1 00:00:01,135 --> 00:00:02,873 Ne tako davno, 2 00:00:02,897 --> 00:00:04,904 dobio sam pozivnicu 3 00:00:04,928 --> 00:00:10,003 da provedem par dana u povijesnoj kući Jamesa Madisona. 4 00:00:10,351 --> 00:00:11,640 James Madison je, naravno, 5 00:00:11,664 --> 00:00:14,418 bio četvrti predsjednik SAD-a, 6 00:00:14,442 --> 00:00:16,846 otac Ustava, 7 00:00:16,870 --> 00:00:19,400 arhitekt Povelje o pravima. 8 00:00:19,845 --> 00:00:21,036 Kao povjesničar 9 00:00:21,060 --> 00:00:24,630 bio sam vrlo uzbuđen što ću otići na to povijesno mjesto 10 00:00:24,654 --> 00:00:30,403 zato što razumijem i cijenim moć mjesta. 11 00:00:30,427 --> 00:00:34,848 Madison je svoj posjed nazvao Montpelier. 12 00:00:34,872 --> 00:00:37,570 I Montpelier je apsolutno predivan. 13 00:00:37,594 --> 00:00:41,348 On je nekoliko tisuća hektara brdašaca, 14 00:00:41,372 --> 00:00:43,476 poljoprivrednog zemljišta i šume 15 00:00:43,500 --> 00:00:48,269 s apsolutno predivnim pogledom na planine Blue Ridge. 16 00:00:48,619 --> 00:00:50,419 Ali to je uznemirujuća ljepota 17 00:00:51,244 --> 00:00:57,013 jer je Montpelier također bio i robovski radni kamp. 18 00:00:57,720 --> 00:01:00,976 Vidite, James Madison je porobio više od 100 ljudi 19 00:01:01,000 --> 00:01:03,212 tijekom svog života. 20 00:01:03,236 --> 00:01:05,522 I nikada nije oslobodio nikoga, 21 00:01:05,546 --> 00:01:07,226 čak niti kada je umirao. 22 00:01:07,546 --> 00:01:11,537 Središte Montpeliera je Madisonova rezidencija. 23 00:01:11,561 --> 00:01:13,959 Tamo je James Madison odrastao, 24 00:01:13,983 --> 00:01:17,379 tamo se vratio nakon svojeg predsjednikovanja 25 00:01:17,403 --> 00:01:19,466 i tamo je naposljetku preminuo. 26 00:01:19,490 --> 00:01:23,418 A središte Madisonove rezidencije je njegova knjižnica. 27 00:01:23,442 --> 00:01:25,121 Soba na drugom katu 28 00:01:25,145 --> 00:01:30,506 gdje je Madison smislio i konceptualizirao Povelju o pravima. 29 00:01:30,530 --> 00:01:32,649 Kada sam prvi put bio u posjetu, 30 00:01:32,673 --> 00:01:36,196 direktor edukacije Christian Cotz, 31 00:01:36,220 --> 00:01:37,498 "cool" bijelac, 32 00:01:37,522 --> 00:01:39,557 (Smijeh) 33 00:01:39,581 --> 00:01:43,001 me gotovo odmah odveo u knjižnicu. 34 00:01:43,446 --> 00:01:46,732 Bilo je nevjerojatno moći stajati na tom mjestu 35 00:01:46,756 --> 00:01:51,084 gdje se dogodio toliko važan trenutak američke povijesti. 36 00:01:51,909 --> 00:01:53,683 Ali tada, nakon par trenutaka tamo, 37 00:01:53,707 --> 00:01:58,275 Christian me zapravo odveo dolje, u podrume rezidencije. 38 00:01:58,624 --> 00:02:00,727 U podrumima rezidencije su 39 00:02:00,751 --> 00:02:05,189 zarobljeni Afroamerikanci, koji su rukovodili kućom, 40 00:02:05,213 --> 00:02:06,781 provodili najviše vremena. 41 00:02:06,805 --> 00:02:11,630 Tamo su postavljali novu izložbu o ropstvu u Americi. 