 00:01:32,649 Quando a visitei pela primeira vez, 29 00:01:32,683 --> 00:01:35,916 o diretor de educação, Christian Cotz 30 00:01:36,220 --> 00:01:38,178 — um branco muito fixe — 31 00:01:38,212 --> 00:01:39,557 (Risos) 32 00:01:39,631 --> 00:01:43,060 levou-me imediatamente à biblioteca. 33 00:01:43,446 --> 00:01:46,732 Foi um espanto poder entrar no local 34 00:01:46,756 --> 00:01:51,084 onde ocorreu um momento tão importante na História dos EUA. 35 00:01:51,729 --> 00:01:54,169 Mas depois de ter ficado ali durante uns instantes, 36 00:01:54,169 --> 00:01:58,351 Christian levou-me, ao andar de baixo, às adegas da mansão. 37 00:01:58,624 --> 00:02:01,057 Era nas adegas da mansão, 38 00:02:01,071 --> 00:02:05,189 que os escravos afro-americanos que trabalhavam em casa 39 00:02:05,213 --> 00:02:07,158 passavam a maior parte do seu tempo. 40 00:02:07,208 --> 00:02:09,154 Era também ali que estavam a instalar 41 00:02:09,154 --> 00:02:11,764 uma nova exposição sobre a escravatura nos EUA. 42 00:02:11,964 --> 00:02:13,800 E, quando ali estávamos, 43 00:02:13,854 --> 00:02:17,047 Christian pediu-me para eu fazer uma coisa que me pareceu esquisita. 44 00:02:17,111 --> 00:02:19,769 Disse-me para apalpar os tijolos das paredes da adega, 45 00:02:19,813 --> 00:02:23,240 fazendo deslizar a minha mão pela parede 46 00:02:23,647 --> 00:02:28,200 até eu sentir as irregularidades ou impressões na superfície do tijolo. 47 00:02:28,632 --> 00:02:29,920 Agora, reparem, 48 00:02:29,974 --> 00:02:32,890 eu ia ficar ali, naquela antiga plantação de escravos 49 00:02:32,924 --> 00:02:34,211 durante uns dias, 50 00:02:34,235 --> 00:02:36,356 por isso não queria aborrecer nenhum branco. 51 00:02:36,380 --> 00:02:37,593 (Risos) 52 00:02:37,617 --> 00:02:39,327 Porque, quando aquilo acabasse, 53 00:02:39,361 --> 00:02:41,758 eu queria ter a certeza de que podia sair. 54 00:02:41,836 --> 00:02:43,770 (Risos) 55 00:02:44,030 --> 00:02:48,226 Mas, quando fiz a minha mão deslizar pela parede da adega, 56 00:02:48,250 --> 00:02:50,696 não pude deixar de pensar nas minhas filhas 57 00:02:50,720 --> 00:02:52,356 sobretudo, na mais nova 58 00:02:52,380 --> 00:02:54,839 que, naquela altura, só tinha dois ou três anos, 59 00:02:54,853 --> 00:02:57,180 porque, sempre que ela saltava do nosso carro, 60 00:02:57,204 --> 00:03:00,315 fazia deslizar a mão pela carroçaria, 61 00:03:00,339 --> 00:03:02,313 o que era nojento. 62 00:03:02,379 --> 00:03:06,210 E depois, se eu não acudisse logo, 63 00:03:06,411 --> 00:03:08,806 ela metia os dedos na boca, 64 00:03:08,850 --> 00:03:10,874 o que me fazia ir às aranhas. 65 00:03:10,948 --> 00:03:14,038 Era nisso que eu pensava, quando era suposto ser historiador. 66 00:03:14,212 --> 00:03:15,513 (Risos) 67 00:03:15,677 --> 00:03:20,712 Mas, na verdade, senti essas impressões no tijolo, 68 00:03:20,846 --> 00:03:23,368 senti essas irregularidades no tijolo. 69 00:03:23,458 --> 00:03:26,587 Demorei um segundo a perceber o que era aquilo. 70 00:03:26,821 --> 00:03:28,867 Aquilo eram as impressões 71 00:03:28,931 --> 00:03:30,806 de mãos minúsculas. 72 00:03:30,990 --> 00:03:35,823 Porque todos os tijolos da propriedade de James Madison 73 00:03:35,927 --> 00:03:39,501 tinham sido feitos pelas crianças escravizadas. 