1 00:00:07,600 --> 00:00:12,000 [玛丽-雷德-凯利:你让我成为伊利亚特] 2 00:00:12,620 --> 00:00:13,580 [你] 3 00:00:13,580 --> 00:00:14,820 [让] 4 00:00:14,820 --> 00:00:16,080 [我] 5 00:00:16,080 --> 00:00:18,080 [成为伊利亚特] 6 00:00:23,600 --> 00:00:25,070 医生证明, 7 00:00:25,070 --> 00:00:27,160 周一开出。 8 00:00:27,160 --> 00:00:29,260 除非医圣先师他自己, 9 00:00:29,260 --> 00:00:31,060 指认我肮脏染病, 10 00:00:31,060 --> 00:00:32,925 否则我一尘不染。 11 00:00:33,720 --> 00:00:35,060 - 多好的台词啊! 12 00:00:35,060 --> 00:00:37,280 我将把它们和城堡壁垒一起 13 00:00:37,280 --> 00:00:39,460 放入第二幕中。 14 00:00:41,000 --> 00:00:43,560 - [德语] 中尉,快一点, 15 00:00:43,570 --> 00:00:45,310 你只有十分钟? 16 00:00:45,870 --> 00:00:48,190 - 我对你的身体不感兴趣。 17 00:00:48,190 --> 00:00:51,710 我试镜角色,是为了剧情结构更加完整。 18 00:00:51,710 --> 00:00:54,570 这些诗句需要点儿当地元素才能打动人心, 19 00:00:54,570 --> 00:00:58,240 而你,所演绎的悲惨女性,的确颇为可信 20 00:00:58,930 --> 00:01:02,790 - 我一直以来对女性的历史十分有兴趣—— 21 00:01:02,790 --> 00:01:06,680 她们在做什么,她们的生存环境是什么样的, 22 00:01:06,680 --> 00:01:12,280 法律和政治是怎么影响她们的。 23 00:01:19,560 --> 00:01:22,980 在我开始为“你让我成为伊利亚特”搜集资料的时候, 24 00:01:23,630 --> 00:01:25,799 我看到了在一战时 25 00:01:25,799 --> 00:01:27,909 不同身份的女性在做的事 26 00:01:27,909 --> 00:01:28,840 比如一位护士 27 00:01:28,840 --> 00:01:29,860 一位工人 28 00:01:29,860 --> 00:01:32,880 然后我知道我想做个和妓女有关的 29 00:01:32,880 --> 00:01:34,049 一位性工作者 30 00:01:34,049 --> 00:01:36,649 但是关于她们的资料太少了 31 00:01:39,880 --> 00:01:42,869 当我想写出这个女人的独白时, 32 00:01:42,869 --> 00:01:45,119 我首先想表现出的是她本人 33 00:01:45,119 --> 00:01:47,539 和想象她本人会遭遇的。 34 00:01:48,430 --> 00:01:53,450 但我不想去虚构这些 35 00:01:53,450 --> 00:01:57,000 在历史中已无迹可寻的事情。 36 00:01:57,000 --> 00:01:58,770 所以我没有去那么做, 37 00:01:58,770 --> 00:02:03,649 而是将她和这些能使我们能了解到这些女性的 38 00:02:03,649 --> 00:02:07,289 男性角色—— 39 00:02:07,289 --> 00:02:11,480 “拜访”她们的医护人员和士兵们—— 40 00:02:11,480 --> 00:02:12,590 放在一起并描写他们, 41 00:02:12,590 --> 00:02:15,030 让我们知道她们存在过。 42 00:02:17,430 --> 00:02:20,300 - 我幼时随父亲学习经典。 43 00:02:21,200 --> 00:02:22,140 44 00:02:22,150 --> 00:02:24,150 他塞进我嘴里的经文诗句, 45 00:02:24,800 --> 00:02:26,100 被我读的模糊不清。 46 00:02:26,110 --> 00:02:27,660 47 00:02:27,660 --> 00:02:30,440 一个健忘的,拘谨的天才, 48 00:02:30,460 --> 00:02:31,520 49 00:02:31,530 --> 00:02:33,830 定做不到表达我心中的澎湃感情。 50 00:02:34,760 --> 00:02:36,430 - 女性所遭受的创伤 51 00:02:36,430 --> 00:02:43,220 经常会在艺术中被刻意抹去。 52 00:02:43,220 --> 00:02:44,200 [我会用我的6%生理盐水] 53 00:02:44,200 --> 00:02:45,320 [来冲洗掉最有入侵性的物种。] 54 00:02:45,330 --> 00:02:48,780 那些在一战中做出任何贡献的男人, 55 00:02:48,780 --> 00:02:50,190 他们会写下诗篇, 56 00:02:50,190 --> 00:02:52,110 会写下回忆录。 57 00:02:52,110 --> 00:02:55,420 而女人们却没有 58 00:02:55,420 --> 00:02:58,280 消化掉这些痛苦的机会, 59 00:02:58,280 --> 00:03:01,820 所以她们遭受的创伤 60 00:03:01,820 --> 00:03:05,140 只会被隐藏在历史黑暗的长歌之中。 61 00:03:08,080 --> 00:03:10,840 而我能在这之中所做的就是 62 00:03:10,840 --> 00:03:16,560 通过创作,通过幻想 63 00:03:16,560 --> 00:03:20,020 去重新构架这段丢失的经历。 64 00:03:20,020 --> 00:03:21,870 - 你记得我的家吗? 65 00:03:21,870 --> 00:03:23,310 就在那小路边。 66 00:03:23,310 --> 00:03:27,090 你们的军队将我的家洗劫一空,我却只能痛哭流涕-- 67 00:03:27,090 --> 00:03:29,710 多么的令人绝望啊,可是在这个当下, 68 00:03:29,710 --> 00:03:32,510 女人如我才是写记故事的人,而我在此写下, 69 00:03:32,510 --> 00:03:35,928 你们只会谱写,却无法理解何为灾苦。 70 00:03:36,500 --> 00:03:39,250 你们是如此的愚笨,让清理工作如此轻松。