WEBVTT 00:00:01.343 --> 00:00:07.253 [歡快的音樂播放中] 00:00:09.687 --> 00:00:14.033 大家好!我是Amara Subtitling的Stella 我會在此解答以下問題 00:00:14.033 --> 00:00:16.350 「什麼是影片本土化?」 00:00:16.350 --> 00:00:20.703 簡單來說影片本土化是調適現有影片 00:00:20.703 --> 00:00:25.689 來迎合住在地球另一端的新觀眾 00:00:25.689 --> 00:00:28.406 他們說與您不同的方言或語言 00:00:28.406 --> 00:00:32.742 有著與您不同的文化規範和社會期望 00:00:32.742 --> 00:00:37.208 您可透過上配音、旁白和字幕把媒體本土化 00:00:37.208 --> 00:00:40.261 而上字幕是最快且最便宜的方法 00:00:40.261 --> 00:00:43.494 假設您有段在美國拍攝的影片 00:00:43.494 --> 00:00:46.830 片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」 00:00:46.830 --> 00:00:50.981 而您想為英國的觀眾把影片本土化 00:00:50.981 --> 00:00:54.020 這些字應以帶有當地文化特色的 00:00:54.020 --> 00:00:55.920 「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」代替 00:00:55.920 --> 00:00:58.928 因為「小子」或「老兄」是美式用語 00:00:58.928 --> 00:01:01.763 英國人平時不會用來打招呼 00:01:01.763 --> 00:01:05.804 如果您沒有把這些用語本土化 英國人會馬上知道 00:01:05.804 --> 00:01:09.204 您的影片並非為他們而設 00:01:09.204 --> 00:01:14.476 這只是其中一個例子說明本土化的運用和重要 00:01:14.476 --> 00:01:16.826 當您與不同地域的觀眾交流時 00:01:16.826 --> 00:01:19.496 即使當您們說同一語言時! 00:01:19.496 --> 00:01:23.302 如果您打算觸及新觀眾 00:01:23.302 --> 00:01:25.978 告訴他們您機構的最新消息和最大成就 00:01:25.978 --> 00:01:29.812 您會想確保您的品牌能引起共鳴 00:01:29.812 --> 00:01:32.853 您的信息亦能清楚傳達...像個本地人一樣! 00:01:32.853 --> 00:01:38.155 利用字幕進行影片本土化就是個好辦法 00:01:38.155 --> 00:01:40.474 如果您的機構想要有效且便宜地 00:01:40.474 --> 00:01:43.067 觸及更多全球觀眾 00:01:43.067 --> 00:01:47.419 每當您準備好開始 我們建議您與當地專家 00:01:47.419 --> 00:01:51.724 和母語人士合作去正確地把影片本土化 00:01:51.864 --> 00:01:55.790 我希望您會覺得此影片有用 如果您想知道更多 00:01:55.790 --> 00:01:59.256 Amara能如何滿足您對影片本土化的需求 請瀏覽我們的網站 00:01:59.256 --> 00:02:00.797 Amara.org. 00:02:00.797 --> 00:02:02.791 感謝您的收看!