0:00:01.135,0:00:02.873 Ne tako davno, 0:00:02.897,0:00:04.904 dobio sam pozivnicu 0:00:04.928,0:00:10.003 da provedem par dana u [br]povijesnoj kući Jamesa Madisona. 0:00:10.351,0:00:11.640 James Madison je, naravno, 0:00:11.664,0:00:14.418 bio četvrti predsjednik SAD-a, 0:00:14.442,0:00:16.846 otac Ustava, 0:00:16.870,0:00:19.400 arhitekt Povelje o pravima. 0:00:19.845,0:00:21.036 Kao povjesničar 0:00:21.060,0:00:24.630 bio sam vrlo uzbuđen što [br]ću otići na to povijesno mjesto 0:00:24.654,0:00:30.403 zato što razumijem i [br]cijenim moć mjesta. 0:00:30.427,0:00:34.848 Madison je svoj posjed nazvao Montpelier. 0:00:34.872,0:00:37.570 I Montpelier je apsolutno predivan. 0:00:37.594,0:00:41.348 On je nekoliko tisuća hektara brdašaca, 0:00:41.372,0:00:43.476 poljoprivrednog zemljišta i šume 0:00:43.500,0:00:48.269 s apsolutno predivnim pogledom [br]na planine Blue Ridge. 0:00:48.619,0:00:50.419 Ali to je uznemirujuća ljepota 0:00:51.244,0:00:57.013 jer je Montpelier također bio[br]i robovski radni kamp. 0:00:57.720,0:01:00.976 Vidite, James Madison je porobio [br]više od 100 ljudi 0:01:01.000,0:01:03.212 tijekom svog života. 0:01:03.236,0:01:05.522 I nikada nije oslobodio nikoga, 0:01:05.546,0:01:07.226 čak niti kada je umirao. 0:01:07.546,0:01:11.537 Središte Montpeliera je [br]Madisonova rezidencija. 0:01:11.561,0:01:13.959 Tamo je James Madison odrastao, 0:01:13.983,0:01:17.379 tamo se vratio nakon [br]svojeg predsjednikovanja 0:01:17.403,0:01:19.466 i tamo je naposljetku preminuo. 0:01:19.490,0:01:23.418 A središte Madisonove rezidencije [br]je njegova knjižnica. 0:01:23.442,0:01:25.121 Soba na drugom katu 0:01:25.145,0:01:30.506 gdje je Madison smislio i konceptualizirao[br]Povelju o pravima. 0:01:30.530,0:01:32.649 Kada sam prvi put bio u posjetu, 0:01:32.673,0:01:36.196 direktor edukacije Christian Cotz, 0:01:36.220,0:01:37.498 "cool" bijelac, 0:01:37.522,0:01:39.557 (Smijeh) 0:01:39.581,0:01:43.001 me gotovo odmah odveo u knjižnicu. 0:01:43.446,0:01:46.732 Bilo je nevjerojatno moći [br]stajati na tom mjestu 0:01:46.756,0:01:51.084 gdje se dogodio toliko važan [br]trenutak američke povijesti. 0:01:51.909,0:01:53.683 Ali tada, nakon par trenutaka tamo, 0:01:53.707,0:01:58.275 Christian me zapravo odveo dolje, [br]u podrume rezidencije. 0:01:58.624,0:02:00.727 U podrumima rezidencije su 0:02:00.751,0:02:05.189 zarobljeni Afroamerikanci, [br]koji su rukovodili kućom, 0:02:05.213,0:02:06.781 provodili najviše vremena. 0:02:06.805,0:02:11.630 Tamo su postavljali novu izložbu [br]o ropstvu u Americi. 0:02:11.964,0:02:13.800 I dok smo bili tamo, 0:02:13.824,0:02:17.387 Christian me naveo da učinim [br]nešto što mi se učinilo malo neobičnim. 0:02:17.411,0:02:18.729 Rekao mi je da svoju ruku 0:02:18.753,0:02:23.696 stavim na cigleni zid podruma[br]i da je povučem po njemu 0:02:23.720,0:02:28.283 dok ne osjetim otisak[br]ili greben na cigli. 0:02:28.632,0:02:29.450 Gledajte, 0:02:29.450,0:02:33.030 namjeravao sam ostati na ovoj [br]bivšoj plantaži robova 0:02:33.054,0:02:34.211 par dana, 0:02:34.235,0:02:36.356 tako da nisam htio uznemiriti bijelce. 