1 00:00:11,500 --> 00:00:14,315 لم أعرف أمي قط، 2 00:00:14,777 --> 00:00:19,997 لوفاتها بعد سبعة أيام من ولادتي. 3 00:00:19,997 --> 00:00:25,469 ولدت في مدينة صغيرة تسمي ميايونغ في مقاطعة سانغانغ 4 00:00:25,469 --> 00:00:29,169 بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية. 5 00:00:29,639 --> 00:00:32,648 جدّي من الأب 6 00:00:33,618 --> 00:00:37,468 أعطاني اسماً غير مألوف في مينمار، ناي أوك 7 00:00:38,118 --> 00:00:40,999 ويعني "حاكم الشمس،" 8 00:00:40,999 --> 00:00:46,329 بسبب ولادتي في وقت كان فيه الفاشيون اليابانيون، 9 00:00:46,909 --> 00:00:49,544 مع شعار الشمس في أعلامهم، 10 00:00:49,544 --> 00:00:51,974 بدأو بالإنهزام في مينمار. 11 00:00:51,974 --> 00:00:55,799 وكذلك لولادتي في يوم السبت. 12 00:00:55,999 --> 00:00:59,720 بعد الحرب، انتقلت العائلة عائدة إلى يونغقون 13 00:00:59,720 --> 00:01:01,205 وبدأت التعلم 14 00:01:01,205 --> 00:01:05,220 في مدرسة كاثولوكية تبشيرية تسمى سانت باول. 15 00:01:05,400 --> 00:01:08,500 منذ العام الأول في المدرسة الإبتدائية، 16 00:01:08,507 --> 00:01:12,627 كان لزاماً علينا دراسة أناشيد الأطفال 17 00:01:12,627 --> 00:01:16,957 التي كتبت من قبل شاعرنا القومي، مين تو وون. 18 00:01:18,509 --> 00:01:21,078 هو الشاعر المينماري الوحيد 19 00:01:21,638 --> 00:01:26,798 الذي صنف من ضمن أبرز 100 شاعر حول العالم. 20 00:01:27,881 --> 00:01:31,791 كتب قرابة 13 نشيد للطفل، 21 00:01:32,768 --> 00:01:36,858 والتي هي جداً مشهورة سابقاً وحالياً، 22 00:01:37,323 --> 00:01:42,673 وجميع أطفال المدارس في مينمار يستطيعون إنشادها عن ظهر قلب. 23 00:01:43,146 --> 00:01:45,300 هذه المفضلة لدي: 24 00:01:47,080 --> 00:01:48,781 "သပြေသီးကောက် 25 00:01:49,261 --> 00:01:54,031 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့ သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ 26 00:01:54,031 --> 00:01:58,741 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ 27 00:01:58,741 --> 00:02:03,446 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့ မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ 28 00:02:03,446 --> 00:02:07,788 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့ အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 29 00:02:07,788 --> 00:02:10,201 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။." 30 00:02:10,351 --> 00:02:16,567 البروفسور غوردون لوسي ترجم القصيدة للإنجليزية بعنوان "حاصدي التفاح الوردي" 31 00:02:16,977 --> 00:02:21,707 "يوليو، أغسطس، المطر والفيضان، دعونا نذهب لقطف التفاح الوردي الناضج. 32 00:02:21,707 --> 00:02:27,360 مرحباً، احذر من الشوك والوحل. هنا تتصارع العليقات السوداء الكبيرة. 33 00:02:27,360 --> 00:02:33,010 العليقات؟ آه! بلا القرون. ستتقاتل الثعابين أو أفعى الشياطين. 34 00:02:33,278 --> 00:02:38,578 من المرتعب؟ دعونا جميعاً الآن نذهب. سوف أترك بقرة جوز الهند فقط. 35 00:02:38,578 --> 00:02:40,338 هيا! هيا!" 36 00:02:41,332 --> 00:02:48,182 جميع هذه الأناشيد كانت إلزامية وعلينا حفظها عن ظهر قلب وإنشادها في الفصل. 37 00:02:49,260 --> 00:02:52,840 عندما كنت - في أحد الأيام في الصف الثاني - 38 00:02:52,840 --> 00:02:55,429 سألني معلم اللغة البورمية، 39 00:02:55,809 --> 00:03:00,059 "هل تعرف الشاعر الذي كتب أبيات الشعر هذه؟" 40 00:03:00,369 --> 00:03:03,439 أجبت، "نعم، بالطبع. إنه مين تو وون." 41 00:03:03,439 --> 00:03:07,599 قال، "لا، لا. أنا أعني، هل تعرفه شخصياً؟" 42 00:03:07,869 --> 00:03:11,169 عندما قلت، "لا،" قال: 43 00:03:12,522 --> 00:03:16,942 "الشاعر هو حبيب أمك في الجامعة." 44 00:03:17,402 --> 00:03:20,872 كنت، كنت مندهشاً للغاية. 45 00:03:21,196 --> 00:03:25,496 "عم الصمت الفصل، وجميع الأعين تحدق بي؛ 46 00:03:25,496 --> 00:03:27,656 شعرت بالحرج. 47 00:03:27,658 --> 00:03:33,298 حالما وصلت للمنزل، سألت أختي، التي كانت في عمر السابعة، 48 00:03:33,608 --> 00:03:36,388 وشرحت لي كل شيء. 49 00:03:37,578 --> 00:03:42,528 زوجة أبي، سيدة في غاية اللطف قامت بالإعتناء بي بحنان، 50 00:03:42,528 --> 00:03:46,448 اعتقدت دائماً بأنها أمي البيولوجية. 51 00:03:46,958 --> 00:03:48,804 كنت مصدوماً، نعم. 52 00:03:48,804 --> 00:03:54,934 ولكن في الوقت ذاته كنت مسروراً لمعرفة من تكون أمي الحقيقية. 53 00:03:57,112 --> 00:03:59,512 عندما وصلت للمدرسة المتوسطة، 54 00:04:00,895 --> 00:04:06,365 وجدت قصيدتين لأمي ومين تو وون 55 00:04:06,365 --> 00:04:08,265 في أحد كتبي الدراسية مرة أخرى. 56 00:04:08,477 --> 00:04:12,945 مع الوقت، جميع المعلمين والطلاب كانوا على معرفة 57 00:04:12,945 --> 00:04:16,415 بالشاعرين والعلاقة التي كانت بينهما. 58 00:04:16,536 --> 00:04:19,816 كنت أشعر بقليل من الإرتياح لتعلمهم. 59 00:04:20,411 --> 00:04:23,471 وجدت قصائد أمي - 60 00:04:24,121 --> 00:04:30,501 حسناً - ذات حس، وشخصية، وأحياناً رومانسية، وأحياناً حزينة؛ 61 00:04:30,501 --> 00:04:36,128 في حين أن قصائد مين تو وون كانت دائما عذبة ومبهجة، 62 00:04:36,128 --> 00:04:38,513 وأحياناً فلسفية 63 00:04:38,513 --> 00:04:44,403 لأنه كان دائماً يتغنى بالحياة الريفية والتقاليد. 64 00:04:46,618 --> 00:04:50,603 فقط عند دراستي لقصائدي، 65 00:04:51,173 --> 00:04:54,868 هل بإمكاني - هل بإمكاني تخيل أمي. 66 00:04:55,514 --> 00:05:01,904 بالطبع، كانت توجد لوحات وصور جميلة لأمي في المنزل. 67 00:05:02,264 --> 00:05:04,624 ولكنهم كانوا يفتقدون الحياة. 68 00:05:05,774 --> 00:05:09,744 قصائدها بعثت الروح في عقلي. 69 00:05:09,944 --> 00:05:15,808 عندما كنت شاباً، في كل مرة كنت أقدم على أنني ابن كيني سوا مو، 70 00:05:15,808 --> 00:05:17,781 كان هذا اسم أمي، 71 00:05:17,921 --> 00:05:20,906 أول إطراء أسمعه، 72 00:05:20,906 --> 00:05:24,966 "أوه، كانت أمي ذات جمال طبيعي." 