42 00:02:11,964 --> 00:02:13,800 I dok smo bili tamo, 43 00:02:13,824 --> 00:02:17,387 Christian me naveo da učinim nešto što mi se učinilo malo neobičnim. 44 00:02:17,411 --> 00:02:18,729 Rekao mi je da svoju ruku 45 00:02:18,753 --> 00:02:23,696 stavim na cigleni zid podruma i da je povučem po njemu 46 00:02:23,720 --> 00:02:28,283 dok ne osjetim otisak ili greben na cigli. 47 00:02:28,632 --> 00:02:29,450 Gledajte, 48 00:02:29,450 --> 00:02:33,030 namjeravao sam ostati na ovoj bivšoj plantaži robova 49 00:02:33,054 --> 00:02:34,211 par dana, 50 00:02:34,235 --> 00:02:36,356 tako da nisam htio uznemiriti bijelce. 51 00:02:36,380 --> 00:02:37,593 (Smijeh) 52 00:02:37,617 --> 00:02:39,037 Zato što sam nakon što završi 53 00:02:39,061 --> 00:02:41,188 htio biti u mogućnosti otići. 54 00:02:41,212 --> 00:02:44,006 (Smijeh) 55 00:02:44,030 --> 00:02:48,226 Ali dok sam povlačio ruku po zidovima podruma, 56 00:02:48,250 --> 00:02:50,696 nisam si mogao pomoći da ne mislim o svojim kćerima, 57 00:02:50,720 --> 00:02:52,356 posebice o najmlađoj 58 00:02:52,380 --> 00:02:54,599 kojoj je tada bilo samo dvije ili tri godine, 59 00:02:54,599 --> 00:02:57,180 jer bi ona svaki put kada bi izletila iz auta 60 00:02:57,204 --> 00:03:00,315 svoju ruku povlačila po vanjštini, 61 00:03:00,339 --> 00:03:02,355 što je apsolutno odvratno. 62 00:03:02,379 --> 00:03:03,736 I tada, 63 00:03:03,760 --> 00:03:06,387 tada, ukoliko nisam do nje stigao na vrijeme, 64 00:03:06,411 --> 00:03:08,896 ona bi svoje prste stavila u usta 65 00:03:08,920 --> 00:03:10,744 što me totalno izluđivalo. 66 00:03:10,768 --> 00:03:13,698 To je nešto o čemu razmišljam dok bih trebao biti povjesničar. 67 00:03:13,698 --> 00:03:15,513 (Smijeh) 68 00:03:15,537 --> 00:03:20,932 Ali tada sam zbilja osjetio te otiske na cigli. 69 00:03:20,956 --> 00:03:23,138 Osjetio sam te grebene na cigli. 70 00:03:23,162 --> 00:03:26,797 I treba samo sekunda da shvatite što je to. 71 00:03:26,821 --> 00:03:28,417 To su 72 00:03:28,441 --> 00:03:30,416 otisci malenih ruku. 73 00:03:30,990 --> 00:03:35,903 Zato što su svu ciglu na imanju Jamesa Madisona 74 00:03:35,927 --> 00:03:39,404 napravila porobljena djeca. 75 00:03:40,373 --> 00:03:42,262 I tada sam shvatio 76 00:03:42,286 --> 00:03:43,873 da knjižnica, 77 00:03:43,897 --> 00:03:49,817 u kojoj je James Madison zamislio i konceptualizirao Povelju u pravima, 78 00:03:49,841 --> 00:03:52,461 leži na temeljima od cigle 79 00:03:53,206 --> 00:03:56,236 koju su napravila djeca koju je porobio. 80 00:03:57,173 --> 00:04:00,235 I to je teška povijest. 81 00:04:01,164 --> 00:04:03,918 To je teška povijest jer je teško zamisliti 82 00:04:03,942 --> 00:04:06,362 tu vrstu nehumanosti 83 00:04:06,386 --> 00:04:08,403 koja vodi do toga da netko porobi djecu 84 00:04:08,427 --> 00:04:11,226 kako bi mu pravila cigle za njegov komfor i ugodu. 