1 00:00:07,600 --> 00:00:12,000 [Mary Reid Kelley: "Me vuelves Ilíada"] 2 00:00:12,620 --> 00:00:13,580 [Tú] 3 00:00:13,580 --> 00:00:14,820 [Me] 4 00:00:14,820 --> 00:00:16,080 [Vuelves] 5 00:00:16,080 --> 00:00:18,080 [Ilíada] 6 00:00:23,600 --> 00:00:24,700 Lunes estampado, 7 00:00:25,180 --> 00:00:27,160 el certificado de salud del médico... 8 00:00:27,160 --> 00:00:29,450 a menos que el propio juramento hipócratico 9 00:00:29,450 --> 00:00:32,590 haya dejado una mancha en mi expediente, estoy limpia. 10 00:00:33,720 --> 00:00:35,060 ¡Buena línea! 11 00:00:35,060 --> 00:00:37,280 Pondré eso en la segunda escena, 12 00:00:37,280 --> 00:00:39,460 junto a las murallas de la fortaleza. 13 00:00:41,000 --> 00:00:43,560 Herr teniente, Mach Schnell, 14 00:00:43,570 --> 00:00:45,310 ¿solo tienes 10 minutos? 15 00:00:45,870 --> 00:00:48,190 Tu carne no me interesa. 16 00:00:48,190 --> 00:00:51,900 Audiciono personajes para potenciar mi composición. 17 00:00:51,900 --> 00:00:54,760 El verso necesita sabor local para ser comestible 18 00:00:54,760 --> 00:00:58,240 y como una mujer trágica, eres muy creíble. 19 00:00:58,930 --> 00:01:02,790 Siempre me interesé en la historia de las mujeres, 20 00:01:02,790 --> 00:01:06,680 en lo que hacen, sus circunstancias, 21 00:01:06,680 --> 00:01:12,280 cómo la ley y la política afectaron sus vidas desde siempre. 22 00:01:19,560 --> 00:01:22,980 Cuando investigué "Me vuelves Ilíada", 23 00:01:23,630 --> 00:01:25,799 observé lo que hacían las mujeres 24 00:01:25,799 --> 00:01:27,909 a lo largo de la Primera Guerra Mundial, 25 00:01:27,909 --> 00:01:28,840 como de enfermera, 26 00:01:28,840 --> 00:01:29,860 de obrera, 27 00:01:29,860 --> 00:01:32,880 y luego supe que quería hacer una prostituta, 28 00:01:32,880 --> 00:01:34,049 una trabajadora sexual, 29 00:01:34,049 --> 00:01:36,649 pero la información es escasa. 30 00:01:39,880 --> 00:01:42,869 Cuando intentaba construir la narrativa de esta mujer, 31 00:01:42,869 --> 00:01:45,119 al principio, quería que se enfocara en ella 32 00:01:45,119 --> 00:01:47,539 e imaginar qué le podría pasar. 33 00:01:48,430 --> 00:01:53,450 Pero sentí que no quería ficcionalizar algo 34 00:01:53,450 --> 00:01:57,000 que estaba perdido en la historia por completo. 35 00:01:57,000 --> 00:01:58,770 En vez de hacer eso. 36 00:01:58,770 --> 00:02:03,649 La reflejé en los sujetalibros de los personajes masculinos, 37 00:02:03,649 --> 00:02:07,289 que dan la información que tenemos sobre estas mujeres, 38 00:02:07,289 --> 00:02:11,480 que eran los médicos y los soldados que la visitaban, 39 00:02:11,480 --> 00:02:12,590 escribían sobre ellas, 40 00:02:12,590 --> 00:02:15,030 y nos revelaban que estaban allí. 41 00:02:17,430 --> 00:02:20,300 Aprendí los clásicos en la rodilla de mi padre. 42 00:02:21,200 --> 00:02:22,140 [festival kárate de himen!] 43 00:02:22,150 --> 00:02:24,150 Puso versos en mi boca, 44 00:02:24,800 --> 00:02:26,100 que he destrozado. 45 00:02:26,110 --> 00:02:27,660 [preocúpate de tu homónimo!] 46 00:02:27,660 --> 00:02:30,440 Un prodigio olvidadizo, y frígido. 47 00:02:30,460 --> 00:02:31,520 [¡mi franco esteta!] 48 00:02:31,530 --> 00:02:33,830 incapaz de expresar mi Sturm y Drang ... 49 00:02:34,760 --> 00:02:36,430 - Trauma, como lo experimentan las mujeres, 50 00:02:36,430 --> 00:02:43,220 a menudo se corta deliberadamente de la artística expresión o experiencia artística. 51 00:02:43,220 --> 00:02:44,200 [Tomaré mi solución salina al seis por ciento] 52 00:02:44,200 --> 00:02:45,320 [y eliminar las especies más invasoras,] 53 00:02:45,330 --> 00:02:48,780 --Muchos hombres que hicieron todo tipo de trabajos durante la primera Guerra Mundial 54 00:02:48,780 --> 00:02:50,190 habría escrito poesía 55 00:02:50,190 --> 00:02:52,110 habrían escrito una memoria. (masculine) 56 00:02:52,110 --> 00:02:55,420 Las mujeres simplemente no tenían ese tipo de oportunidades 57 00:02:55,420 --> 00:02:58,280 para procesar lo que les había pasado, 58 00:02:58,280 --> 00:03:01,820 para que no pudieran poner el trauma en ningún otro lugar que 59 00:03:01,820 --> 00:03:05,140 en el profundo y oscuro receso de la historia. 60 00:03:08,080 --> 00:03:10,840 En términos de mi papel, 61 00:03:10,840 --> 00:03:16,560 es casi la única forma de reconstituir esa experiencia que esta tan perdida 62 00:03:16,560 --> 00:03:20,020 es a través del arte, es a través de la imaginación. 63 00:03:20,020 --> 00:03:21,870 ¿Te acuerdas de mi casa? 64 00:03:21,870 --> 00:03:23,310 Estaba de camino. 65 00:03:23,310 --> 00:03:27,090 Tu ejército lo saqueó mientras yo lloraba a gritos ... 66 00:03:27,090 --> 00:03:29,710 bastante impotente, pero en este entorno 67 00:03:29,710 --> 00:03:32,510 Soy la hembra alfa, y apuesto 68 00:03:32,510 --> 00:03:36,650 Que puedes escribir, pero no deletrear, qué desastre. 69 00:03:36,650 --> 00:03:40,650 Eres lento para aprender, lo que agiliza la limpieza.