0:02:36.380,0:02:37.593 (Smijeh) 0:02:37.617,0:02:39.037 Zato što sam nakon što završi 0:02:39.061,0:02:41.188 htio biti u mogućnosti otići. 0:02:41.212,0:02:44.006 (Smijeh) 0:02:44.030,0:02:48.226 Ali dok sam povlačio ruku [br]po zidovima podruma, 0:02:48.250,0:02:50.696 nisam si mogao pomoći[br]da ne mislim o svojim kćerima, 0:02:50.720,0:02:52.356 posebice o najmlađoj 0:02:52.380,0:02:54.599 kojoj je tada bilo samo [br]dvije ili tri godine, 0:02:54.599,0:02:57.180 jer bi ona svaki put kada [br]bi izletila iz auta 0:02:57.204,0:03:00.315 svoju ruku povlačila po vanjštini, 0:03:00.339,0:03:02.355 što je apsolutno odvratno. 0:03:02.379,0:03:03.736 I tada, 0:03:03.760,0:03:06.387 tada, ukoliko nisam [br]do nje stigao na vrijeme, 0:03:06.411,0:03:08.896 ona bi svoje prste stavila u usta 0:03:08.920,0:03:10.744 što me totalno izluđivalo. 0:03:10.768,0:03:13.698 To je nešto o čemu razmišljam [br]dok bih trebao biti povjesničar. 0:03:13.698,0:03:15.513 (Smijeh) 0:03:15.537,0:03:20.932 Ali tada sam zbilja osjetio [br]te otiske na cigli. 0:03:20.956,0:03:23.138 Osjetio sam te grebene na cigli. 0:03:23.162,0:03:26.797 I treba samo sekunda [br]da shvatite što je to. 0:03:26.821,0:03:28.417 To su 0:03:28.441,0:03:30.416 otisci malenih ruku. 0:03:30.990,0:03:35.903 Zato što su svu ciglu na [br]imanju Jamesa Madisona 0:03:35.927,0:03:39.404 napravila porobljena djeca. 0:03:40.373,0:03:42.262 I tada sam shvatio 0:03:42.286,0:03:43.873 da knjižnica, 0:03:43.897,0:03:49.817 u kojoj je James Madison zamislio [br]i konceptualizirao Povelju u pravima, 0:03:49.841,0:03:52.461 leži na temeljima od cigle 0:03:53.206,0:03:56.236 koju su napravila djeca koju je porobio. 0:03:57.173,0:04:00.235 I to je teška povijest. 0:04:01.164,0:04:03.918 To je teška povijest jer je[br]teško zamisliti 0:04:03.942,0:04:06.362 tu vrstu nehumanosti 0:04:06.386,0:04:08.403 koja vodi do toga da netko porobi djecu 0:04:08.427,0:04:11.226 kako bi mu pravila cigle za [br]njegov komfor i ugodu. 0:04:11.582,0:04:12.749 To je teška povijest 0:04:12.773,0:04:16.737 jer je teško govoriti o nasilju ropstva, 0:04:16.761,0:04:19.193 o premlaćivanjima, bičevanjima, otmicama, 0:04:19.217,0:04:21.724 nasilnim razdvajanjima obitelji. 0:04:22.085,0:04:26.403 To je teška povijest jer je teško [br]podučavati o bjelačkoj nadmoći, 0:04:26.427,0:04:29.577 što je ideologija koja opravdava ropstvo. 0:04:30.157,0:04:33.871 Tako da radije nego da se [br]suočimo s teškom povijesti, 0:04:33.895,0:04:36.210 mi je izbjegavamo. 0:04:37.385,0:04:41.780 Ponekad to znači jednostavno [br]izmišljanje stvari. 0:04:42.790,0:04:45.606 Ne mogu vam ni reći koliko sam puta [br]čuo ljude da kažu 0:04:45.630,0:04:49.359 da su prava država bila primarni uzrok [br]Građanskog rata. 0:04:50.058,0:04:51.884 To bi zapravo bilo iznenađujuće 0:04:51.908,0:04:53.955 ljudima koji su se borili u tom ratu. 0:04:53.979,0:04:55.312 (Smijeh) 0:04:55.336,0:05:00.404 Ponekad pokušavamo [br]racionalizirati tešku povijest. 