85 00:04:11,582 --> 00:04:12,749 To je teška povijest 86 00:04:12,773 --> 00:04:16,737 jer je teško govoriti o nasilju ropstva, 87 00:04:16,761 --> 00:04:19,193 o premlaćivanjima, bičevanjima, otmicama, 88 00:04:19,217 --> 00:04:21,724 nasilnim razdvajanjima obitelji. 89 00:04:22,085 --> 00:04:26,403 To je teška povijest jer je teško podučavati o bjelačkoj nadmoći, 90 00:04:26,427 --> 00:04:29,577 što je ideologija koja opravdava ropstvo. 91 00:04:30,157 --> 00:04:33,871 Tako da radije nego da se suočimo s teškom povijesti, 92 00:04:33,895 --> 00:04:36,210 mi je izbjegavamo. 93 00:04:37,385 --> 00:04:41,780 Ponekad to znači jednostavno izmišljanje stvari. 94 00:04:42,790 --> 00:04:45,606 Ne mogu vam ni reći koliko sam puta čuo ljude da kažu 95 00:04:45,630 --> 00:04:49,359 da su prava država bila primarni uzrok Građanskog rata. 96 00:04:50,058 --> 00:04:51,884 To bi zapravo bilo iznenađujuće 97 00:04:51,908 --> 00:04:53,955 ljudima koji su se borili u tom ratu. 98 00:04:53,979 --> 00:04:55,312 (Smijeh) 99 00:04:55,336 --> 00:05:00,404 Ponekad pokušavamo racionalizirati tešku povijest. 100 00:05:01,095 --> 00:05:02,722 Kada ljudi posjete Montpelier, 101 00:05:02,746 --> 00:05:05,452 a kada kažem "ljudi", trenutno mislim na bijelce, 102 00:05:05,476 --> 00:05:06,790 kada posjete Montpelier 103 00:05:06,814 --> 00:05:10,690 i nauče o Madisonovim porobljenim ljudima, 104 00:05:10,714 --> 00:05:12,680 često pitaju: 105 00:05:12,704 --> 00:05:14,704 "Ali, nije li on bio dobar gospodar?" 106 00:05:15,982 --> 00:05:17,132 "Dobar gospodar?" 107 00:05:17,871 --> 00:05:20,292 ne postoji nešto kao dobar gospodar. 108 00:05:20,316 --> 00:05:23,151 Postoji samo loš i lošiji. 109 00:05:24,707 --> 00:05:26,453 Ponekad 110 00:05:26,477 --> 00:05:29,444 se jednostavno pretvaramo da se povijest nije dogodila. 111 00:05:30,104 --> 00:05:32,676 Ne mogu vam ni reći koliko sam puta čuo ljude da kažu: 112 00:05:32,700 --> 00:05:37,288 "Teško je zamisliti da ropstvo postoji izvan plantaža na Jugu". 113 00:05:37,312 --> 00:05:38,462 Ne, nije. 114 00:05:38,963 --> 00:05:41,471 Ropstvo je postajalo u svakoj američkoj koloniji, 115 00:05:41,495 --> 00:05:44,363 ropstvo je postojalo u mojoj rodnoj državi New York 116 00:05:44,387 --> 00:05:47,835 i to 50 godina nakon Američke revolucije. 117 00:05:48,653 --> 00:05:50,176 Dakle, zašto to činimo? 118 00:05:50,200 --> 00:05:53,763 Zašto se izbjegavamo suočiti s teškom povijesti? 119 00:05:54,232 --> 00:05:56,887 Književni izvođač i edukator Regie Gibson 120 00:05:56,911 --> 00:05:59,283 je bio u pravu kada je rekao 121 00:05:59,307 --> 00:06:05,081 da je naš problem kao Amerikanaca to da zapravo mrzimo povijest. 122 00:06:05,692 --> 00:06:07,510 Ono što volimo 123 00:06:07,534 --> 00:06:08,874 je nostalgija. 124 00:06:09,994 --> 00:06:11,144 Nostalgija. 125 00:06:11,629 --> 00:06:13,946 Volimo priče o prošlosti 126 00:06:13,970 --> 00:06:17,375 koja nas čine komotnima u sadašnjosti. 