[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:01.34,0:00:07.25,Default,,0000,0000,0000,,[歡快的音樂播放中] Dialogue: 0,0:00:09.69,0:00:14.03,Default,,0000,0000,0000,,大家好!我是Amara Subtitling的Stella\N我會在此解答以下問題 Dialogue: 0,0:00:14.03,0:00:16.35,Default,,0000,0000,0000,,「什麼是影片本土化?」 Dialogue: 0,0:00:16.35,0:00:20.70,Default,,0000,0000,0000,,簡單來說影片本土化是調適現有影片 Dialogue: 0,0:00:20.70,0:00:25.69,Default,,0000,0000,0000,,來迎合住在地球另一端的新觀眾 Dialogue: 0,0:00:25.69,0:00:28.41,Default,,0000,0000,0000,,他們與您說不同的方言或語言 Dialogue: 0,0:00:28.41,0:00:32.74,Default,,0000,0000,0000,,有著與您不同的文化規範和社會期望 Dialogue: 0,0:00:32.74,0:00:37.21,Default,,0000,0000,0000,,您可透過上配音、旁白和字幕把媒體本土化 Dialogue: 0,0:00:37.21,0:00:40.26,Default,,0000,0000,0000,,而上字幕是最快且最便宜的方法 Dialogue: 0,0:00:40.26,0:00:43.49,Default,,0000,0000,0000,,假設您有段在美國拍攝的影片 Dialogue: 0,0:00:43.49,0:00:46.83,Default,,0000,0000,0000,,片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」 Dialogue: 0,0:00:46.83,0:00:50.98,Default,,0000,0000,0000,,而您想為英國的觀眾把影片本土化 Dialogue: 0,0:00:50.98,0:00:54.02,Default,,0000,0000,0000,,這些字應以帶有當地文化特色的 Dialogue: 0,0:00:54.02,0:00:55.92,Default,,0000,0000,0000,,「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」代替 Dialogue: 0,0:00:55.92,0:00:58.93,Default,,0000,0000,0000,,因為「小子」或「老兄」是美式用語 Dialogue: 0,0:00:58.93,0:01:01.76,Default,,0000,0000,0000,,英國人平時不會用來打招呼 Dialogue: 0,0:01:01.76,0:01:05.80,Default,,0000,0000,0000,,如果您沒有把這些用語本土化\N英國人會馬上知道 Dialogue: 0,0:01:05.80,0:01:09.20,Default,,0000,0000,0000,,您的影片並非為他們而設 Dialogue: 0,0:01:09.20,0:01:14.48,Default,,0000,0000,0000,,這只是其中一個例子說明本土化的運用和重要 Dialogue: 0,0:01:14.48,0:01:16.83,Default,,0000,0000,0000,,當您與不同地域的觀眾交流時 Dialogue: 0,0:01:16.83,0:01:19.50,Default,,0000,0000,0000,,即使當您們說同一語言時! Dialogue: 0,0:01:19.50,0:01:23.30,Default,,0000,0000,0000,,如果您打算觸及新觀眾 Dialogue: 0,0:01:23.30,0:01:25.98,Default,,0000,0000,0000,,告訴他們您機構的最新消息和最大成就 Dialogue: 0,0:01:25.98,0:01:29.81,Default,,0000,0000,0000,,您會想確保您的品牌能引起共鳴 Dialogue: 0,0:01:29.81,0:01:32.85,Default,,0000,0000,0000,,而您的信息亦能清楚傳達...像個本地人一樣! Dialogue: 0,0:01:32.85,0:01:38.16,Default,,0000,0000,0000,,利用字幕進行影片本土化就是個好辦法 Dialogue: 0,0:01:38.16,0:01:40.47,Default,,0000,0000,0000,,如果您的機構想要有效且便宜地 Dialogue: 0,0:01:40.47,0:01:43.07,Default,,0000,0000,0000,,觸及更多全球觀眾 Dialogue: 0,0:01:43.07,0:01:47.42,Default,,0000,0000,0000,,每當您準備好開始\N我們建議您與當地專家 Dialogue: 0,0:01:47.42,0:01:51.72,Default,,0000,0000,0000,,和母語人士合作去正確地把影片本土化 Dialogue: 0,0:01:51.86,0:01:55.79,Default,,0000,0000,0000,,希望您會覺得此影片有用\N如果您想知道更多 Dialogue: 0,0:01:55.79,0:01:59.26,Default,,0000,0000,0000,,Amara能如何滿足您對影片本土化的需求\N請瀏覽我們的網站 Dialogue: 0,0:01:59.26,0:02:00.80,Default,,0000,0000,0000,,Amara.org. Dialogue: 0,0:02:00.80,0:02:02.79,Default,,0000,0000,0000,,感謝您的收看!