73 00:05:25,933 --> 00:05:28,803 على الرغم من عدم رؤيتي لها شخصياً، 74 00:05:28,803 --> 00:05:32,203 أجمعت على أنها كانت جميلة نوعاً ما. 75 00:05:33,628 --> 00:05:39,008 ولكن ماذا عن أفكارها ومشاعرها وأحاسيسها؟ 76 00:05:40,271 --> 00:05:42,811 قصائدها كشفت لي 77 00:05:43,056 --> 00:05:47,186 بأنه يوجد المزيد عوضاً عن جمال أمي. 78 00:05:47,606 --> 00:05:53,558 وجدت أنها كانت فاتنة ورقيقة وحنونه ولطيفة، 79 00:05:53,575 --> 00:05:58,876 أم مخلصة، ابنة بارة، وأخت محبة، 80 00:05:58,876 --> 00:06:03,146 وفوق كل شيء، زوجة مطيعة. 81 00:06:05,099 --> 00:06:07,929 شعرت بالامتنان جداً 82 00:06:07,946 --> 00:06:12,266 لتأليفها هذه القصائد، هذه القصائد الرائعة. 83 00:06:12,788 --> 00:06:14,428 من دونهم، 84 00:06:14,428 --> 00:06:18,708 لم أكن لاستطيع التعرف على أمي عن قرب. 85 00:06:20,182 --> 00:06:24,892 جداتي من الأم يربون أطفالهن 86 00:06:24,932 --> 00:06:30,167 بصرامة على التمسك بالعادات والتقاليد 87 00:06:30,167 --> 00:06:33,322 للعائلة المينمارية الارستقراطية. 88 00:06:33,348 --> 00:06:39,298 كان جدي مسؤول كبير في قوات الاستعمار البريطانية. 89 00:06:43,415 --> 00:06:49,785 ونقل إرثه لأبنائه السبعة. 90 00:06:50,226 --> 00:06:55,236 المثير للدهشة، أن جميعهم السبعة، أربع أولاد وثلاثة بنات، 91 00:06:55,236 --> 00:06:57,716 أصبحوا علماء بارعين. 92 00:06:58,329 --> 00:07:00,940 عندما توفي جدي، 93 00:07:00,940 --> 00:07:05,210 أصبح عمي الأكبر رئيساً للعائلة. 94 00:07:05,210 --> 00:07:09,860 كان شديد الصرامة أكثر من جدي. 95 00:07:10,880 --> 00:07:16,750 البنات الثلاث وجب عليهن قضاء أيام عطل المدرس والجامعة معه، 96 00:07:16,770 --> 00:07:18,810 أينما ارتحل. 97 00:07:19,558 --> 00:07:24,176 لم تكن لأمي فرصة التواصل مع أصدقائها - 98 00:07:24,176 --> 00:07:26,106 أو بالأحرى - مع حبيبها - 99 00:07:26,106 --> 00:07:28,370 طوال فترة إجازة الصيف. 100 00:07:28,370 --> 00:07:33,800 وبالتالي، تواصلا مع بعضهم البعض عبر القصائد 101 00:07:34,256 --> 00:07:39,766 في مجلة مشهورة في ذلك الوقت تسمى "غاندا يثا." 102 00:07:41,797 --> 00:07:47,282 القصائد التي قاموا بكتابتها خلال إجازة الصيف أصبحت من الكلاسيكيات، 103 00:07:47,282 --> 00:07:53,532 والآن تم تضمينها في المناهج الدراسية للمدارس والجامعات. 104 00:07:54,322 --> 00:07:58,712 هنا مقتطفات من أحد القصائد التي كتبتها أمي 105 00:07:58,712 --> 00:08:01,684 خلال أشهر الصيف الطويلة. 106 00:08:01,684 --> 00:08:04,062 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် 107 00:08:04,472 --> 00:08:10,922 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည် သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 108 00:08:11,092 --> 00:08:17,102 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည် ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ 109 00:08:17,102 --> 00:08:23,017 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင် ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 110 00:08:23,177 --> 00:08:28,852 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ် စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 111 00:08:30,002 --> 00:08:31,792 حسناً، هذا مجرد مقتطف. 