127 00:06:18,347 --> 00:06:20,434 Ali ne možemo to nastaviti raditi. 128 00:06:20,871 --> 00:06:23,372 George Santayana, španjolski pisac i filozof, 129 00:06:23,396 --> 00:06:26,688 rekao je da su oni koji ne mogu zapamtiti povijest 130 00:06:26,712 --> 00:06:29,037 osuđeni ponavljati je. 131 00:06:29,379 --> 00:06:33,283 Kao povjesničar često razmišljam o ovoj izjavi 132 00:06:33,307 --> 00:06:36,855 i ona se ustvari odnosi na nas u Americi. 133 00:06:37,165 --> 00:06:38,845 Ali na neki način i ne. 134 00:06:39,260 --> 00:06:41,942 Zato što je svojstveni dio ove izjave 135 00:06:41,966 --> 00:06:44,906 shvaćanje da smo u nekom trenutku 136 00:06:44,930 --> 00:06:47,112 prestali činiti stvari 137 00:06:47,136 --> 00:06:50,532 koje su stvorile nejednakost u prvom redu. 138 00:06:51,199 --> 00:06:53,421 Ali kruta stvarnost jest, 139 00:06:53,445 --> 00:06:54,595 da nismo. 140 00:06:55,498 --> 00:06:58,307 Uzmite za primjer rasni jaz u bogatstvu. 141 00:06:59,252 --> 00:07:03,506 Bogatstvo se generira akumuliranjem resursa u jednoj generaciji 142 00:07:03,530 --> 00:07:07,148 i njihovim transferom na sljedeću generaciju. 143 00:07:07,649 --> 00:07:11,376 Medijalna vrijednost bogatstva bijelih kućanstava 144 00:07:11,400 --> 00:07:14,465 je 147 000 dolara. 145 00:07:15,307 --> 00:07:18,228 Medijalna vrijednost bogatstva crnih kućanstava 146 00:07:19,419 --> 00:07:21,990 je 4 000 dolara. 147 00:07:22,506 --> 00:07:25,641 Kako objašnjavate ovaj rastući jaz? 148 00:07:26,776 --> 00:07:27,926 Teška povijest. 149 00:07:28,665 --> 00:07:32,380 Moj pra-pradjed je rođen u ropstvu 150 00:07:32,404 --> 00:07:35,696 u Okrugu Jasper u Georgiji 1850-ih. 151 00:07:36,022 --> 00:07:40,076 Dok je bio u ropstvu, nije mu bilo dozvoljeno ništa akumulirati 152 00:07:40,100 --> 00:07:41,950 i nije bio ničime emancipiran. 153 00:07:41,974 --> 00:07:45,878 Nikada nije dobio kompenzaciju za cigle koje je napravio. 154 00:07:46,363 --> 00:07:51,466 Moj pradjed je također rođen u Okrugu Jasper u Georgiji 1870-ih 155 00:07:51,490 --> 00:07:54,985 i on je zapravo uspio akumulirati lijepi komad zemlje. 156 00:07:55,548 --> 00:07:59,937 Ali tada mu je 1910-ih Jim Crow oduzeo tu zemlju. 157 00:08:00,501 --> 00:08:02,635 Tada mu je Jim Crow oduzeo i život. 158 00:08:03,525 --> 00:08:05,966 Moj djed Leonard Jeffries Stariji 159 00:08:05,990 --> 00:08:07,394 je rođen u Georgiji, 160 00:08:07,418 --> 00:08:09,378 ali mu tamo nije preostalo ništa 161 00:08:09,402 --> 00:08:12,419 pa je zapravo odrastao u Newarku u New Jerseyju. 162 00:08:12,896 --> 00:08:16,300 Proveo je većinu života radeći kao domar. 163 00:08:17,428 --> 00:08:21,887 Radna diskriminacija, segregirano obrazovanje i uskraćivanje usluga 164 00:08:21,911 --> 00:08:25,974 sprječavali su ga da se ikada probije u srednju klasu. 