0:05:01.095,0:05:02.722 Kada ljudi posjete Montpelier, 0:05:02.746,0:05:05.452 a kada kažem "ljudi", [br]trenutno mislim na bijelce, 0:05:05.476,0:05:06.790 kada posjete Montpelier 0:05:06.814,0:05:10.690 i nauče o Madisonovim porobljenim ljudima, 0:05:10.714,0:05:12.680 često pitaju: 0:05:12.704,0:05:14.704 "Ali, nije li on bio dobar gospodar?" 0:05:15.982,0:05:17.132 "Dobar gospodar?" 0:05:17.871,0:05:20.292 ne postoji nešto kao dobar gospodar. 0:05:20.316,0:05:23.151 Postoji samo loš i lošiji. 0:05:24.707,0:05:26.453 Ponekad 0:05:26.477,0:05:29.444 se jednostavno pretvaramo [br]da se povijest nije dogodila. 0:05:30.104,0:05:32.676 Ne mogu vam ni reći koliko sam puta[br]čuo ljude da kažu: 0:05:32.700,0:05:37.288 "Teško je zamisliti da ropstvo [br]postoji izvan plantaža na Jugu". 0:05:37.312,0:05:38.462 Ne, nije. 0:05:38.963,0:05:41.471 Ropstvo je postajalo u svakoj [br]američkoj koloniji, 0:05:41.495,0:05:44.363 ropstvo je postojalo u mojoj [br]rodnoj državi New York 0:05:44.387,0:05:47.835 i to 50 godina nakon Američke revolucije. 0:05:48.653,0:05:50.176 Dakle, zašto to činimo? 0:05:50.200,0:05:53.763 Zašto se izbjegavamo suočiti [br]s teškom povijesti? 0:05:54.232,0:05:56.887 Književni izvođač i edukator Regie Gibson 0:05:56.911,0:05:59.283 je bio u pravu kada je rekao 0:05:59.307,0:06:05.081 da je naš problem kao Amerikanaca [br]to da zapravo mrzimo povijest. 0:06:05.692,0:06:07.510 Ono što volimo 0:06:07.534,0:06:08.874 je nostalgija. 0:06:09.994,0:06:11.144 Nostalgija. 0:06:11.629,0:06:13.946 Volimo priče o prošlosti 0:06:13.970,0:06:17.375 koja nas čine komotnima u sadašnjosti. 0:06:18.347,0:06:20.434 Ali ne možemo to nastaviti raditi. 0:06:20.871,0:06:23.372 George Santayana, [br]španjolski pisac i filozof, 0:06:23.396,0:06:26.688 rekao je da su oni koji [br]ne mogu zapamtiti povijest 0:06:26.712,0:06:29.037 osuđeni ponavljati je. 0:06:29.379,0:06:33.283 Kao povjesničar često [br]razmišljam o ovoj izjavi 0:06:33.307,0:06:36.855 i ona se ustvari odnosi na nas u Americi. 0:06:37.165,0:06:38.845 Ali na neki način i ne. 0:06:39.260,0:06:41.942 Zato što je svojstveni dio ove izjave 0:06:41.966,0:06:44.906 shvaćanje da smo u nekom trenutku 0:06:44.930,0:06:47.112 prestali činiti stvari 0:06:47.136,0:06:50.532 koje su stvorile nejednakost u prvom redu. 0:06:51.199,0:06:53.421 Ali kruta stvarnost jest, 0:06:53.445,0:06:54.595 da nismo. 0:06:55.498,0:06:58.307 Uzmite za primjer rasni jaz u bogatstvu. 0:06:59.252,0:07:03.506 Bogatstvo se generira akumuliranjem [br]resursa u jednoj generaciji 0:07:03.530,0:07:07.148 i njihovim transferom na [br]sljedeću generaciju. 0:07:07.649,0:07:11.376 Medijalna vrijednost bogatstva [br]bijelih kućanstava 0:07:11.400,0:07:14.465 je 147 000 dolara. 0:07:15.307,0:07:18.228 Medijalna vrijednost bogatstva [br]crnih kućanstava 0:07:19.419,0:07:21.990 je 4 000 dolara. 0:07:22.506,0:07:25.641 Kako objašnjavate ovaj rastući jaz? 0:07:26.776,0:07:27.926 Teška povijest. 0:07:28.665,0:07:32.380 Moj pra-pradjed je rođen u ropstvu 0:07:32.404,0:07:35.696 u Okrugu Jasper u Georgiji 1850-ih. 0:07:36.022,0:07:40.076 Dok je bio u ropstvu, nije mu bilo [br]dozvoljeno ništa akumulirati 0:07:40.100,0:07:41.950 i nije bio ničime emancipiran. 