0:00:14.918,0:00:16.869 Obrigada, Sean. 0:00:16.870,0:00:20.452 Na verdade, minha história [br]começa com dois filmes: 0:00:20.452,0:00:25.150 o primeiro é "Kabhi Khushi[br]Kabhie Gham", um ótimo nome, 0:00:25.151,0:00:28.128 um dos filmes mais bem-sucedidos [br]produzidos na Índia 0:00:28.129,0:00:30.702 e o ganhador do Oscar, [br]"Quem Quer Ser um Milionário?", 0:00:30.702,0:00:34.283 um dos filmes mais[br]bem-sucedidos sobre a Índia. 0:00:34.283,0:00:36.423 Quando olhamos as imagens desses filmes, 0:00:36.423,0:00:39.616 temos duas visões diferentes [br]do mesmo país: 0:00:39.617,0:00:43.701 uma é um conto de fadas, da nação[br]construída sobre riquezas e romance, 0:00:43.702,0:00:45.535 a outra é quase uma calamidade, 0:00:45.535,0:00:48.914 um lugar cheio de pobreza e corrupção. 0:00:48.915,0:00:50.572 O cinema nos oferece percepções 0:00:50.573,0:00:53.172 de como podemos perceber[br]um país e seu povo, 0:00:53.173,0:00:56.038 quem são, o que valem, como se veem, 0:00:56.039,0:00:58.107 assim como os outros os veem. 0:00:58.108,0:00:59.764 E dessas imagens 0:00:59.765,0:01:03.616 a visão da Índia parece ser [br]a de um musical ou de uma favela. 0:01:04.458,0:01:06.648 Minha própria jornada no mundo dos filmes 0:01:06.648,0:01:09.686 começou no subúrbio[br]de Chicago, onde nasci. 0:01:09.686,0:01:12.701 Sou a segunda filha [br]de dois imigrantes indianos, 0:01:12.701,0:01:14.841 e crescendo em uma família unida, 0:01:14.841,0:01:18.480 fui criada ouvindo histórias[br]contadas pelos meus dois avôs. 0:01:18.481,0:01:20.560 Um deles deixou a escola na quarta série 0:01:20.560,0:01:23.690 para vender madeira aos britânicos[br]durante o domínio do Império. 0:01:23.690,0:01:25.829 O outro trabalhava para o governo local 0:01:25.830,0:01:28.321 e viajava para áreas remotas da Índia 0:01:28.321,0:01:31.841 para implementar as medidas [br]do reino britânico. 0:01:31.842,0:01:36.011 Enquanto crescia, me lembro de ouvir[br]essas histórias na Índia dos anos 40, 0:01:36.011,0:01:39.459 e ansiava por uma conexão [br]com minha história atual, 0:01:39.459,0:01:42.195 da América dos anos 90. 0:01:42.786,0:01:45.217 Encontrei isso através dos filmes. 0:01:45.217,0:01:47.995 Através de histórias enraizadas [br]na experiência americana, 0:01:47.995,0:01:49.394 que me ofereciam perspectivas 0:01:49.394,0:01:52.594 que eram muito diferentes[br]das histórias da minha origem. 0:01:53.425,0:01:56.772 Apesar disso, foi a disparidade [br]entre essas histórias 0:01:56.773,0:01:58.936 que serviu como lembrança constante 0:01:58.936,0:02:03.366 do trabalho árduo e do sacrifício[br]que meus pais fizeram para vir aos EUA. 0:02:03.366,0:02:05.904 Sobretudo para oferecer[br]aos seus filhos oportunidades, 0:02:05.904,0:02:08.034 que eles mesmos nunca tiveram. 0:02:08.034,0:02:12.893 A América era possibilidade, liberdade[br]e um lugar para fazer a diferença. 0:02:12.894,0:02:16.401 Meu irmão e eu fomos criados[br]movidos por esse desejo, 0:02:16.402,0:02:18.210 o desejo de devolver algo 0:02:18.210,0:02:21.989 para um país que tinha dado[br]tanto para a nossa família. 0:02:21.990,0:02:25.630 Levei essa ideologia comigo[br]no primeiro emprego depois da faculdade 0:02:25.630,0:02:28.057 em uma revista de prestígio[br]de Nova Iorque. 0:02:28.057,0:02:29.937 Era o emprego dos sonhos, 0:02:29.938,0:02:33.178 escrever para uma revista[br]que eu idolatrava quando criança 0:02:33.178,0:02:36.936 por seu conteúdo político,[br]ambiental e questões importantes. 