WEBVTT 00:00:11.500 --> 00:00:14.315 لم أعرف أمي قط، 00:00:14.777 --> 00:00:19.997 لوفاتها بعد سبعة أيام من ولادتي. 00:00:19.997 --> 00:00:25.469 ولدت في مدينة صغيرة تسمي ميايونغ في مقاطعة سانغانغ 00:00:25.469 --> 00:00:29.169 بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية. 00:00:29.639 --> 00:00:32.648 جدّي من الأب 00:00:33.618 --> 00:00:37.468 أعطاني اسماً غير مألوف في مينمار، ناي أوك 00:00:38.118 --> 00:00:40.999 ويعني "حاكم الشمس،" 00:00:40.999 --> 00:00:46.329 بسبب ولادتي في وقت كان فيه الفاشيون اليابانيون، 00:00:46.909 --> 00:00:49.544 مع شعار الشمس في أعلامهم، 00:00:49.544 --> 00:00:51.974 بدأو بالإنهزام في مينمار. 00:00:51.974 --> 00:00:55.799 وكذلك لولادتي في يوم السبت. 00:00:55.999 --> 00:00:59.720 بعد الحرب، انتقلت العائلة عائدة إلى يونغقون 00:00:59.720 --> 00:01:01.205 وبدأت التعلم 00:01:01.205 --> 00:01:05.220 في مدرسة كاثولوكية تبشيرية تسمى سانت باول. 00:01:05.400 --> 00:01:08.500 منذ العام الأول في المدرسة الإبتدائية، 00:01:08.507 --> 00:01:12.627 كان لزاماً علينا دراسة أناشيد الأطفال 00:01:12.627 --> 00:01:16.957 التي كتبت من قبل شاعرنا القومي، مين تو وون. 00:01:18.509 --> 00:01:21.078 هو الشاعر المينماري الوحيد 00:01:21.638 --> 00:01:26.798 الذي صنف من ضمن أبرز 100 شاعر حول العالم. 00:01:27.881 --> 00:01:31.791 كتب قرابة 13 نشيد للطفل، 00:01:32.768 --> 00:01:36.858 والتي هي جداً مشهورة سابقاً وحالياً، 00:01:37.323 --> 00:01:42.673 وجميع أطفال المدارس في مينمار يستطيعون إنشادها عن ظهر قلب. 00:01:43.146 --> 00:01:45.300 هذه المفضلة لدي: NOTE Paragraph 00:01:47.080 --> 00:01:48.781 "သပြေသီးကောက် NOTE Paragraph 00:01:49.261 --> 00:01:54.031 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့ သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ 00:01:54.031 --> 00:01:58.741 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ 00:01:58.741 --> 00:02:03.446 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့ မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ 00:02:03.446 --> 00:02:07.788 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့ အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 00:02:07.788 --> 00:02:10.201 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။." 00:02:10.351 --> 00:02:16.567 البروفسور غوردون لوسي ترجم القصيدة للإنجليزية بعنوان "حاصدي التفاح الوردي" 00:02:16.977 --> 00:02:21.707 "يوليو، أغسطس، المطر والفيضان، دعونا نذهب لقطف التفاح الوردي الناضج. NOTE Paragraph 00:02:21.707 --> 00:02:27.360 مرحباً، احذر من الشوك والوحل. هنا تتصارع العليقات السوداء الكبيرة. 00:02:27.360 --> 00:02:33.010 العليقات؟ آه! بلا القرون. ستتقاتل الثعابين أو أفعى الشياطين. NOTE Paragraph 00:02:33.278 --> 00:02:38.578 من المرتعب؟ دعونا جميعاً الآن نذهب. سوف أترك بقرة جوز الهند فقط. 00:02:38.578 --> 00:02:40.338 هيا! هيا!" 00:02:41.332 --> 00:02:48.182 جميع هذه الأناشيد كانت إلزامية وعلينا حفظها عن ظهر قلب وإنشادها في الفصل. 