WEBVTT 00:00:11.500 --> 00:00:14.315 I never knew my mother, 00:00:14.777 --> 00:00:19.997 for she died seven days after giving birth to me. 00:00:19.997 --> 00:00:25.469 I was born in a small town called Myaung in Sagaing division 00:00:25.469 --> 00:00:29.169 when the Second World War was coming to an end. 00:00:29.639 --> 00:00:32.648 My paternal grandfather 00:00:33.618 --> 00:00:37.468 gave me an uncommon Myanmar name, Nay Oke, 00:00:38.118 --> 00:00:40.999 which means "ruler of the sun," 00:00:40.999 --> 00:00:46.329 because I was born at a time when the Japanese fascists, 00:00:46.909 --> 00:00:49.544 with their emblem of the sun on their flags, 00:00:49.544 --> 00:00:51.974 were being defeated in Myanmar. 00:00:51.974 --> 00:00:55.799 And also because I was a Saturday born. 00:00:55.999 --> 00:00:59.720 After the war, the family moved back to Yangon, 00:00:59.720 --> 00:01:01.205 and my schooling began 00:01:01.205 --> 00:01:05.220 at a Catholic missionary school called St. Paul's. 00:01:05.400 --> 00:01:08.500 From the first year of primary school, 00:01:08.507 --> 00:01:12.627 we had to study the nursery songs 00:01:12.627 --> 00:01:16.957 written by our national poet, Min Thu Wun. 00:01:18.509 --> 00:01:21.078 He is the only Myanmar poet 00:01:21.638 --> 00:01:26.798 who is listed among the world's greatest 100 poets. 00:01:27.881 --> 00:01:31.791 He wrote altogether 13 nursery songs, 00:01:32.768 --> 00:01:36.858 and they were very popular then as now, 00:01:37.323 --> 00:01:42.673 and all Myanmar school children can sing them from their hearts. 00:01:43.146 --> 00:01:45.300 Here is my favorite: NOTE Paragraph 00:01:47.080 --> 00:01:48.781 "သပြေသီးကောက် NOTE Paragraph 00:01:49.261 --> 00:01:54.031 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့ သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ 00:01:54.031 --> 00:01:58.741 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ 00:01:58.741 --> 00:02:03.446 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့ မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ 00:02:03.446 --> 00:02:07.788 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့ အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 00:02:07.788 --> 00:02:10.201 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။)" 00:02:10.351 --> 00:02:16.567 Professor G.H. Luce translated [this] into English as "Rose Apple Gatherers": 00:02:16.977 --> 00:02:21.707 "July, August, rain and flood, let's go pick the ripe rose-apple. NOTE Paragraph 00:02:21.707 --> 00:02:27.360 Hi, take care in thorns and mud. That's where big, black leeches grapple. 00:02:27.360 --> 00:02:33.010 Leeches? Pah! The hornless things. I'll fight snakes or serpent-kings. NOTE Paragraph 00:02:33.278 --> 00:02:38.578 Who's afraid? Let’s all go now. I'll just leave my coconut cow. 00:02:38.578 --> 00:02:40.338 Come on! Come on!" 00:02:41.332 --> 00:02:48.182 All these songs we had to study by heart and sing in class. 00:02:49.260 --> 00:02:52.840 When I was - one day when I was in grade two, 00:02:52.840 --> 00:02:55.429 my Burmese teacher asked me, 00:02:55.809 --> 00:03:00.059 "Do you know the poet who wrote this nursery rhyme?" 00:03:00.369 --> 00:03:03.439 I replied, "Yes, of course. It's Min Thu Wun." 00:03:03.439 --> 00:03:07.599 He said, "No, no. I mean, do you know him personally?" 00:03:07.869 --> 00:03:11.169 When I said, "No," he said, 00:03:12.522 --> 00:03:16.942 "The poet is your mother's college sweetheart." 00:03:17.402 --> 00:03:20.872 I was, I was totally flabbergasted. NOTE Paragraph 00:03:21.196 --> 00:03:25.496 The whole class went silent, all eyes staring at me; 00:03:25.496 --> 00:03:27.656 I felt so embarrassed. 