[歡快的音樂播放中] 大家好!我是Amara Subtitling的Stella 我會在此解答以下問題 「什麼是影片本土化?」 簡單來說影片本土化是調適現有影片 來迎合住在地球另一端的新觀眾 他們與您說不同的方言或語言 有著與您不同的文化規範和社會期望 您可透過上配音、旁白和字幕把媒體本土化 而上字幕是最快且最便宜的方法 假設您有段在美國拍攝的影片 片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」 而您想為英國的觀眾把影片本土化 這些字應以帶有當地文化特色的 「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」代替 因為「小子」或「老兄」是美式用語 英國人平時不會用來打招呼 如果您沒有把這些用語本土化 英國人會馬上知道 您的影片並非為他們而設 這只是其中一個例子說明本土化的運用和重要 當您與不同地域的觀眾交流時 即使當您們說同一語言時! 如果您打算觸及新觀眾 告訴他們您機構的最新消息和最大成就 您會想確保您的品牌能引起共鳴 而您的信息亦能清楚傳達...像個本地人一樣! 利用字幕進行影片本土化就是個好辦法 如果您的機構想要有效且便宜地 觸及更多全球觀眾 每當您準備好開始 我們建議您與當地專家 和母語人士合作去正確地把影片本土化 希望您會覺得此影片有用 如果您想知道更多 Amara能如何滿足您對影片本土化的需求 請瀏覽我們的網站 Amara.org. 感謝您的收看!