0:07:41.974,0:07:45.878 Nikada nije dobio kompenzaciju za [br]cigle koje je napravio. 0:07:46.363,0:07:51.466 Moj pradjed je također rođen u [br]Okrugu Jasper u Georgiji 1870-ih 0:07:51.490,0:07:54.985 i on je zapravo uspio akumulirati [br]lijepi komad zemlje. 0:07:55.548,0:07:59.937 Ali tada mu je 1910-ih [br]Jim Crow oduzeo tu zemlju. 0:08:00.501,0:08:02.635 Tada mu je Jim Crow oduzeo i život. 0:08:03.525,0:08:05.966 Moj djed Leonard Jeffries Stariji 0:08:05.990,0:08:07.394 je rođen u Georgiji, 0:08:07.418,0:08:09.378 ali mu tamo nije preostalo ništa 0:08:09.402,0:08:12.419 pa je zapravo odrastao u [br]Newarku u New Jerseyju. 0:08:12.896,0:08:16.300 Proveo je većinu života radeći kao domar. 0:08:17.428,0:08:21.887 Radna diskriminacija, segregirano [br]obrazovanje i uskraćivanje usluga 0:08:21.911,0:08:25.974 sprječavali su ga da se ikada [br]probije u srednju klasu. 0:08:26.553,0:08:29.656 I tako kada je ranih 1990-ih preminuo, 0:08:29.680,0:08:32.109 nije ostavio dvojici sinova 0:08:32.133,0:08:34.284 ništa osim police životnog osiguranja 0:08:34.308,0:08:38.191 koja je bila jedva dovoljna da [br]pokrije troškove njegovog pogreba. 0:08:39.295,0:08:41.961 Moji roditelji, oboje socijalni radnici, 0:08:41.985,0:08:44.572 zapravo su uspjeli kupiti dom 0:08:44.596,0:08:48.316 u dijelu Brooklyna Crow Heights [br]u New Yorku 1980. godine 0:08:48.340,0:08:51.273 za 55 000 dolara. 0:08:51.871,0:08:54.879 U to vrijeme je Crown Heights [br]bio većinski crni kvart 0:08:54.903,0:08:56.371 i bilo je na neki način teško. 0:08:56.395,0:08:58.783 Moj brat i ja smo često išli na spavanje, 0:08:58.807,0:09:00.204 tijekom 1985-ih, 0:09:00.228,0:09:01.668 slušajući pucnjeve. 0:09:02.883,0:09:06.644 Ali moji roditelji su nas štitili 0:09:06.668,0:09:10.192 i moji roditelji su također [br]zadržali taj dom. 0:09:10.581,0:09:12.025 Četrdeset godina. 0:09:12.339,0:09:14.019 I još uvijek su tamo. 0:09:14.427,0:09:17.799 Ali nešto suštinski američko se dogodilo 0:09:17.823,0:09:19.343 prije otprilike 20 godina. 0:09:19.811,0:09:21.200 Prije otprilike 20 godina 0:09:21.224,0:09:24.787 otišli su na spavanje jedne [br]noći u crnom kvartu 0:09:24.811,0:09:26.748 i sljedeće su se jutro probudili 0:09:26.772,0:09:28.336 u bijelom kvartu. 0:09:28.360,0:09:30.276 (Smijeh) 0:09:30.300,0:09:32.839 Kao rezultat gentrifikacije, 0:09:32.863,0:09:35.512 ne samo da su svi njihovi [br]susjedi misteriozno nestali, 0:09:36.823,0:09:38.798 nego je i vrijednost njihovog doma 0:09:40.270,0:09:41.638 drastično porasla. 0:09:42.466,0:09:45.760 Tako da je taj dom koji su [br]kupili za 55 000 dolara, 0:09:45.784,0:09:48.490 uz kamate od 29 %, usput, 0:09:48.514,0:09:53.848 sada vrijedio 30 puta [br]više nego su ga platili. 0:09:54.285,0:09:55.078 Trideset puta. 0:09:55.078,0:09:55.992 Izračunajte sa mnom. 0:09:55.992,0:09:58.689 To je 55 000 puta 30, puno nula - 0:09:58.713,0:10:00.212 to je puno novaca. 