74 00:03:40,373 --> 00:03:42,262 Foi quando me apercebi 75 00:03:42,286 --> 00:03:43,873 que a biblioteca 76 00:03:43,897 --> 00:03:48,361 em que James Madison concebera e conceptualizara 77 00:03:48,391 --> 00:03:50,231 a Declaração dos Direitos 78 00:03:50,261 --> 00:03:53,018 repousa numa fundação de tijolos 79 00:03:53,206 --> 00:03:56,636 feitos pelas crianças que ele escravizara. 80 00:03:57,173 --> 00:04:00,601 Isto é História pura e dura. 81 00:04:01,164 --> 00:04:03,918 É História pura e dura, porque é difícil imaginar 82 00:04:03,942 --> 00:04:06,362 o tipo de desumanidade 83 00:04:06,386 --> 00:04:08,403 que leva uma pessoa a escravizar crianças 84 00:04:08,427 --> 00:04:11,476 a fabricar tijolos para seu conforto e conveniência. 85 00:04:11,582 --> 00:04:13,139 É História pura e dura, 86 00:04:13,157 --> 00:04:16,661 porque é difícil falar da violência da escravatura, 87 00:04:16,741 --> 00:04:19,193 dos espancamentos, das chicotadas, dos raptos, 88 00:04:19,217 --> 00:04:22,003 das separações forçadas das famílias. 89 00:04:22,085 --> 00:04:26,403 É História pura e dura, porque é difícil ensinar a supremacia branca 90 00:04:26,427 --> 00:04:29,907 que é a ideologia que justificava a escravatura. 91 00:04:30,157 --> 00:04:33,871 Por isso, em vez de confrontarmos a História pura e dura 92 00:04:33,895 --> 00:04:36,663 temos tendência a ignorá-la. 93 00:04:37,385 --> 00:04:41,943 Por vezes, isso significa escamotear as coisas. 94 00:04:42,790 --> 00:04:45,626 Não sei dizer quantas vezes tenho ouvido as pessoas dizer 95 00:04:45,630 --> 00:04:49,633 que «os direitos dos estados» foram a principal causa da Guerra Civil. 96 00:04:50,058 --> 00:04:51,744 Isso seria uma surpresa 97 00:04:51,768 --> 00:04:54,165 para as pessoas que lutaram na Guerra Civil. 98 00:04:54,189 --> 00:04:55,462 (Risos) 99 00:04:55,536 --> 00:05:00,404 Por vezes, tentamos racionalizar a História pura e dura. 100 00:05:01,095 --> 00:05:02,956 Quando as pessoas visitam Montpelier 101 00:05:02,956 --> 00:05:05,874 — e por «pessoas», neste caso, refiro-me a pessoas brancas — 102 00:05:05,874 --> 00:05:07,344 quando visitam Montpelier, 103 00:05:07,384 --> 00:05:10,660 e tomam conhecimento da existência dos escravos de Madison, 104 00:05:10,714 --> 00:05:12,680 perguntam, muitas vezes: 105 00:05:12,704 --> 00:05:15,274 «Mas ele não era um bom patrão?» 106 00:05:15,982 --> 00:05:17,762 Um «bom patrão»? 107 00:05:17,871 --> 00:05:20,602 Isso de bom patrão é uma coisa que não existe. 108 00:05:20,606 --> 00:05:23,351 Só há os piores e os ainda piores. 109 00:05:24,707 --> 00:05:26,453 Por vezes, 110 00:05:26,477 --> 00:05:29,594 fingimos que o passado não aconteceu. 111 00:05:30,014 --> 00:05:32,969 Não posso dizer quantas vezes tenho ouvido as pessoas dizerem: 112 00:05:32,989 --> 00:05:37,288 «É difícil imaginar a escravatura fora das plantações do Sul.» 113 00:05:37,312 --> 00:05:38,944 Não, não é. 114 00:05:38,963 --> 00:05:41,631 A escravatura existiu em todas as colónias dos EUA. 115 00:05:41,735 --> 00:05:44,733 A escravatura existiu no meu estado de origem, Nova Iorque, 116 00:05:44,777 --> 00:05:48,295 durante 50 anos depois da Revolução Americana. 