00:03:27.658 --> 00:03:33.298 As soon as I got home, I asked my sister, who was seven years my senior, 00:03:33.608 --> 00:03:36.388 and she explained everything to me. 00:03:37.578 --> 00:03:42.528 My stepmother, a very kindly lady who looked after me so fondly, 00:03:42.528 --> 00:03:46.448 I had always thought her to be my biological mother. 00:03:46.958 --> 00:03:48.804 I was shocked, yes. 00:03:48.804 --> 00:03:54.934 But I was also quite pleased to find out who my real mother was. 00:03:57.112 --> 00:03:59.512 When I reached middle school, 00:04:00.895 --> 00:04:06.365 I found both the poems of my mother and of Min Thu Wun 00:04:06.365 --> 00:04:08.265 in my textbook again. 00:04:08.477 --> 00:04:12.945 By that time, all the teachers and students already knew 00:04:12.945 --> 00:04:16.415 about the two poets and their relationship. 00:04:16.536 --> 00:04:19.816 I felt quite comfortable learning them. 00:04:20.411 --> 00:04:23.471 I found my mother's poems to be - 00:04:24.121 --> 00:04:30.501 well - sensitive, personal, sometimes romantic, sometimes melancholy; 00:04:30.501 --> 00:04:36.128 whereas, Min Thu Wun's poems were always very charming and delightful, 00:04:36.128 --> 00:04:38.513 sometimes philosophical NOTE Paragraph 00:04:38.513 --> 00:04:44.403 because he mostly composed about rural life and traditions. 00:04:46.618 --> 00:04:50.603 Only after studying my poems, 00:04:51.173 --> 00:04:54.868 did I - could I visualize my mother. 00:04:55.514 --> 00:05:01.904 Of course, I have beautiful paintings and portraits of my mother at home. NOTE Paragraph 00:05:02.264 --> 00:05:04.624 But they look quite lifeless. 00:05:05.774 --> 00:05:09.744 Her poems resurrected her in my mind. 00:05:09.944 --> 00:05:15.808 When I was young, every time I was introduced as Khin Saw Mu's son, 00:05:15.808 --> 00:05:17.781 that's the name of my mother, 00:05:17.921 --> 00:05:20.906 the first compliment I heard was, 00:05:20.906 --> 00:05:24.966 "Oh, your mother was a real beauty." 00:05:25.933 --> 00:05:28.803 Although I'd never seen her in person, 00:05:28.803 --> 00:05:32.203 I gathered she must have been quite beautiful. 00:05:33.628 --> 00:05:39.008 But what about her thoughts, her emotions, her feelings? 00:05:40.271 --> 00:05:42.811 Her poems revealed to me 00:05:43.056 --> 00:05:47.186 that there was more than beauty in my mother. 00:05:47.606 --> 00:05:53.558 I found that she was a charming, gentle, affectionate and kind person, 00:05:53.575 --> 00:05:58.876 a devoted mother, an obedient daughter, a loving sister, 00:05:58.876 --> 00:06:03.146 and above all, a dutiful wife. 00:06:05.099 --> 00:06:07.929 I felt very gratified 00:06:07.946 --> 00:06:12.266 that she composed all these poems, these wonderful poems. 00:06:12.788 --> 00:06:14.428 For without them, 00:06:14.428 --> 00:06:18.708 I would never have known my mother intimately. 00:06:20.182 --> 00:06:24.892 My maternal grandparents brought up their children 00:06:24.932 --> 00:06:30.167 strictly adhering to the customs and traditions 00:06:30.167 --> 00:06:33.322 of a Myanmar aristocratic family. 00:06:33.348 --> 00:06:39.298 My grandfather was a senior official in the British colonial service. 00:06:43.415 --> 00:06:49.785 And he passed on his legacy to his seven children. 00:06:50.226 --> 00:06:55.236 Amazingly, all seven of them, four sons and three daughters, 00:06:55.236 --> 00:06:57.716 turned out to be brilliant scholars. 00:06:58.329 --> 00:07:00.940 When my grandfather passed away, 00:07:00.940 --> 00:07:05.210 my eldest uncle took his place as head of the family. 00:07:05.210 --> 00:07:09.860 He was even more strict than my grandfather. 00:07:10.880 --> 00:07:16.750 The three sisters had to spend all their school and college holidays with him, 00:07:16.770 --> 00:07:18.810 wherever he was posted. 