165 00:08:26,553 --> 00:08:29,656 I tako kada je ranih 1990-ih preminuo, 166 00:08:29,680 --> 00:08:32,109 nije ostavio dvojici sinova 167 00:08:32,133 --> 00:08:34,284 ništa osim police životnog osiguranja 168 00:08:34,308 --> 00:08:38,191 koja je bila jedva dovoljna da pokrije troškove njegovog pogreba. 169 00:08:39,295 --> 00:08:41,961 Moji roditelji, oboje socijalni radnici, 170 00:08:41,985 --> 00:08:44,572 zapravo su uspjeli kupiti dom 171 00:08:44,596 --> 00:08:48,316 u dijelu Brooklyna Crow Heights u New Yorku 1980. godine 172 00:08:48,340 --> 00:08:51,273 za 55 000 dolara. 173 00:08:51,871 --> 00:08:54,879 U to vrijeme je Crown Heights bio većinski crni kvart 174 00:08:54,903 --> 00:08:56,371 i bilo je na neki način teško. 175 00:08:56,395 --> 00:08:58,783 Moj brat i ja smo često išli na spavanje, 176 00:08:58,807 --> 00:09:00,204 tijekom 1985-ih, 177 00:09:00,228 --> 00:09:01,668 slušajući pucnjeve. 178 00:09:02,883 --> 00:09:06,644 Ali moji roditelji su nas štitili 179 00:09:06,668 --> 00:09:10,192 i moji roditelji su također zadržali taj dom. 180 00:09:10,581 --> 00:09:12,025 Četrdeset godina. 181 00:09:12,339 --> 00:09:14,019 I još uvijek su tamo. 182 00:09:14,427 --> 00:09:17,799 Ali nešto suštinski američko se dogodilo 183 00:09:17,823 --> 00:09:19,343 prije otprilike 20 godina. 184 00:09:19,811 --> 00:09:21,200 Prije otprilike 20 godina 185 00:09:21,224 --> 00:09:24,787 otišli su na spavanje jedne noći u crnom kvartu 186 00:09:24,811 --> 00:09:26,748 i sljedeće su se jutro probudili 187 00:09:26,772 --> 00:09:28,336 u bijelom kvartu. 188 00:09:28,360 --> 00:09:30,276 (Smijeh) 189 00:09:30,300 --> 00:09:32,839 Kao rezultat gentrifikacije, 190 00:09:32,863 --> 00:09:35,512 ne samo da su svi njihovi susjedi misteriozno nestali, 191 00:09:36,823 --> 00:09:38,798 nego je i vrijednost njihovog doma 192 00:09:40,270 --> 00:09:41,638 drastično porasla. 193 00:09:42,466 --> 00:09:45,760 Tako da je taj dom koji su kupili za 55 000 dolara, 194 00:09:45,784 --> 00:09:48,490 uz kamate od 29 %, usput, 195 00:09:48,514 --> 00:09:53,848 sada vrijedio 30 puta više nego su ga platili. 196 00:09:54,285 --> 00:09:55,078 Trideset puta. 197 00:09:55,078 --> 00:09:55,992 Izračunajte sa mnom. 198 00:09:55,992 --> 00:09:58,689 To je 55 000 puta 30, puno nula - 199 00:09:58,713 --> 00:10:00,212 to je puno novaca. 200 00:10:00,236 --> 00:10:02,283 (Smijeh) 201 00:10:02,815 --> 00:10:04,863 To znači 202 00:10:04,887 --> 00:10:07,299 da njihova jedina imovina, 203 00:10:07,323 --> 00:10:12,189 kada dođe vrijeme da prijeđe na moga brata i mene, 204 00:10:12,213 --> 00:10:16,783 to će biti prvi put u cijeloj obiteljskoj povijesti, 205 00:10:16,807 --> 00:10:20,562 preko 150 godina nakon kraja ropstva, 206 00:10:20,586 --> 00:10:24,610 da će postojati značajniji transfer bogatstva u mojoj obitelji. 207 00:10:25,685 --> 00:10:28,594 I to nije zbog toga što članovi moje obitelji nisu štedjeli, 208 00:10:28,594 --> 00:10:29,958 nisu mukotrpno radili, 209 00:10:29,982 --> 00:10:31,886 nisu cijenili obrazovanje. 