1 00:00:07,600 --> 00:00:12,000 [Mary Reid Kelley: "You Make Me Iliad"] 2 00:00:12,620 --> 00:00:13,580 [You] 3 00:00:13,580 --> 00:00:14,820 [Make] 4 00:00:14,820 --> 00:00:16,080 [Me] 5 00:00:16,080 --> 00:00:18,080 [Iliad] 6 00:00:23,600 --> 00:00:24,700 Timbrato lunedì, 7 00:00:25,180 --> 00:00:27,160 il certificato di buona salute - 8 00:00:27,160 --> 00:00:29,450 A meno che lo stesso giuramento ippocratico 9 00:00:29,450 --> 00:00:32,590 abbia macchiato il mio certificato, sono pulita. 10 00:00:33,720 --> 00:00:35,060 Ottima battuta! 11 00:00:35,060 --> 00:00:37,280 La inserisco nella seconda scena, 12 00:00:37,280 --> 00:00:39,460 lungo i bastioni della fortezza. 13 00:00:41,000 --> 00:00:43,560 Signor tenente, Mach Schnell, 14 00:00:43,570 --> 00:00:45,310 mi concedete solo 10 minuti? 15 00:00:45,870 --> 00:00:48,190 Non vi trovo interessante. 16 00:00:48,190 --> 00:00:51,900 Io faccio audizioni solo per trovare ispirazioni per la mia opera. 17 00:00:51,900 --> 00:00:54,760 La strofa necessita di un tocco locale per essere appetibile, 18 00:00:54,760 --> 00:00:58,240 e come figura tragica femminile, sei più credibile. 19 00:00:58,930 --> 00:01:02,790 Sono sempre stata attratta dalla storia delle donne- 20 00:01:02,790 --> 00:01:06,680 cosa fanno, quali sono le loro condizioni di vita, 21 00:01:06,680 --> 00:01:12,280 come leggi e politica condizionano storicamente la vita delle donne. 22 00:01:19,560 --> 00:01:22,980 Quando ho iniziato a fare ricerche per "You Make Me Iliad," 23 00:01:23,630 --> 00:01:25,799 ho analizzato i ruoli ricoperti dalle donne 24 00:01:25,799 --> 00:01:27,909 ai vari livelli, nella Prima Guerra Mondiale 25 00:01:27,909 --> 00:01:28,840 un'infermiera, 26 00:01:28,840 --> 00:01:29,860 un'operaia- 27 00:01:29,860 --> 00:01:32,880 decisi di parlare di una prostituta- 28 00:01:32,880 --> 00:01:34,049 un'operatrice del sesso- 29 00:01:34,049 --> 00:01:36,649 ma le informazioni sono così poche. 30 00:01:39,880 --> 00:01:42,869 Quando cercavo di costruire la narrazione di questa donna, 31 00:01:42,869 --> 00:01:45,119 all'inizio, cercavo di incentrarla più su di lei 32 00:01:45,119 --> 00:01:47,539 immaginando cosa le sarebbe successo. 33 00:01:48,430 --> 00:01:53,450 Ma sentivo di non voler romanzare qualcosa 34 00:01:53,450 --> 00:01:57,000 che si era così tanto perso nella storia. 35 00:01:57,000 --> 00:01:58,770 E così, piuttosto che fare questo, 36 00:01:58,770 --> 00:02:03,649 l'ho inserita nei registri di personaggi maschili 37 00:02:03,649 --> 00:02:07,289 che ci forniscono le informazioni che abbiamo su queste donne, 38 00:02:07,289 --> 00:02:11,480 e cioè l'ufficiale medico e i soldati che le visitarono 39 00:02:11,480 --> 00:02:12,590 e scrissero di loro 40 00:02:12,590 --> 00:02:15,030 e che ci hanno fatto sapere che erano lì. 41 00:02:17,430 --> 00:02:20,300 Ho imparato i classici sulle ginocchia di mio padre. 42 00:02:21,080 --> 00:02:22,140 [imene karate fest!] 43 00:02:22,150 --> 00:02:24,150 Mi ha messo dei versi in bocca, 44 00:02:24,800 --> 00:02:26,100 che io maciullavo. 45 00:02:26,110 --> 00:02:27,660 [fret thy namesake!] 46 00:02:27,660 --> 00:02:30,440 Uno smemorato e un frigido prodigio, 47 00:02:30,460 --> 00:02:31,520 [my frank aesthete!] 48 00:02:31,530 --> 00:02:33,830 incapace di esprimere il mio Sturm and Drangle.. 49 00:02:34,760 --> 00:02:36,430 -Il trauma, vissuto dalle donne, 50 00:02:36,430 --> 00:02:42,890 è spesso tagliato fuori dall'espressione o dall'esperienza artistica. 51 00:02:42,890 --> 00:02:44,200 [La soluzione salina al 6%] 52 00:02:44,200 --> 00:02:45,560 [elimina le Specie più invasive] 53 00:02:45,560 --> 00:02:48,780 -Molti uomini di qualsiasi lavoro durante la prima guerra mondiale 54 00:02:48,780 --> 00:02:50,190 avrebbero scritto poesie. 55 00:02:50,190 --> 00:02:52,110 avrebbero scritto un libro di memorie. 56 00:02:52,110 --> 00:02:55,420 Le donne non ebbero l'opportunità 57 00:02:55,420 --> 00:02:58,280 di elaborare ciò che era successo loro, 58 00:02:58,280 --> 00:03:01,820 quindi poterono riversare il trauma solamente 59 00:03:01,820 --> 00:03:05,140 nel profondo e oscuro recesso della storia. 60 00:03:08,080 --> 00:03:10,840 Il mio ruolo in tutto ciò, 61 00:03:10,840 --> 00:03:16,560 quasi l'unico modo per ricostituire quell'esperienza che è così persa 62 00:03:16,560 --> 00:03:20,020 è attraverso l'arte, è attraverso l'immaginazione. 63 00:03:20,020 --> 00:03:21,870 Ricordi la mia casa? 64 00:03:21,870 --> 00:03:23,310 Era lungo la strada. 65 00:03:23,310 --> 00:03:27,090 Il tuo esercito l'ha saccheggiata mentre io piangevo a dirotto- 66 00:03:27,090 --> 00:03:29,710 piuttosto impotente- ma in questo contesto 67 00:03:29,710 --> 00:03:32,510 sono la Femmina Alfa, e sono la Scommessa Alfa 68 00:03:32,510 --> 00:03:36,650 Cosicché sai fare l'autore ma non sai scrivere, disastro. 69 00:03:36,650 --> 00:03:39,710 Sei lento a imparare, il che rende la pulizia più veloce.