00:07:19.558 --> 00:07:24.176 There was no chance for my mother to communicate with her friends - 00:07:24.176 --> 00:07:26.106 or for that matter, her sweetheart - 00:07:26.106 --> 00:07:28.370 during the long summer holidays. 00:07:28.370 --> 00:07:33.800 So, they communicated [with] each other in poetry 00:07:34.256 --> 00:07:39.766 through a very popular journal of that time called "Gandha Yatha." 00:07:41.797 --> 00:07:47.282 The poems that they wrote during the summer holidays became classics, 00:07:47.282 --> 00:07:53.532 and they are now included in our school and college textbooks. 00:07:54.322 --> 00:07:58.712 Here is an excerpt from one of the poems my mother wrote 00:07:58.712 --> 00:08:01.684 during the long summer months. 00:08:01.684 --> 00:08:04.062 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် NOTE Paragraph 00:08:04.472 --> 00:08:10.922 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည် သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 00:08:11.092 --> 00:08:17.102 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည် ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ 00:08:17.102 --> 00:08:23.017 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင် ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 00:08:23.177 --> 00:08:28.852 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ် စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 00:08:30.002 --> 00:08:31.792 Well, this is is just an excerpt. 00:08:32.292 --> 00:08:34.139 In the poem, 00:08:35.119 --> 00:08:41.826 the butterfly and a particular lotus named Kumudra can never meet NOTE Paragraph 00:08:42.166 --> 00:08:46.931 because the butterfly comes out only in the daytime 00:08:46.931 --> 00:08:51.281 and the lotus blooms only with the moonlight. 00:08:51.415 --> 00:08:56.895 So the butterfly would sit gently on the leaf all day 00:08:56.895 --> 00:09:00.363 and beg the lotus 00:09:00.363 --> 00:09:04.953 but to bloom until the sun sets. 00:09:05.569 --> 00:09:11.309 When night falls, the lotus would bloom under the moonlight, 00:09:11.329 --> 00:09:16.559 looking for the butterfly till dawn breaks again. 00:09:16.559 --> 00:09:20.049 It is an emotionally moving poem. 00:09:20.081 --> 00:09:23.533 I think when my mother wrote it, 00:09:23.533 --> 00:09:27.583 she was longing to see her sweetheart, for sure. 00:09:28.537 --> 00:09:33.847 And here is another delightful poem written by Min Thu Wun. 00:09:34.113 --> 00:09:40.653 It's a poignant but very delightful poem called "Nhinsi Pwint": 00:09:41.378 --> 00:09:43.219 "နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန် 00:09:43.219 --> 00:09:46.919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။ 00:09:46.919 --> 00:09:49.919 မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ 00:09:49.919 --> 00:09:53.909 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့် ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။" 00:09:53.909 --> 00:09:57.634 And U Khin Zaw 00:09:57.634 --> 00:10:01.559 rendered [this], very concisely, into English as "Roses": 00:10:01.612 --> 00:10:06.952 "Last eve her ladyship fancied some flowers we saw on the wild-wood way. 00:10:06.952 --> 00:10:10.582 I plucked them for her, those forest flowers. 00:10:10.582 --> 00:10:14.593 Alas, today in her hair are roses, roses - 00:10:14.593 --> 00:10:17.573 very pretty she looks with roses! NOTE Paragraph 00:10:17.573 --> 00:10:22.393 I think the poet dedicated this poem to my mother, again. 00:10:24.265 --> 00:10:29.215 When my mother finished her final year in college, 00:10:29.493 --> 00:10:32.448 she had to spend the summer vacation as usual, 00:10:32.448 --> 00:10:35.403 with her eldest brother, my uncle. 00:10:35.939 --> 00:10:38.639 During the summer holidays, 00:10:38.639 --> 00:10:45.049 my uncle hastily arranged a marriage between my mother and my father. 