[Upbeat music plays]
Hi! I’m Stella with Amara Subtitling and
I’m here to help answer the question
"What is video localization?"
In a nutshell, video localization is
the practice of adapting videos
you already have for a new audience — one
that lives in another part of the world,
uses a different dialect or
a different language,
and has a different set of cultural
norms and social expectations.
You can localize your media with
dubbing, voiceovers, and subtitles,
with subtitles being the
fastest and most affordable.
So if, say, you had a video
made in the US and
a person in the video says
“Hey dude!” or “Hey man”
and you wanted to localize the
video for an audience in the UK,
those words should be replaced
with the culture-specific
“Hello mate!” or “Hello lad!”
because “dude” and “man”
are American terms
that aren't used in the UK
for casual greetings.
If you didn't localize these phrases,
folks in the UK would know
"straightaway" your video wasn't
really meant for them.
This is just one example of how
localization works, and why it matters
when speaking to a different
geographic audience,
even when you’re using
the same language!
If you’re thinking about reaching
and informing a new audience
about your organization’s
latest and greatest,
you’ll want to make sure
that your brand is relatable
and that your message is clearly
communicated... like a local!
Video localization using subtitles
is the way to go if your organization
wants to reach more
people around the world
in an effective and affordable way.
Whenever you’re ready to get started,
we recommend that you have local experts
and native speakers working with you
to get your media localized right.
I hope you found this video helpful,
and if you’d like to learn more about
how Amara can help you with your
video localization needs, visit us at
Amara.org.
Thanks for watching!