112 00:08:32,292 --> 00:08:34,139 في القصيدة، 113 00:08:35,119 --> 00:08:41,826 الفراشة وزهرة اللوتس التي تسمى كومودرا لم يستطيعا الالتقاء 114 00:08:42,166 --> 00:08:46,931 لأن الفراشة تخرج فقط خلال فترة النهار 115 00:08:46,931 --> 00:08:51,281 وزهرة اللوتس تتفتح فقط تحت ضوء القمر. 116 00:08:51,415 --> 00:08:56,895 لذا تجلس الفراشة برقة على ورقة الشجر طوال اليوم 117 00:08:56,895 --> 00:09:00,363 وتتضرع لزهرة اللوتس 118 00:09:00,363 --> 00:09:04,953 لتتفتح حتى تغيب الشمس. 119 00:09:05,569 --> 00:09:11,309 عندما يحل الظلام، تتفتح زهرة اللوتس تحت ضوء القمر، 120 00:09:11,329 --> 00:09:16,559 باحثةً عن الفراشة حتى ينجلي الليل. 121 00:09:16,559 --> 00:09:20,049 إنها قصيدة محركة للمشاعر. 122 00:09:20,081 --> 00:09:23,533 أعتقد أنه عندما كتبتها أمي، 123 00:09:23,533 --> 00:09:27,583 كانت تتشوق لترى حبيبها، بالتأكيد. 124 00:09:28,537 --> 00:09:33,847 وهنا قصيدة مبهجة كتبها مين تو وون. 125 00:09:34,113 --> 00:09:40,653 إنها مثيرة للمشاعر، لكنها قصيدة جداً مبهجة تسمى "نينسي بونت": 126 00:09:41,378 --> 00:09:43,219 "နှင်းဆီပွင့်။ လယ်တောက ပြန် 127 00:09:43,219 --> 00:09:46,919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့ မောင်ခူးကာပေး။ 128 00:09:46,919 --> 00:09:49,919 မနက်တုန်းဆီက ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ 129 00:09:49,919 --> 00:09:53,909 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့် ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။" 130 00:09:53,909 --> 00:09:57,634 أو كين زو 131 00:09:57,634 --> 00:10:01,559 قدمها بشكل مختصر بالإنجليزية بعنوان "الورود": 132 00:10:01,612 --> 00:10:06,952 "في العيد الأخير تخيلت جلالتها بعض الورود شاهدناها على طريق البرية. 133 00:10:06,952 --> 00:10:10,582 قطفتها لها، هذه الورود البرية 134 00:10:10,582 --> 00:10:14,593 وا أسفاه، اليوم في شعرها ورود - ورود 135 00:10:14,593 --> 00:10:17,573 بدت جميلة للغاية بهذه الورود! 136 00:10:17,573 --> 00:10:22,393 أعتقد بأن الشاعر وجّه هذه القصيدة إلى أمي، مرة أخرى. 137 00:10:24,265 --> 00:10:29,215 عندما انهت أمي سنتها الأخيرة في الجامعة، 138 00:10:29,493 --> 00:10:32,448 كان لزاماً عليها قضاء إجازة الصيف كالمعتاد، 139 00:10:32,448 --> 00:10:35,403 مع أخيها الأكبر، خالي. 140 00:10:35,939 --> 00:10:38,639 خلال الإجازات الصيفية، 141 00:10:38,639 --> 00:10:45,049 قام خالي على عجل بتجهيز زواج أمي من أبي. 142 00:10:45,223 --> 00:10:49,336 كان خالي وقتها مفوض لمقاطعة بيي، 143 00:10:49,336 --> 00:10:53,866 وكان والدي نائباً لمفوض المقاطعة. 