[歡快的音樂播放中]
大家好!我是Amara Subtitling的Stella
我會在此解答以下問題
「什麼是影片本土化?」
簡單來說影片本土化是調適現有影片
來迎合住在地球另一端的新觀眾
他們與您說不同的方言或語言
有著與您不同的文化規範和社會期望
您可透過上配音、旁白和字幕把媒體本土化
而上字幕是最快且最便宜的方法
假設您有段在美國拍攝的影片
片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」
而您想為英國的觀眾把影片本土化
這些字應以帶有當地文化特色的
「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」代替
因為「小子」或「老兄」是美式用語
英國人平時不會用來打招呼
如果您沒有把這些用語本土化
英國人會馬上知道
您的影片並非為他們而設
這只是其中一個例子說明本土化的運用和重要
當您與不同地域的觀眾交流時
即使當您們說同一語言時!
如果您打算觸及新觀眾
告訴他們您機構的最新消息和最大成就
您會想確保您的品牌能引起共鳴
而您的信息亦能清楚傳達...像個本地人一樣!
利用字幕進行影片本土化就是個好辦法
如果您的機構想要有效且便宜地
觸及更多全球觀眾
每當您準備好開始
我們建議您與當地專家
和母語人士合作去正確地把影片本土化
希望您會覺得此影片有用
如果您想知道更多
Amara能如何滿足您對影片本土化的需求
請瀏覽我們的網站
Amara.org.
感謝您的收看!