00:02:49.260 --> 00:02:52.840 عندما كنت - في أحد الأيام في الصف الثاني - 00:02:52.840 --> 00:02:55.429 سألني معلم اللغة البورمية، 00:02:55.809 --> 00:03:00.059 "هل تعرف الشاعر الذي كتب أبيات الشعر هذه؟" 00:03:00.369 --> 00:03:03.439 أجبت، "نعم، بالطبع. إنه مين تو وون." 00:03:03.439 --> 00:03:07.599 قال، "لا، لا. أنا أعني، هل تعرفه شخصياً؟" 00:03:07.869 --> 00:03:11.169 عندما قلت، "لا،" قال: 00:03:12.522 --> 00:03:16.942 "الشاعر هو حبيب أمك في الجامعة." 00:03:17.402 --> 00:03:20.872 كنت، كنت مندهشاً للغاية. NOTE Paragraph 00:03:21.196 --> 00:03:25.496 "عم الصمت الفصل، وجميع الأعين تحدق بي؛ 00:03:25.496 --> 00:03:27.656 شعرت بالحرج. 00:03:27.658 --> 00:03:33.298 حالما وصلت للمنزل، سألت أختي، التي كانت في عمر السابعة، 00:03:33.608 --> 00:03:36.388 وشرحت لي كل شيء. 00:03:37.578 --> 00:03:42.528 زوجة أبي، سيدة في غاية اللطف قامت بالإعتناء بي بحنان، 00:03:42.528 --> 00:03:46.448 اعتقدت دائماً بأنها أمي البيولوجية. 00:03:46.958 --> 00:03:48.804 كنت مصدوماً، نعم. 00:03:48.804 --> 00:03:54.934 ولكن في الوقت ذاته كنت مسروراً لمعرفة من تكون أمي الحقيقية. 00:03:57.112 --> 00:03:59.512 عندما وصلت للمدرسة المتوسطة، 00:04:00.895 --> 00:04:06.365 وجدت قصيدتين لأمي ومين تو وون 00:04:06.365 --> 00:04:08.265 في أحد كتبي الدراسية مرة أخرى. 00:04:08.477 --> 00:04:12.945 مع الوقت، جميع المعلمين والطلاب كانوا على معرفة 00:04:12.945 --> 00:04:16.415 بالشاعرين والعلاقة التي كانت بينهما. 00:04:16.536 --> 00:04:19.816 كنت أشعر بقليل من الإرتياح لتعلمهم. 00:04:20.411 --> 00:04:23.471 وجدت قصائد أمي - 00:04:24.121 --> 00:04:30.501 حسناً - ذات حس، وشخصية، وأحياناً رومانسية، وأحياناً حزينة؛ 00:04:30.501 --> 00:04:36.128 في حين أن قصائد مين تو وون كانت دائما عذبة ومبهجة، 00:04:36.128 --> 00:04:38.513 وأحياناً فلسفية NOTE Paragraph 00:04:38.513 --> 00:04:44.403 لأنه كان دائماً يتغنى بالحياة الريفية والتقاليد. 00:04:46.618 --> 00:04:50.603 فقط عند دراستي لقصائدي، 00:04:51.173 --> 00:04:54.868 هل بإمكاني - هل بإمكاني تخيل أمي. 00:04:55.514 --> 00:05:01.904 بالطبع، كانت توجد لوحات وصور جميلة لأمي في المنزل. NOTE Paragraph 00:05:02.264 --> 00:05:04.624 ولكنهم كانوا يفتقدون الحياة. 00:05:05.774 --> 00:05:09.744 قصائدها بعثت الروح في عقلي. 00:05:09.944 --> 00:05:15.808 عندما كنت شاباً، في كل مرة كنت أقدم على أنني ابن كيني سوا مو، 00:05:15.808 --> 00:05:17.781 كان هذا اسم أمي، 00:05:17.921 --> 00:05:20.906 أول إطراء أسمعه، 00:05:20.906 --> 00:05:24.966 "أوه، كانت أمي ذات جمال طبيعي." 00:05:25.933 --> 00:05:28.803 على الرغم من عدم رؤيتي لها شخصياً، 00:05:28.803 --> 00:05:32.203 أجمعت على أنها كانت جميلة نوعاً ما. 00:05:33.628 --> 00:05:39.008 ولكن ماذا عن أفكارها ومشاعرها وأحاسيسها؟ 