00:10:45.223 --> 00:10:49.336 My uncle was then the district commissioner in Pyay, 00:10:49.336 --> 00:10:53.866 and my father was the deputy district commissioner. 00:10:54.366 --> 00:10:58.996 Both my father, U Ba Tint, and my uncle U Tin Htut NOTE Paragraph 00:11:00.874 --> 00:11:06.574 belonged to the very elite Indian Civil Service, 00:11:06.574 --> 00:11:08.164 called ICS. NOTE Paragraph 00:11:08.976 --> 00:11:14.581 The British chose the outstanding scholars in college 00:11:15.041 --> 00:11:18.251 and sent them to [the] UK for further studies 00:11:18.541 --> 00:11:24.761 and trained them exclusively to be part of the British colonial service. NOTE Paragraph 00:11:24.761 --> 00:11:29.061 In those days, they were the crème de la crème. 00:11:29.061 --> 00:11:35.455 My mother, always an obedient sister, did not make any protestations 00:11:35.733 --> 00:11:42.553 but accepted her fate as wife of a senior government official. 00:11:43.887 --> 00:11:46.337 During the same period, 00:11:46.467 --> 00:11:52.014 Myanmar literature was enriched with an immortal short story 00:11:52.014 --> 00:11:56.464 written by Min Thu Wun called “ဘကြီးအောင်ညာတယ်,” 00:11:56.464 --> 00:12:00.145 which means "Uncle Aung broke his promise." 00:12:00.145 --> 00:12:06.619 Ii is a touching story about a ten-year-old village lad 00:12:07.339 --> 00:12:12.727 who fell in love with a wooden statue of a maiden. 00:12:12.847 --> 00:12:19.004 He loved art, and he visited the village sculptor U Aung frequently 00:12:19.994 --> 00:12:22.664 and watched him create 00:12:23.568 --> 00:12:28.488 beautiful pieces of sculpture out of figureless blocks of wood. NOTE Paragraph 00:12:29.013 --> 00:12:33.403 He thought the figurine of the maiden was the prettiest 00:12:34.443 --> 00:12:37.193 he had set his eyes upon. 00:12:37.472 --> 00:12:39.081 So one day, 00:12:39.911 --> 00:12:45.580 he could not help but ask, very timidly, the sculptor, 00:12:45.580 --> 00:12:50.950 "How much it will cost to purchase that statue?" 00:12:50.950 --> 00:12:56.269 When the sculptor said, "One rupee," it nearly broke his heart, 00:12:56.459 --> 00:12:59.289 for he never had that kind of money, 00:12:59.289 --> 00:13:04.716 and he was getting just one paisa a day for pocket money. 00:13:04.716 --> 00:13:06.646 In the colonial days, 00:13:06.646 --> 00:13:12.496 we had to use the Indian currency of rupees, annas and paise. 00:13:12.496 --> 00:13:16.816 One rupee meant 64 paise. 00:13:17.755 --> 00:13:23.295 Nevertheless, he begged the sculptor to keep it for him, 00:13:23.295 --> 00:13:28.965 for one day he would come back when he had saved enough money for it. 00:13:29.495 --> 00:13:35.355 The sculptor gave him his solemn promise that he would not sell it to anyone. NOTE Paragraph 00:13:35.899 --> 00:13:40.539 So the poor lad stopped eating his favorite snacks 00:13:40.539 --> 00:13:45.254 and started saving his pocket money in a bamboo container. 00:13:46.068 --> 00:13:48.988 Every evening before he went to bed, 00:13:49.096 --> 00:13:53.516 he would take out all the coins and count them. 00:13:53.816 --> 00:13:55.977 It was such a slow process, 00:13:55.977 --> 00:14:01.017 so he decided to supplement his income by doing menial jobs, 00:14:01.050 --> 00:14:05.530 like fetching water and gathering firewood for his neighbors. 