0:00:01.343,0:00:07.253 [歡快的音樂播放中] 0:00:09.687,0:00:14.033 大家好!我是Amara Subtitling的Stella[br]今日我會解答以下這個問題 0:00:14.033,0:00:16.350 「什麼是影片本土化?」 0:00:16.350,0:00:20.703 簡單來說影片本土化是調適現有影片 0:00:20.703,0:00:25.689 以迎合住在地球另一端的新觀眾 0:00:25.689,0:00:28.406 他們說與您不同的方言或語言 0:00:28.406,0:00:32.742 並有著與您不同的文化規範和社會期望 0:00:32.742,0:00:37.208 您可透過配音、旁白和字幕等形式把媒體本土化 0:00:37.208,0:00:40.261 而上字幕是最快、最便宜的方法 0:00:40.261,0:00:43.494 假設您有段在美國拍攝的影片 0:00:43.494,0:00:46.830 影片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」 0:00:46.830,0:00:50.981 而您想為英國的觀眾把影片本土化 0:00:50.981,0:00:54.020 這些用字應以當地文化的說詞代替 0:00:54.020,0:00:55.920 「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」 0:00:55.920,0:00:58.928 因為「小子」或「老兄」是美式用語 0:00:58.928,0:01:01.763 英國人平時不會用它們來打招呼 0:01:01.763,0:01:05.804 如果您沒有把這些用語本地化[br]英國人會馬上知道 0:01:05.804,0:01:09.204 您的影片並非為他們而設 0:01:09.204,0:01:14.476 這只是其中一個例子說明本地化的運用和重要 0:01:14.476,0:01:16.826 當您與不同地域的觀眾交流時 0:01:16.826,0:01:19.496 即使您們說同一語言! 0:01:19.496,0:01:23.302 如果您打算觸及新觀眾 0:01:23.302,0:01:25.978 告訴他們您機構的最新消息和最大成就 0:01:25.978,0:01:29.812 您會想確保您的品牌能引起共鳴 0:01:29.812,0:01:32.853 並能清晰地、像個本地人傳達信息 0:01:32.853,0:01:38.155 利用字幕進行影片本地化就是個好辦法 0:01:38.155,0:01:40.474 如果您的機構想要觸及更多全球觀眾 0:01:40.474,0:01:43.067 這是個既有效又便宜的辦法 0:01:43.067,0:01:47.419 0:01:47.419,0:01:51.724 0:01:51.864,0:01:55.790 0:01:55.790,0:01:59.256 0:01:59.256,0:02:00.797 0:02:00.797,0:02:02.791