00:05:40.271 --> 00:05:42.811 قصائدها كشفت لي 00:05:43.056 --> 00:05:47.186 بأنه يوجد المزيد عوضاً عن جمال أمي. 00:05:47.606 --> 00:05:53.558 وجدت أنها كانت فاتنة ورقيقة وحنونه ولطيفة، 00:05:53.575 --> 00:05:58.876 أم مخلصة، ابنة بارة، وأخت محبة، 00:05:58.876 --> 00:06:03.146 وفوق كل شيء، زوجة مطيعة. 00:06:05.099 --> 00:06:07.929 شعرت بالامتنان جداً 00:06:07.946 --> 00:06:12.266 لتأليفها هذه القصائد، هذه القصائد الرائعة. 00:06:12.788 --> 00:06:14.428 من دونهم، 00:06:14.428 --> 00:06:18.708 لم أكن لاستطيع التعرف على أمي عن قرب. 00:06:20.182 --> 00:06:24.892 جداتي من الأم يربون أطفالهن 00:06:24.932 --> 00:06:30.167 بصرامة على التمسك بالعادات والتقاليد 00:06:30.167 --> 00:06:33.322 للعائلة المينمارية الارستقراطية. 00:06:33.348 --> 00:06:39.298 كان جدي مسؤول كبير في قوات الاستعمار البريطانية. 00:06:43.415 --> 00:06:49.785 ونقل إرثه لأبنائه السبعة. 00:06:50.226 --> 00:06:55.236 المثير للدهشة، أن جميعهم السبعة، أربع أولاد وثلاثة بنات، 00:06:55.236 --> 00:06:57.716 أصبحوا علماء بارعين. 00:06:58.329 --> 00:07:00.940 عندما توفي جدي، 00:07:00.940 --> 00:07:05.210 أصبح عمي الأكبر رئيساً للعائلة. 00:07:05.210 --> 00:07:09.860 كان شديد الصرامة أكثر من جدي. 00:07:10.880 --> 00:07:16.750 البنات الثلاث وجب عليهن قضاء أيام عطل المدرس والجامعة معه، 00:07:16.770 --> 00:07:18.810 أينما ارتحل. 00:07:19.558 --> 00:07:24.176 لم تكن لأمي فرصة التواصل مع أصدقائها - 00:07:24.176 --> 00:07:26.106 أو بالأحرى - مع حبيبها - 00:07:26.106 --> 00:07:28.370 طوال فترة إجازة الصيف. 00:07:28.370 --> 00:07:33.800 وبالتالي، تواصلا مع بعضهم البعض عبر القصائد 00:07:34.256 --> 00:07:39.766 في مجلة مشهورة في ذلك الوقت تسمى "غاندا يثا." 00:07:41.797 --> 00:07:47.282 القصائد التي قاموا بكتابتها خلال إجازة الصيف أصبحت من الكلاسيكيات، 00:07:47.282 --> 00:07:53.532 والآن تم تضمينها في المناهج الدراسية للمدارس والجامعات. 00:07:54.322 --> 00:07:58.712 هنا مقتطفات من أحد القصائد التي كتبتها أمي 00:07:58.712 --> 00:08:01.684 خلال أشهر الصيف الطويلة. 00:08:01.684 --> 00:08:04.062 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် NOTE Paragraph 00:08:04.472 --> 00:08:10.922 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည် သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 00:08:11.092 --> 00:08:17.102 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည် ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ 00:08:17.102 --> 00:08:23.017 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင် ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 00:08:23.177 --> 00:08:28.852 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ် စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 00:08:30.002 --> 00:08:31.792 حسناً، هذا مجرد مقتطف. 00:08:32.292 --> 00:08:34.139 في القصيدة، 00:08:35.119 --> 00:08:41.826 الفراشة وزهرة اللوتس التي تسمى كومودرا لم يستطيعا الالتقاء NOTE Paragraph 00:08:42.166 --> 00:08:46.931 لأن الفراشة تخرج فقط خلال فترة النهار 00:08:46.931 --> 00:08:51.281 وزهرة اللوتس تتفتح فقط تحت ضوء القمر. 