00:14:05.666 --> 00:14:10.006 When he had saved enough, almost enough, 00:14:10.006 --> 00:14:12.906 he went to inform the sculptor 00:14:12.906 --> 00:14:16.696 that in a few days' time, he would be able to buy it. 00:14:16.696 --> 00:14:21.101 But alas, the sculpture was there no more. 00:14:21.531 --> 00:14:26.116 The sculptor told him, apologetically, 00:14:26.116 --> 00:14:32.586 that a high-ranking government inspector had just taken it away. 00:14:32.966 --> 00:14:36.126 The poor boy was so brokenhearted; 00:14:36.126 --> 00:14:41.602 he didn't eat or sleep or talk to anyone for days. 00:14:41.602 --> 00:14:43.477 No one knew why. 00:14:43.877 --> 00:14:50.414 Soon a severe fever inflicted him, and he lay dying in bed. 00:14:50.414 --> 00:14:51.830 Before he died, 00:14:51.830 --> 00:14:57.527 he asked his mother to donate all his savings in the bamboo container 00:14:57.527 --> 00:14:59.837 to the village monastery. NOTE Paragraph 00:15:00.472 --> 00:15:04.745 His last words were “ဘကြီးအောင်ညာတယ်,” 00:15:04.745 --> 00:15:09.165 which means “Uncle Aung did not keep his promise.” 00:15:09.165 --> 00:15:14.214 A very poignant, yet human story 00:15:14.594 --> 00:15:17.884 that created classic literature, 00:15:17.884 --> 00:15:24.904 the likes of which usually outlived those who poured their emotions into it. 00:15:26.431 --> 00:15:31.781 The writer, my mother, my father, my uncle - 00:15:31.781 --> 00:15:35.571 all the mortals have passed away. 00:15:35.571 --> 00:15:42.023 The poems and the stories - the immortals - still live on. 00:15:42.503 --> 00:15:46.072 The short story became a very popular play, 00:15:46.072 --> 00:15:51.982 and it is still performed at pagoda festivals all over the country. 00:15:51.982 --> 00:15:59.097 The village folk and the kids [have] known this story for many decades. NOTE Paragraph 00:15:59.097 --> 00:16:03.766 Last year, I think, at a Yangon - at a literary festival in Yangon, 00:16:03.786 --> 00:16:07.402 it was presented by a famous stage director, 00:16:07.402 --> 00:16:12.602 and it was the main attraction at the festival. 00:16:13.341 --> 00:16:17.540 Well, that's the story of my mother, 00:16:17.950 --> 00:16:22.575 long-gone but immortalized by her poems 00:16:22.575 --> 00:16:26.220 and the poems and stories of Min Thu Wun. 00:16:26.220 --> 00:16:31.330 To this day, the Myanmar literati still argue and debate 00:16:31.330 --> 00:16:36.095 about who the poets were referring to 00:16:36.095 --> 00:16:38.900 when they wrote these masterpieces. 00:16:38.900 --> 00:16:42.150 I think that matter is irrelevant now. 00:16:42.150 --> 00:16:45.069 Because what [does] matter is that 00:16:45.069 --> 00:16:51.449 they have become truly masterpieces in Myanmar literature 00:16:51.449 --> 00:16:56.520 that will exist long after all of us are gone. 00:17:04.685 --> 00:17:07.442 And the electronic devices 00:17:07.442 --> 00:17:14.121 that can make it more accessible to readers are not helping at all. 00:16:58.985 --> 00:17:04.105 People's love for literature is dying globally. 00:17:14.121 --> 00:17:20.111 Because the present generation feels that there are better uses for these devices 00:17:20.126 --> 00:17:23.616 than reading classical literature. 00:17:24.236 --> 00:17:28.968 Education today has become job oriented. 00:17:28.968 --> 00:17:35.500 The world has become a place where you need vocational skills to survive. 00:17:36.150 --> 00:17:40.047 True, jobs feed your stomach. 00:17:40.047 --> 00:17:43.527 But what about the heart? What about the soul? 00:17:43.537 --> 00:17:49.659 It is literature, it is poetry that feeds the heart and soul, 00:17:49.659 --> 00:17:52.139 and also makes you human. 00:17:53.075 --> 00:17:59.145 In conclusion, I would like to quote an adage of Lord Buddha. 00:17:59.395 --> 00:18:01.803 Lord Buddha once asked, 00:18:08.599 --> 00:18:14.857 He said, “When you like a flower, you pluck it. 00:18:01.803 --> 00:18:08.349 “How can you distinguish l-i-k-e, like, from l-o-v-e, love? 00:18:15.337 --> 00:18:20.350 But when you love a flower, you water it daily.” 00:18:20.350 --> 00:18:26.240 He said, ”If you understand this, you will understand life.” 00:18:26.240 --> 00:18:27.775 Thank you very much. 00:18:27.775 --> 00:18:30.843 (Applause)