117 00:05:48,653 --> 00:05:50,290 Porque é que fazemos isto? 118 00:05:50,290 --> 00:05:53,763 Porque é que fugimos a encarar a História pura e dura? 119 00:05:54,232 --> 00:05:56,887 O artista literário e educador Regie Gibson 120 00:05:56,911 --> 00:05:59,283 falou verdade quando disse 121 00:05:59,307 --> 00:06:05,081 que o nosso problema, enquanto americanos, é que odiamos a História. 122 00:06:05,692 --> 00:06:08,898 O que gostamos é de nostalgia. 123 00:06:09,994 --> 00:06:11,385 Nostalgia. 124 00:06:11,629 --> 00:06:14,116 Adoramos histórias do passado 125 00:06:14,206 --> 00:06:17,573 que nos façam sentir confortáveis quanto ao presente. 126 00:06:18,347 --> 00:06:20,685 Mas não podemos continuar a fazer isso. 127 00:06:20,871 --> 00:06:23,372 George Santayana, o escritor e filósofo espanhol, 128 00:06:23,396 --> 00:06:26,688 disse que «os que não recordam o passado 129 00:06:26,712 --> 00:06:29,297 «estão condenados a repeti-lo». 130 00:06:29,379 --> 00:06:33,283 Enquanto historiador, passo muito tempo a pensar nesta afirmação 131 00:06:33,367 --> 00:06:37,055 e, de certo modo, aplica-se a nós, nos EUA. 132 00:06:37,165 --> 00:06:39,225 Mas, por outro lado, não se aplica. 133 00:06:39,294 --> 00:06:41,942 Porque, inerente a esta afirmação, 134 00:06:41,966 --> 00:06:44,906 está a noção de que, a certa altura, 135 00:06:44,930 --> 00:06:47,112 deixámos de fazer essas coisas, 136 00:06:47,136 --> 00:06:50,472 que criaram a desigualdade. 137 00:06:51,199 --> 00:06:54,791 A triste realidade é que não deixámos. 138 00:06:55,498 --> 00:06:58,644 Reparem no fosso da riqueza racial. 139 00:06:59,252 --> 00:07:03,506 A riqueza é gerada pela acumulação dos recursos numa geração 140 00:07:03,530 --> 00:07:07,148 e na sua transferência para as gerações seguintes. 141 00:07:07,649 --> 00:07:11,376 A riqueza das famílias brancas médias 142 00:07:11,400 --> 00:07:14,465 é de 147 000 dólares. 143 00:07:15,307 --> 00:07:18,563 A riqueza das famílias negras médias 144 00:07:19,419 --> 00:07:22,036 é de 4000 dólares. 145 00:07:22,506 --> 00:07:25,898 Como se explica este fosso crescente? 146 00:07:26,776 --> 00:07:28,439 História pura e dura. 147 00:07:28,665 --> 00:07:32,380 O meu trisavô nasceu escravo 148 00:07:32,404 --> 00:07:35,741 em Jasper County, na Geórgia, na década de 1850. 149 00:07:36,022 --> 00:07:40,076 Enquanto escravo, nunca lhe permitiram acumular nada 150 00:07:40,100 --> 00:07:42,210 e foi emancipado sem nada. 151 00:07:42,234 --> 00:07:46,175 Nunca foi compensado pelos tijolos que fez. 152 00:07:46,363 --> 00:07:50,030 O meu bisavô também nasceu em Jasper County, na Geórgia, 153 00:07:50,030 --> 00:07:51,780 na década de 1870 154 00:07:51,830 --> 00:07:55,300 e conseguiu acumular um pedaço de terra, 155 00:07:55,548 --> 00:08:00,110 Mas depois, na década de 1890, Jim Crow roubou-lhe essa terra. 156 00:08:00,501 --> 00:08:03,139 Depois, Jim Crow roubou-lhe a vida. 157 00:08:03,525 --> 00:08:05,966 O meu avô, Leonard Jeffries Senior, 158 00:08:05,990 --> 00:08:07,544 nasceu na Geórgia, 159 00:08:07,558 --> 00:08:09,548 mas já não havia nada ali para ele, 160 00:08:09,602 --> 00:08:12,739 por isso, ele acabou por crescer em Newark, em Nova Jersey. 