0:10:00.236,0:10:02.283 (Smijeh) 0:10:02.815,0:10:04.863 To znači 0:10:04.887,0:10:07.299 da njihova jedina imovina, 0:10:07.323,0:10:12.189 kada dođe vrijeme da prijeđe [br]na moga brata i mene, 0:10:12.213,0:10:16.783 to će biti prvi put u cijeloj [br]obiteljskoj povijesti, 0:10:16.807,0:10:20.562 preko 150 godina nakon kraja ropstva, 0:10:20.586,0:10:24.610 da će postojati značajniji transfer [br]bogatstva u mojoj obitelji. 0:10:25.685,0:10:28.594 I to nije zbog toga što članovi [br]moje obitelji nisu štedjeli, 0:10:28.594,0:10:29.958 nisu mukotrpno radili, 0:10:29.982,0:10:31.886 nisu cijenili obrazovanje. 0:10:32.553,0:10:35.612 To je zbog teške povijesti. 0:10:36.506,0:10:38.467 Kada razmišljam o prošlosti, 0:10:38.491,0:10:41.426 moja zabrinutost [br]o tome da je se ne sjetimo 0:10:41.450,0:10:45.654 ne leži u tome da ćemo je [br]ponoviti ukoliko je zaboravimo. 0:10:46.242,0:10:50.329 Moja zabrinutost, moj strah leži u tome [br]da ako ne zapamtimo prošlost, 0:10:50.353,0:10:52.559 nastavit ćemo je. 0:10:53.186,0:10:55.537 Nastavit ćemo činiti stvari 0:10:55.561,0:11:00.119 koje su stvorile nejednakost i [br]nepravdu u prvom redu. 0:11:00.767,0:11:02.514 Ono što moramo činiti 0:11:02.538,0:11:08.656 jest omesti kontinuitet teške povijesti. 0:11:09.211,0:11:13.225 A to možemo tražeći istinu. 0:11:13.868,0:11:16.725 Izravno suočavajući se s teškom povijesti. 0:11:16.749,0:11:21.265 Povećavajući je povećalom[br]da je cijeli svijet vidi. 0:11:22.032,0:11:25.008 To možemo učiniti govoreći istinu. 0:11:25.548,0:11:29.167 Da učitelji uče svoje učenike [br]tešku povijest. 0:11:29.191,0:11:34.018 Sve drugo bila bi kriva obrazovna taktika. 0:11:34.549,0:11:37.232 Roditelji moraju svojoj djeci [br]govoriti istinu 0:11:37.256,0:11:38.908 kako bi razumjela 0:11:38.932,0:11:41.986 odakle smo kao nacija došli. 0:11:42.653,0:11:46.875 Završno, svi se moramo [br]ponašati shodno istini. 0:11:47.590,0:11:49.844 Individualno i kao kolektiv, 0:11:49.868,0:11:51.622 javno i privatno, 0:11:51.646,0:11:54.744 na mikro i makro razini. 0:11:54.768,0:11:59.721 Moramo činiti stvari koje će [br]savijati moralni univerzum 0:11:59.745,0:12:00.966 prema pravdi. 0:12:00.990,0:12:03.933 Činiti ništa znači biti suučesnik 0:12:04.989,0:12:06.139 u nejednakosti. 0:12:07.046,0:12:09.990 Povijest nas podsjeća 0:12:10.014,0:12:12.331 da mi, kao nacija, 0:12:12.355,0:12:16.521 stojimo na ramenima političkih divova 0:12:16.545,0:12:18.065 kao što je James Madison. 0:12:18.752,0:12:24.506 Ali teška povijest nas podsjeća [br]da mi, kao nacija, 0:12:24.530,0:12:30.480 također stojimo na ramenima [br]porobljene afroameričke djece. 0:12:31.314,0:12:34.759 Malenih crnaca i crnkinja 0:12:34.783,0:12:38.862 koji su svojim golim rukama [br]napravili cigle 0:12:38.886,0:12:42.906 koje služe kao temelj ove nacije. 0:12:43.509,0:12:49.462 Ako smo ozbiljni u tome da stvorimo [br]pravedno i fer društvo, 0:12:49.486,0:12:53.027 tada se moramo toga sjetiti, 0:12:53.051,0:12:56.198 tada se moramo sjetiti njih. 0:12:56.895,0:12:58.046 Hvala. 0:12:58.070,0:13:04.809 (Pljesak)