0:02:36.937,0:02:39.562 Era jornalismo sério mas acessível 0:02:39.562,0:02:43.249 e que parecia, a meu ver, [br]um veículo real de mudança. 0:02:43.250,0:02:47.988 Apesar disso, em vez da realização[br]que eu esperava, eu senti um vazio. 0:02:47.988,0:02:50.719 Era como se estivesse rodeada[br]por pessoas mais preocupadas 0:02:50.719,0:02:54.534 em como elas, sua marca [br]e seu legado eram entendidos, 0:02:54.535,0:02:56.405 em vez do seu conteúdo. 0:02:56.406,0:02:59.141 Então, o jornalismo sério que me atraiu, 0:02:59.141,0:03:01.865 pareceu que a sua mensagem[br]havia se perdido e diluído. 0:03:01.866,0:03:04.123 Eu tinha construído a ideia na cabeça 0:03:04.123,0:03:08.406 do que deveria escrever sobre[br]questões sociais para criar impacto, 0:03:08.406,0:03:11.175 e em vez disso tive de encarar[br]a realidade de que para mim, 0:03:11.175,0:03:13.547 essa mensagem estava fora do alcance. 0:03:13.547,0:03:15.341 Então pedi demissão. 0:03:15.341,0:03:18.198 Voltei a morar com meus pais em Chicago 0:03:18.199,0:03:20.243 e estava completamente desiludida. 0:03:20.243,0:03:23.138 Passei meses lá, e quando[br]não tinha mais nada para fazer, 0:03:23.138,0:03:25.718 comprei passagem para o casamento[br]de um amigo na Índia, 0:03:25.718,0:03:27.258 para uma viagem de duas semanas. 0:03:27.258,0:03:28.253 Só não sabia 0:03:28.253,0:03:31.812 que encontraria minha conexão[br]duradoura com as histórias e seu impacto 0:03:31.812,0:03:33.887 no país natal de meus avôs, 0:03:33.887,0:03:36.357 e através de um meio[br]sobre o qual não conhecia nada: 0:03:36.357,0:03:38.099 Bollywood. 0:03:38.100,0:03:39.919 Alguns dias após chegar à Índia, 0:03:39.919,0:03:44.442 através de amigos de amigos, fui convidada[br]para visitar uma gravação de Bollywood. 0:03:44.442,0:03:47.175 E não foi nada parecido [br]com o que tinha visto antes. 0:03:47.176,0:03:49.916 Lembro de assistir[br]enquanto atores e atrizes dublavam 0:03:49.916,0:03:52.433 músicas que ressoavam [br]de auto-falantes suspensos 0:03:52.434,0:03:55.387 e eles giravam juntos[br]na frente de uma tela verde, 0:03:55.388,0:03:57.232 feita não para representar a Índia, 0:03:57.233,0:04:00.042 mas as montanhas da Suíça[br]ou as pirâmides do Egito. 0:04:00.043,0:04:01.076 (Risos) 0:04:01.077,0:04:04.687 Essa foi uma história [br]como nunca tinha visto antes. 0:04:04.688,0:04:07.137 Era diferente das histórias dos meus avôs 0:04:07.138,0:04:10.490 e das histórias que eu buscava em Chicago. 0:04:10.491,0:04:12.889 Era, para mim, a coisa mais incrível. 0:04:13.679,0:04:16.533 Ver algo tão desconhecido, [br]foi o que me motivou 0:04:16.533,0:04:18.167 e me fez querer aprender mais 0:04:18.167,0:04:22.789 sobre qual era a história atual da Índia[br]e o que ela significa para o povo. 0:04:22.791,0:04:24.330 Então organizei algumas reuniões 0:04:24.330,0:04:27.451 com as poucas pessoas que sabia[br]que conheciam pessoas em Bollywood 0:04:27.451,0:04:29.981 e numa delas, com a Confederação[br]da Indústria indiana, 0:04:29.981,0:04:33.581 uma organização que trabalha[br]para promover a indústria na Índia, 0:04:33.581,0:04:36.291 me pediram para escrever[br]sobre a situação do cinema. 0:04:36.291,0:04:39.500 No começo fiquei um mês, depois três meses 0:04:39.500,0:04:41.759 e, no final, fiquei mais de dois anos. 0:04:41.759,0:04:45.145 Trabalhei em marketing internacional [br]e gestão de marca dos filmes, 0:04:45.145,0:04:49.666 marcando reuniões de produtores indianos[br]em LA com seus parceiros americanos, 0:04:49.666,0:04:53.787 preparando a primeira presença oficial[br]indiana no Festival de Cannes, 0:04:53.787,0:04:56.892 e organizando uma conferência[br]para produtores indianos se reunirem 0:04:56.892,0:05:00.456 com experts em marketing[br]e distribuição do mundo todo. 0:05:00.456,0:05:04.332 Mas foi aí que percebi [br]meu próprio paradoxo. 