WEBVTT 00:00:01.343 --> 00:00:07.253 [歡快的音樂播放中] 00:00:09.687 --> 00:00:14.033 大家好!我是Amara Subtitling的Stella 今日我會解答以下這個問題 00:00:14.033 --> 00:00:16.350 「什麼是影片本土化?」 00:00:16.350 --> 00:00:20.703 簡單來說影片本土化是調適現有影片 00:00:20.703 --> 00:00:25.689 以迎合住在地球另一端的新觀眾 00:00:25.689 --> 00:00:28.406 他們說與您不同的方言或語言 00:00:28.406 --> 00:00:32.742 並有著與您不同的文化規範和社會期望 00:00:32.742 --> 00:00:37.208 您可透過配音、旁白和字幕等形式把媒體本土化 00:00:37.208 --> 00:00:40.261 而上字幕是最快、最便宜的方法 00:00:40.261 --> 00:00:43.494 假設您有段在美國拍攝的影片 00:00:43.494 --> 00:00:46.830 影片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」 00:00:46.830 --> 00:00:50.981 而您想為英國的觀眾把影片本土化 00:00:50.981 --> 00:00:54.020 這些用字應以當地文化的說詞代替 00:00:54.020 --> 00:00:55.920 「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」 00:00:55.920 --> 00:00:58.928 因為「小子」或「老兄」是美式用語 00:00:58.928 --> 00:01:01.763 英國人平時不會用它們來打招呼 00:01:01.763 --> 00:01:05.804 如果您沒有把這些用語本地化 英國人會馬上知道 00:01:05.804 --> 00:01:09.204 您的影片並非為他們而設 00:01:09.204 --> 00:01:14.476 這只是其中一個例子說明本地化的運用和重要 00:01:14.476 --> 00:01:16.826 當您與不同地域的觀眾交流時 00:01:16.826 --> 00:01:19.496 即使您們說同一語言! 00:01:19.496 --> 00:01:23.302 如果您打算觸及新觀眾 00:01:23.302 --> 00:01:25.978 告訴他們您機構的最新消息和最大成就 00:01:25.978 --> 00:01:29.812 您會想確保您的品牌能引起共鳴 00:01:29.812 --> 00:01:32.853 並能清晰地、像個本地人傳達信息 00:01:32.853 --> 00:01:38.155 利用字幕進行影片本地化就是個好辦法 00:01:38.155 --> 00:01:40.474 如果您的機構想要觸及更多全球觀眾 00:01:40.474 --> 00:01:43.067 這是個既有效又便宜的辦法 00:01:43.067 --> 00:01:47.419 00:01:47.419 --> 00:01:51.724 00:01:51.864 --> 00:01:55.790 00:01:55.790 --> 00:01:59.256 00:01:59.256 --> 00:02:00.797 00:02:00.797 --> 00:02:02.791