161 00:08:12,896 --> 00:08:16,709 Passou a maior parte da vida a trabalhar como guarda. 162 00:08:17,428 --> 00:08:21,787 A discriminação de trabalhos, a educação segregada 163 00:08:21,911 --> 00:08:26,131 impediram-no de chegar à classe média. 164 00:08:26,553 --> 00:08:29,656 Quando morreu, no início dos anos 20, 165 00:08:29,680 --> 00:08:32,109 deixou aos seus dois filhos 166 00:08:32,133 --> 00:08:34,284 apenas um seguro de vida 167 00:08:34,308 --> 00:08:38,367 que quase não chegou para pagar as despesas do funeral. 168 00:08:39,295 --> 00:08:41,961 Os meus pais, ambos assistentes sociais, 169 00:08:41,985 --> 00:08:44,572 conseguiram comprar uma casa 170 00:08:44,596 --> 00:08:48,316 na secção de Crown Heights de Brooklyn, em Nova Iorque, em 1980, 171 00:08:48,340 --> 00:08:51,273 por 55 000 dólares. 172 00:08:51,871 --> 00:08:54,879 Crown Heights, na época, era um bairro só de negros 173 00:08:54,903 --> 00:08:56,371 e era um bocado difícil. 174 00:08:56,395 --> 00:08:58,783 O meu irmão e eu íamos para a cama, com frequência, 175 00:08:58,807 --> 00:09:00,524 em meados dos anos 80, 176 00:09:00,538 --> 00:09:02,286 a ouvir tiroteios. 177 00:09:02,883 --> 00:09:06,404 Mas os meus pais protegeram-nos 178 00:09:06,668 --> 00:09:10,112 e os meus pais também se agarraram àquela casa. 179 00:09:10,581 --> 00:09:12,315 Durante 40 anos. 180 00:09:12,339 --> 00:09:14,246 E ainda lá vivem. 181 00:09:14,427 --> 00:09:17,799 Mas aconteceu uma coisa da quintessência americana 182 00:09:17,823 --> 00:09:19,726 há cerca de 20 anos. 183 00:09:19,811 --> 00:09:21,514 Há cerca de 20 anos, 184 00:09:21,514 --> 00:09:24,787 foram para a cama uma noite num bairro só de negros 185 00:09:24,811 --> 00:09:26,748 e acordaram, na manhã seguinte, 186 00:09:26,772 --> 00:09:28,676 num bairro só de brancos. 187 00:09:28,710 --> 00:09:30,276 (Risos) 188 00:09:30,300 --> 00:09:32,839 Em resultado da gentrificação, 189 00:09:32,863 --> 00:09:36,119 não só todos os vizinhos desapareceram misteriosamente, 190 00:09:36,823 --> 00:09:39,286 como o valor da casa deles 191 00:09:40,270 --> 00:09:42,328 aumentou exponencialmente. 192 00:09:42,466 --> 00:09:45,760 De tal modo que a casa que compraram por 55 000 dólares 193 00:09:45,784 --> 00:09:48,490 — a propósito, com juros de 29% — 194 00:09:48,514 --> 00:09:53,848 essa casa vale hoje 30 vezes o que pagaram por ela. 195 00:09:54,285 --> 00:09:56,664 Trinta vezes. Façam as contas comigo. 196 00:09:56,706 --> 00:09:58,889 São 55 000 vezes 30, vejam quantos zeros... 197 00:09:58,933 --> 00:10:00,602 É muito dinheiro. 198 00:10:00,626 --> 00:10:02,283 (Risos) 199 00:10:02,815 --> 00:10:06,923 Isso significa que, enquanto único ativo, 200 00:10:07,323 --> 00:10:12,189 quando chegar a hora de eles passarem esse ativo para o meu irmão e para mim, 201 00:10:12,213 --> 00:10:16,783 será a primeira vez, na história da minha família, 202 00:10:16,807 --> 00:10:20,562 mais de 150 depois do fim da escravatura, 203 00:10:20,586 --> 00:10:24,881 que haverá uma transferência significativa de riqueza na minha família. 