0:05:04.332,0:05:07.226 Achei que encarando de frente [br]as questões sociais, 0:05:07.226,0:05:11.196 escrevendo sobre elas,[br]encontraria meu jeito de criar impacto. 0:05:11.197,0:05:14.333 Mas em vez disso, [br]foi nesse momento de desilusão 0:05:14.334,0:05:18.099 que tropecei nas fantasias[br]e contos de fadas de Bollywood, 0:05:18.100,0:05:20.568 e foi onde encontrei meu propósito. 0:05:20.569,0:05:23.950 Porque os filmes, embora sejam[br]musicais cheios de canções e dança, 0:05:23.950,0:05:27.270 são importantes para um país[br]de mais de um bilhão de pessoas 0:05:27.273,0:05:32.016 e há uma simples razão nisso:[br]eles nos dão esperança. 0:05:32.017,0:05:35.094 Mas esse é o paradoxo dos filmes indianos, 0:05:35.095,0:05:39.230 porque os filmes de Bollywood espelham[br]o sonho do que a Índia quer ser, 0:05:39.231,0:05:40.699 não do que realmente é. 0:05:40.700,0:05:42.859 E filmes como "Quem quer[br]ser um Milionário?" 0:05:42.859,0:05:45.759 limitam a visão do que a Índia pode ser. 0:05:45.759,0:05:47.849 Então em algum lugar [br]nessas duas histórias, 0:05:47.849,0:05:51.565 entre essa fantasia caseira[br]e a ficção importada, 0:05:51.565,0:05:54.073 existe uma terceira história emergente. 0:05:54.073,0:05:56.533 É a história de uma crescente [br]classe média indiana, 0:05:56.534,0:05:58.214 de jovens que têm oportunidades 0:05:58.214,0:06:01.465 que não teriam imaginado[br]para si mesmos há uma geração, 0:06:01.465,0:06:04.677 de mulheres que traçam [br]seu próprio destino, 0:06:04.677,0:06:09.078 e de um país que, embora esteja[br]em constante transição e influxo, 0:06:09.079,0:06:12.503 está experimentando uma renovação[br]do que realmente é. 0:06:12.503,0:06:15.990 E para mim, essas são as histórias [br]que tem mais significado, 0:06:15.991,0:06:18.690 pois são histórias que nos permitem romper 0:06:18.691,0:06:21.595 nossas esteriótipos de pessoas e lugares, 0:06:21.596,0:06:25.957 nos permitem reexaminar quem somos[br]e como os outros nos veem, 0:06:25.958,0:06:29.312 mas acima de tudo,[br]essas histórias reforçam a ideia 0:06:29.313,0:06:33.605 de que nossas vidas são boas o suficiente[br]para serem compartilhadas. 0:06:33.605,0:06:36.858 Portanto, é por causa da minha jornada,[br]que sempre me sinto inspirada 0:06:36.858,0:06:40.616 a pedir que as pessoas olhem além[br]do que sabem sobre suas histórias, 0:06:40.616,0:06:44.102 para reexaminar como se veem[br]e como os outros os veem. 0:06:44.102,0:06:47.794 Para mim, isso envolve abandonar muito[br]do que tinha construído na minha cabeça 0:06:47.794,0:06:51.212 sobre o que era impacto e onde o acharia. 0:06:51.212,0:06:53.704 Porque apesar de todos termos[br]nossas próprias versões 0:06:53.704,0:06:55.544 do caminho que vemos na nossa frente, 0:06:55.544,0:06:58.795 ou de uma história que achamos[br]que foi escrita para nós, 0:06:58.795,0:07:00.812 às vezes é aquela história desconhecida, 0:07:00.813,0:07:04.911 a jornada que não achávamos que faríamos,[br]é a que nos leva até a nossa nova voz. 0:07:04.911,0:07:09.154 É essa história que nos faz[br]mudar da fantasia e da ficção 0:07:09.154,0:07:12.208 para finalmente focar [br]na nossa própria verdade. 0:07:12.209,0:07:13.362 Obrigada. 0:07:13.363,0:07:15.553 (Aplausos)