00:08:51.415 --> 00:08:56.895 لذا تجلس الفراشة برقة على ورقة الشجر طوال اليوم 00:08:56.895 --> 00:09:00.363 وتتضرع لزهرة اللوتس 00:09:00.363 --> 00:09:04.953 لتتفتح حتى تغيب الشمس. 00:09:05.569 --> 00:09:11.309 عندما يحل الظلام، تتفتح زهرة اللوتس تحت ضوء القمر، 00:09:11.329 --> 00:09:16.559 باحثةً عن الفراشة حتى ينجلي الليل. 00:09:16.559 --> 00:09:20.049 إنها قصيدة محركة للمشاعر. 00:09:20.081 --> 00:09:23.533 أعتقد أنه عندما كتبتها أمي، 00:09:23.533 --> 00:09:27.583 كانت تتشوق لترى حبيبها، بالتأكيد. 00:09:28.537 --> 00:09:33.847 وهنا قصيدة مبهجة كتبها مين تو وون. 00:09:34.113 --> 00:09:40.653 إنها مثيرة للمشاعر، لكنها قصيدة جداً مبهجة تسمى "نينسي بونت": 00:09:41.378 --> 00:09:43.219 "နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန် 00:09:43.219 --> 00:09:46.919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။ 00:09:46.919 --> 00:09:49.919 မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ 00:09:49.919 --> 00:09:53.909 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့် ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။" 00:09:53.909 --> 00:09:57.634 أو كين زو 00:09:57.634 --> 00:10:01.559 قدمها بشكل مختصر بالإنجليزية بعنوان "الورود": 00:10:01.612 --> 00:10:06.952 "في العيد الأخير تخيلت جلالتها بعض الورود شاهدناها على طريق البرية. 00:10:06.952 --> 00:10:10.582 قطفتها لها، هذه الورود البرية 00:10:10.582 --> 00:10:14.593 وا أسفاه، اليوم في شعرها ورود - ورود 00:10:14.593 --> 00:10:17.573 بدت جميلة للغاية بهذه الورود! NOTE Paragraph 00:10:17.573 --> 00:10:22.393 أعتقد بأن الشاعر وجّه هذه القصيدة إلى أمي، مرة أخرى. 00:10:24.265 --> 00:10:29.215 عندما انهت أمي سنتها الأخيرة في الجامعة، 00:10:29.493 --> 00:10:32.448 كان لزاماً عليها قضاء إجازة الصيف كالمعتاد، 00:10:32.448 --> 00:10:35.403 مع أخيها الأكبر، خالي. 00:10:35.939 --> 00:10:38.639 خلال الإجازات الصيفية، 00:10:38.639 --> 00:10:45.049 قام خالي على عجل بتجهيز زواج أمي من أبي. 00:10:45.223 --> 00:10:49.336 كان خالي وقتها مفوض لمقاطعة بيي، 00:10:49.336 --> 00:10:53.866 وكان والدي نائباً لمفوض المقاطعة. 00:10:54.366 --> 00:10:58.996 كُلاً من أبي، يو با تينت وعمي يو تني هتاوت NOTE Paragraph 00:11:00.874 --> 00:11:06.574 ينتميان إلى نخبة الخدمة المدنية الهندية 00:11:06.574 --> 00:11:08.164 تسمى أي سي أس. NOTE Paragraph 00:11:08.976 --> 00:11:14.581 البريطانيون اختاروا أفضل أساتذة الجامعة 00:11:15.041 --> 00:11:18.251 وأرسلوهم إلى المملكة المتحدة للدراسة 00:11:18.541 --> 00:11:24.761 ودربوهم بشكل محدد ليكونوا جزءاً من قوات الاستعمار البريطانية. NOTE Paragraph 00:11:24.761 --> 00:11:29.061 في تلك الأيام، كانوا الصفوة. 00:11:29.061 --> 00:11:35.455 كانت أمي دائماً أختًا مطيعة، لما تقوم بالاعتراض 00:11:35.733 --> 00:11:42.553 وتقبلت قدرها بأن تكون زوجة لأحد مسؤولي الحكومة. 