210 00:10:32,553 --> 00:10:35,612 To je zbog teške povijesti. 211 00:10:36,506 --> 00:10:38,467 Kada razmišljam o prošlosti, 212 00:10:38,491 --> 00:10:41,426 moja zabrinutost o tome da je se ne sjetimo 213 00:10:41,450 --> 00:10:45,654 ne leži u tome da ćemo je ponoviti ukoliko je zaboravimo. 214 00:10:46,242 --> 00:10:50,329 Moja zabrinutost, moj strah leži u tome da ako ne zapamtimo prošlost, 215 00:10:50,353 --> 00:10:52,559 nastavit ćemo je. 216 00:10:53,186 --> 00:10:55,537 Nastavit ćemo činiti stvari 217 00:10:55,561 --> 00:11:00,119 koje su stvorile nejednakost i nepravdu u prvom redu. 218 00:11:00,767 --> 00:11:02,514 Ono što moramo činiti 219 00:11:02,538 --> 00:11:08,656 jest omesti kontinuitet teške povijesti. 220 00:11:09,211 --> 00:11:13,225 A to možemo tražeći istinu. 221 00:11:13,868 --> 00:11:16,725 Izravno suočavajući se s teškom povijesti. 222 00:11:16,749 --> 00:11:21,265 Povećavajući je povećalom da je cijeli svijet vidi. 223 00:11:22,032 --> 00:11:25,008 To možemo učiniti govoreći istinu. 224 00:11:25,548 --> 00:11:29,167 Da učitelji uče svoje učenike tešku povijest. 225 00:11:29,191 --> 00:11:34,018 Sve drugo bila bi kriva obrazovna taktika. 226 00:11:34,549 --> 00:11:37,232 Roditelji moraju svojoj djeci govoriti istinu 227 00:11:37,256 --> 00:11:38,908 kako bi razumjela 228 00:11:38,932 --> 00:11:41,986 odakle smo kao nacija došli. 229 00:11:42,653 --> 00:11:46,875 Završno, svi se moramo ponašati shodno istini. 230 00:11:47,590 --> 00:11:49,844 Individualno i kao kolektiv, 231 00:11:49,868 --> 00:11:51,622 javno i privatno, 232 00:11:51,646 --> 00:11:54,744 na mikro i makro razini. 233 00:11:54,768 --> 00:11:59,721 Moramo činiti stvari koje će savijati moralni univerzum 234 00:11:59,745 --> 00:12:00,966 prema pravdi. 235 00:12:00,990 --> 00:12:03,933 Činiti ništa znači biti suučesnik 236 00:12:04,989 --> 00:12:06,139 u nejednakosti. 237 00:12:07,046 --> 00:12:09,990 Povijest nas podsjeća 238 00:12:10,014 --> 00:12:12,331 da mi, kao nacija, 239 00:12:12,355 --> 00:12:16,521 stojimo na ramenima političkih divova 240 00:12:16,545 --> 00:12:18,065 kao što je James Madison. 241 00:12:18,752 --> 00:12:24,506 Ali teška povijest nas podsjeća da mi, kao nacija, 242 00:12:24,530 --> 00:12:30,480 također stojimo na ramenima porobljene afroameričke djece. 243 00:12:31,314 --> 00:12:34,759 Malenih crnaca i crnkinja 244 00:12:34,783 --> 00:12:38,862 koji su svojim golim rukama napravili cigle 245 00:12:38,886 --> 00:12:42,906 koje služe kao temelj ove nacije. 246 00:12:43,509 --> 00:12:49,462 Ako smo ozbiljni u tome da stvorimo pravedno i fer društvo, 247 00:12:49,486 --> 00:12:53,027 tada se moramo toga sjetiti, 248 00:12:53,051 --> 00:12:56,198 tada se moramo sjetiti njih. 249 00:12:56,895 --> 00:12:58,046 Hvala. 250 00:12:58,070 --> 00:13:04,809 (Pljesak)