1 00:00:01,343 --> 00:00:07,253 [歡快的音樂播放中] 2 00:00:09,687 --> 00:00:14,033 大家好!我是Amara Subtitling的Stella 今日我會解答以下這個問題 3 00:00:14,033 --> 00:00:16,350 「什麼是影片本土化?」 4 00:00:16,350 --> 00:00:20,703 簡單來說影片本土化是調適現有影片 5 00:00:20,703 --> 00:00:25,689 以迎合住在地球另一端的新觀眾 6 00:00:25,689 --> 00:00:28,406 他們說與您不同的方言或語言 7 00:00:28,406 --> 00:00:32,742 並有著與您不同的文化規範和社會期望 8 00:00:32,742 --> 00:00:37,208 您可透過配音、旁白和字幕等形式把媒體本土化 9 00:00:37,208 --> 00:00:40,261 而上字幕是最快、最便宜的方法 10 00:00:40,261 --> 00:00:43,494 假設您有段在美國拍攝的影片 11 00:00:43,494 --> 00:00:46,830 影片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」 12 00:00:46,830 --> 00:00:50,981 而您想為英國的觀眾把影片本土化 13 00:00:50,981 --> 00:00:54,020 這些用字應以當地文化的說詞代替 14 00:00:54,020 --> 00:00:55,920 「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」 15 00:00:55,920 --> 00:00:58,928 因為「小子」或「老兄」是美式用語 16 00:00:58,928 --> 00:01:01,763 英國人平時不會用它們來打招呼 17 00:01:01,763 --> 00:01:05,804 如果您沒有把這些用語本地化 英國人會馬上知道 18 00:01:05,804 --> 00:01:09,204 您的影片並非為他們而設 19 00:01:09,204 --> 00:01:14,476 這只是其中一個例子說明本地化的運用和重要 20 00:01:14,476 --> 00:01:16,826 當您與不同地域的觀眾交流時 21 00:01:16,826 --> 00:01:19,496 即使您們說同一語言! 22 00:01:19,496 --> 00:01:23,302 如果您打算觸及新觀眾 23 00:01:23,302 --> 00:01:25,978 告訴他們您機構的最新消息和最大成就 24 00:01:25,978 --> 00:01:29,812 您會想確保您的品牌能引起共鳴 25 00:01:29,812 --> 00:01:32,853 並能清晰地、像個本地人傳達信息 26 00:01:32,853 --> 00:01:38,155 利用字幕進行影片本地化就是個好辦法 27 00:01:38,155 --> 00:01:40,474 如果您的機構想要觸及更多全球觀眾 28 00:01:40,474 --> 00:01:43,067 這是個既有效又便宜的辦法 29 00:01:43,067 --> 00:01:47,419 30 00:01:47,419 --> 00:01:51,724 31 00:01:51,864 --> 00:01:55,790 32 00:01:55,790 --> 00:01:59,256 33 00:01:59,256 --> 00:02:00,797 34 00:02:00,797 --> 00:02:02,791