00:11:43.887 --> 00:11:46.337 خلال تلك الفترة ذاتها، 00:11:46.467 --> 00:11:52.014 ازدهر الأدب المينماري بقصة قصيرة خالدة 00:11:52.014 --> 00:11:56.464 كتبها مين تو وون بعنوان "ဘကြီးအောင်ညာတယ်،" 00:11:56.464 --> 00:12:00.145 وتعني "العم أونغ أخلف وعده." 00:12:00.145 --> 00:12:06.619 إنها لقصة مؤثرة عن صبي قروي في العاشرة من عمره 00:12:07.339 --> 00:12:12.727 وقع في حب تمثال خشبي لعذراء. 00:12:12.847 --> 00:12:19.004 أحب الفن وزار نحات القرية أو-أونغ تكراراً 00:12:19.994 --> 00:12:22.664 ومشاهدته يصنع 00:12:23.568 --> 00:12:28.488 منحوته جميلة من الخشب. NOTE Paragraph 00:12:29.013 --> 00:12:33.403 اعتقد أن منحوتة العذراء هي أجمل 00:12:34.443 --> 00:12:37.193 ما رأته عيناه. 00:12:37.472 --> 00:12:39.081 وفي أحد الأيام، 00:12:39.911 --> 00:12:45.580 لم يستطع المساعدة ولكنه سأل النحات بحياء، 00:12:45.580 --> 00:12:50.950 "كم ثمن ذاك التمثال؟" 00:12:50.950 --> 00:12:56.269 عندما قال النحات، "روبية،" كاد أن يحطم قلبه، 00:12:56.459 --> 00:12:59.289 لم يكن لديه ذاك المقدار من المال، 00:12:59.289 --> 00:13:04.716 وكان يحصل على بيزة واحدة يومياً. 00:13:04.716 --> 00:13:06.646 في أيام الاستعمار، 00:13:06.646 --> 00:13:12.496 كنا نستخدم العملة الهندية، الروبية والآنة والبيزة. 00:13:12.496 --> 00:13:16.816 روبية واحد تساوي 64 بيزة. 00:13:17.755 --> 00:13:23.295 ومع ذلك، توسل للنحات بأن يحتفظ به له، 00:13:23.295 --> 00:13:28.965 وسيأتي يوماً يكون فيه قد ادخر المال الكافي لشرائه. 00:13:29.495 --> 00:13:35.355 أعطاه النحاث وعداً بأنه لن يبيعه لأحد غيره. NOTE Paragraph 00:13:35.899 --> 00:13:40.539 توقف الصبي الفقير عن أكل أطعمته المفضلة 00:13:40.539 --> 00:13:45.254 وبدأ بإدخال المال في علبة بامبو. 00:13:46.068 --> 00:13:48.988 في كل ليلة وقبل ذهابه للنوم، 00:13:49.096 --> 00:13:53.516 يقوم بإخراج جميع القروش وعدهم. 00:13:53.816 --> 00:13:55.977 كان تقدماً بطيئاً، 00:13:55.977 --> 00:14:01.017 لذا قرر بدعم دخله عبر القيام بأعمال خدمية، 00:14:01.050 --> 00:14:05.530 كجلب الماء وجمع الحطب لجيرانه. 00:14:05.666 --> 00:14:10.006 عندما إدخر المقدار المطلوب، تقريباً بما فيه الكفاية، 00:14:10.006 --> 00:14:12.906 ذهب لإبلاغ النحات 00:14:12.906 --> 00:14:16.696 أنه وفي غضون أيام سيكون قادراً على شرائه. 00:14:16.696 --> 00:14:21.101 ولكن المنحوتة لم تعد موجوداً. 00:14:21.531 --> 00:14:26.116 قال له النحات وباعتذار، 00:14:26.116 --> 00:14:32.586 بأن مفتش عالي المرتبة في الحكومة قام بأخذه بعيداً. 00:14:32.966 --> 00:14:36.126 كُسر قلب الصبي المسكين؛ 00:14:36.126 --> 00:14:41.602 امتنع عن الأكل والنوم أو الحديث مع الناس لأيام. 00:14:41.602 --> 00:14:43.477 لم يعرف أحد السبب. 00:14:43.877 --> 00:14:50.414 وعاجلاً اُصيب بعدوى حمى قوية، ومات مستلقياً في فراشه. 00:14:50.414 --> 00:14:51.830 قبل وفاته، 00:14:51.830 --> 00:14:57.527 طلب من أمه أن تتبرع بجميع مدخراته التي في صندوق البامبو 00:14:57.527 --> 00:14:59.837 إلى دير القرية. NOTE Paragraph 00:15:00.472 --> 00:15:04.745 كانت آخر كلماته "ဘကြီးအောင်ညာတယ်،" 00:15:04.745 --> 00:15:09.165 والتي تعني "العم أونغ أخلفَ وعده." 00:15:09.165 --> 00:15:14.214 قصة إنسانية ومثيرة للمشاعر 00:15:14.594 --> 00:15:17.884 صنعة الأدب الكلاسيكي، 00:15:17.884 --> 00:15:24.904 والتي هي عادةً بقايا أولئك الذين أفرغوا مشاعرهم من خلالها. 