[歡快的音樂播放中] 大家好!我是Amara Subtitling的Stella 今日我會解答以下這個問題 「什麼是影片本土化?」 簡單來說影片本土化是調適現有影片 以迎合住在地球另一端的新觀眾 他們說與您不同的方言或語言 並有著與您不同的文化規範和社會期望 您可透過配音、旁白和字幕等形式把媒體本土化 而上字幕是最快、最便宜的方法 假設您有段在美國拍攝的影片 影片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」 而您想為英國的觀眾把影片本土化 這些用字應以當地文化的說詞代替 「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」 因為「小子」或「老兄」是美式用語 英國人平時不會用它們來打招呼 如果您沒有把這些用語本地化 英國人會馬上知道 您的影片並非為他們而設 這只是其中一個例子說明本地化的運用和重要 當您與不同地域的觀眾交流時 即使您們說同一語言! 如果您打算觸及新觀眾 告訴他們您機構的最新消息和最大成就 您會想確保您的品牌能引起共鳴 並能清晰地、像個本地人傳達信息 利用字幕進行影片本地化就是個好辦法 如果您的機構想要觸及更多全球觀眾 這是個既有效又便宜的辦法