[歡快的音樂播放中]
大家好!我是Amara Subtitling的Stella
今日我會解答以下這個問題
「什麼是影片本土化?」
簡單來說影片本土化是調適現有影片
以迎合住在地球另一端的新觀眾
他們說與您不同的方言或語言
並有著與您不同的文化規範和社會期望
您可透過配音、旁白和字幕等形式把媒體本土化
而上字幕是最快、最便宜的方法
假設您有段在美國拍攝的影片
影片中有人說:「嘿!小子」或「嘿!老兄」
而您想為英國的觀眾把影片本土化
這些用字應以當地文化的說詞代替
「哈囉!朋友」或「哈囉!小夥子」
因為「小子」或「老兄」是美式用語
英國人平時不會用它們來打招呼
如果您沒有把這些用語本地化
英國人會馬上知道
您的影片並非為他們而設
這只是其中一個例子說明本地化的運用和重要
當您與不同地域的觀眾交流時
即使您們說同一語言!
如果您打算觸及新觀眾
告訴他們您機構的最新消息和最大成就
您會想確保您的品牌能引起共鳴
並能清晰地、像個本地人傳達信息
利用字幕進行影片本地化就是個好辦法
如果您的機構想要觸及更多全球觀眾
這是個既有效又便宜的辦法