00:15:26.431 --> 00:15:31.781 الكاتب، أمي، أبي، عمي - 00:15:31.781 --> 00:15:35.571 وجميع من ماتوا. 00:15:35.571 --> 00:15:42.023 القصائد والقصص - الخالدة - ما زالت حية. 00:15:42.503 --> 00:15:46.072 هذه القصة القصيرة أصبحت من أشهر المسرحيات، 00:15:46.072 --> 00:15:51.982 وما زالت تؤدى في جميع أنحاء البلاد في مهرجانات الباجودا. 00:15:51.982 --> 00:15:59.097 القرويون والأطفال عرفوا هذه القصة لعقود عديدة. NOTE Paragraph 00:15:59.097 --> 00:16:03.766 السنة الماضية، اعتقد، في يانغون - مهرجان للأدب في يانغون، 00:16:03.786 --> 00:16:07.402 قدمها أشهر مخرجي المسرح، 00:16:07.402 --> 00:16:12.602 وكانت عامل الجذب الرئيسي للمهرجان. 00:16:13.341 --> 00:16:17.540 حسناً، كانت تلك قصة أمي، 00:16:17.950 --> 00:16:22.575 منذ زمن بعيد، لكنها خالدة في قصائدها 00:16:22.575 --> 00:16:26.220 وقصائد وقصص مين تو وون. 00:16:26.220 --> 00:16:31.330 لهذا اليوم، مازال الأُدباء المينماريون يتجادلون ويتناظرون 00:16:31.330 --> 00:16:36.095 حول من كان يشير إليه الشعراء 00:16:36.095 --> 00:16:38.900 عند كتابتهم هذه الأعمال الفنية المميزة. 00:16:38.900 --> 00:16:42.150 أعتقد أن هذه المسألة غير مهمة الآن. 00:16:42.150 --> 00:16:45.069 لأن ما يهم 00:16:45.069 --> 00:16:51.449 أنهم أصبحوا في الحقيقة أعمالًا فنية مميزة في الأدب المينماري 00:16:51.449 --> 00:16:56.520 والتي ستظل لفترات طويلة بعد موتنا. 00:16:58.985 --> 00:17:04.105 حب الناس للأدب يموت عالمياً. 00:17:04.685 --> 00:17:07.442 والأجهزة الإلكترونية 00:17:07.442 --> 00:17:14.121 التي من الممكن أن تجعلها أكثر إتاحة للقراءة لا تساعد على الإطلاق. 00:17:14.121 --> 00:17:20.111 لأن الجيل الحالي يشعر بأنه يمكن تحقيق استفادة أفضل من هذه الأجهزة 00:17:20.126 --> 00:17:23.616 عوضاً عن قراءة الأدب الكلاسيكي. 00:17:24.236 --> 00:17:28.968 التعليم اليوم أصبح وظيفة موجهه. 00:17:28.968 --> 00:17:35.500 أصبح العالم يحتاج إلى مهارات مهنية للعيش. 00:17:36.150 --> 00:17:40.047 صحيح، العمل يغذي معدتك. 00:17:40.047 --> 00:17:43.527 ولكن ماذا عن القلب؟ ماذا عن الروح؟ 00:17:43.537 --> 00:17:49.659 إنه الأدب، إنه الشعر الذي يغذي القلب والروح، 00:17:49.659 --> 00:17:52.139 ويجعل منك إنساناً. 00:17:53.075 --> 00:17:59.145 في الختام، أود أن أقتبس قولاً مأثوراً للبوذا. 00:17:59.395 --> 00:18:01.803 سأل البوذا يوماً، 00:18:01.803 --> 00:18:08.349 "كيف يمكنك التفريق بين ا-ع-ج-ا-ب، اعجاب من ح-ب، حب؟ 00:18:08.599 --> 00:18:14.857 قال: "عندما تعجب بالوردة، فستقطفها. 00:18:15.337 --> 00:18:20.350 ولكن عندما تحب الوردة، فإنك ستسقيها يومياً." 00:18:20.350 --> 00:18:26.240 قال: "إذا فهمت هذا، ستفهم الحياة." 00:18:26.240 --> 00:18:27.775 شكراً جزيلاً. 00:18:27.775 --> 00:18:30.843 (تصفيق)