204 00:10:25,745 --> 00:10:28,490 Não porque os membros da família não tenham poupado, 205 00:10:28,514 --> 00:10:30,288 não tenham trabalhado no duro, 206 00:10:30,342 --> 00:10:32,550 não tenham dado valor à educação. 207 00:10:32,603 --> 00:10:35,917 Mas por causa da História pura e dura. 208 00:10:36,506 --> 00:10:38,467 Quando penso no passado, 209 00:10:38,491 --> 00:10:41,496 a minha preocupação sobre a falta de recordação 210 00:10:41,520 --> 00:10:45,946 não é que as coisas se repitam se não nos lembrarmos delas. 211 00:10:46,242 --> 00:10:50,329 A minha preocupação, o meu medo é que, se não recordarmos o passado, 212 00:10:50,353 --> 00:10:52,964 continuaremos a viver nele. 213 00:10:53,186 --> 00:10:55,537 Continuemos a fazer as coisas 214 00:10:55,561 --> 00:11:00,119 que criaram a desigualdade e a injustiça. 215 00:11:00,767 --> 00:11:02,514 O que temos de fazer 216 00:11:02,538 --> 00:11:08,720 é que temos de quebrar o continuum da história pura e dura. 217 00:11:09,211 --> 00:11:13,367 Podemos fazer isso, procurando a verdade. 218 00:11:13,868 --> 00:11:16,725 Confrontando diretamente a História pura e dura. 219 00:11:16,749 --> 00:11:21,606 Ampliando a História pura e dura para toda a gente ver. 220 00:11:22,032 --> 00:11:25,008 Podemos fazer isso, falando a verdade. 221 00:11:25,548 --> 00:11:29,167 Os professores ensinando a História pura e dura aos seus alunos. 222 00:11:29,191 --> 00:11:33,688 Fazer uma coisa diferente constitui negligência educativa. 223 00:11:34,549 --> 00:11:37,232 Os pais têm de contar a verdade aos seus filhos, 224 00:11:37,256 --> 00:11:38,908 para eles perceberem 225 00:11:38,932 --> 00:11:41,986 de onde viemos, enquanto nação. 226 00:11:42,653 --> 00:11:46,875 Por fim, temos todos de agir com verdade, 227 00:11:47,590 --> 00:11:49,844 individual e coletivamente, 228 00:11:49,868 --> 00:11:51,622 em público ou em privado, 229 00:11:51,646 --> 00:11:54,674 nas pequenas coisas e nas coisas importantes. 230 00:11:54,768 --> 00:11:59,621 Temos de fazer as coisas que vergarão o arco do universo moral 231 00:11:59,675 --> 00:12:00,966 na direção da justiça. 232 00:12:00,990 --> 00:12:04,243 Não fazer nada é ser cúmplice 233 00:12:04,989 --> 00:12:06,465 da desigualdade. 234 00:12:07,046 --> 00:12:09,990 A História recorda-nos 235 00:12:10,014 --> 00:12:12,331 que nós, enquanto nação, 236 00:12:12,355 --> 00:12:16,521 estamos empoleirados nos ombros de gigantes políticos 237 00:12:16,545 --> 00:12:18,422 como James Madison. 238 00:12:18,752 --> 00:12:24,316 Mas a História pura e dura recorda-nos que, enquanto nação, 239 00:12:24,340 --> 00:12:27,333 também estamos empoleirados 240 00:12:27,383 --> 00:12:30,839 nos ombros das crianças afro-americanas escravizadas. 241 00:12:31,314 --> 00:12:34,609 De rapazinhos negros, de rapariguinhas negras, 242 00:12:34,783 --> 00:12:38,862 que, com as mãos nuas, fabricaram os tijolos 243 00:12:38,886 --> 00:12:42,906 que são as fundações desta nação. 244 00:12:43,509 --> 00:12:49,072 Se queremos seriamente criar uma sociedade justa, 245 00:12:49,486 --> 00:12:52,717 não podemos esquecer isso 246 00:12:53,051 --> 00:12:56,608 e não podemos esquecê-los. 247 00:12:56,895 --> 00:12:58,046 Obrigado. 248 00:12:58,200 --> 00:13:00,809 (Aplausos)