144 00:10:54,366 --> 00:10:58,996 كُلاً من أبي، يو با تينت وعمي يو تني هتاوت 145 00:11:00,874 --> 00:11:06,574 ينتميان إلى نخبة الخدمة المدنية الهندية 146 00:11:06,574 --> 00:11:08,164 تسمى أي سي أس. 147 00:11:08,976 --> 00:11:14,581 البريطانيون اختاروا أفضل أساتذة الجامعة 148 00:11:15,041 --> 00:11:18,251 وأرسلوهم إلى المملكة المتحدة للدراسة 149 00:11:18,541 --> 00:11:24,761 ودربوهم بشكل محدد ليكونوا جزءاً من قوات الاستعمار البريطانية. 150 00:11:24,761 --> 00:11:29,061 في تلك الأيام، كانوا الصفوة. 151 00:11:29,061 --> 00:11:35,455 كانت أمي دائماً أختًا مطيعة، لما تقوم بالاعتراض 152 00:11:35,733 --> 00:11:42,553 وتقبلت قدرها بأن تكون زوجة لأحد مسؤولي الحكومة. 153 00:11:43,887 --> 00:11:46,337 خلال تلك الفترة ذاتها، 154 00:11:46,467 --> 00:11:52,014 ازدهر الأدب المينماري بقصة قصيرة خالدة 155 00:11:52,014 --> 00:11:56,464 كتبها مين تو وون بعنوان "ဘကြီးအောင်ညာတယ်،" 156 00:11:56,464 --> 00:12:00,145 وتعني "العم أونغ أخلف وعده." 157 00:12:00,145 --> 00:12:06,619 إنها لقصة مؤثرة عن صبي قروي في العاشرة من عمره 158 00:12:07,339 --> 00:12:12,727 وقع في حب تمثال خشبي لعذراء. 159 00:12:12,847 --> 00:12:19,004 أحب الفن وزار نحات القرية أو-أونغ تكراراً 160 00:12:19,994 --> 00:12:22,664 ومشاهدته يصنع 161 00:12:23,568 --> 00:12:28,488 منحوته جميلة من الخشب. 162 00:12:29,013 --> 00:12:33,403 اعتقد أن منحوتة العذراء هي أجمل 163 00:12:34,443 --> 00:12:37,193 ما رأته عيناه. 164 00:12:37,472 --> 00:12:39,081 وفي أحد الأيام، 165 00:12:39,911 --> 00:12:45,580 لم يستطع المساعدة ولكنه سأل النحات بحياء، 166 00:12:45,580 --> 00:12:50,950 "كم ثمن ذاك التمثال؟" 167 00:12:50,950 --> 00:12:56,269 عندما قال النحات، "روبية،" كاد أن يحطم قلبه، 168 00:12:56,459 --> 00:12:59,289 لم يكن لديه ذاك المقدار من المال، 169 00:12:59,289 --> 00:13:04,716 وكان يحصل على بيزة واحدة يومياً. 170 00:13:04,716 --> 00:13:06,646 في أيام الاستعمار، 171 00:13:06,646 --> 00:13:12,496 كنا نستخدم العملة الهندية، الروبية والآنة والبيزة. 172 00:13:12,496 --> 00:13:16,816 روبية واحد تساوي 64 بيزة. 173 00:13:17,755 --> 00:13:23,295 ومع ذلك، توسل للنحات بأن يحتفظ به له، 174 00:13:23,295 --> 00:13:28,965 وسيأتي يوماً يكون فيه قد ادخر المال الكافي لشرائه. 175 00:13:29,495 --> 00:13:35,355 أعطاه النحاث وعداً بأنه لن يبيعه لأحد غيره. 176 00:13:35,899 --> 00:13:40,539 توقف الصبي الفقير عن أكل أطعمته المفضلة 177 00:13:40,539 --> 00:13:45,254 وبدأ بإدخال المال في علبة بامبو. 178 00:13:46,068 --> 00:13:48,988 في كل ليلة وقبل ذهابه للنوم، 179 00:13:49,096 --> 00:13:53,516 يقوم بإخراج جميع القروش وعدهم. 180 00:13:53,816 --> 00:13:55,977 كان تقدماً بطيئاً، 181 00:13:55,977 --> 00:14:01,017 لذا قرر بدعم دخله عبر القيام بأعمال خدمية، 182 00:14:01,050 --> 00:14:05,530 كجلب الماء وجمع الحطب لجيرانه. 183 00:14:05,666 --> 00:14:10,006 عندما إدخر المقدار المطلوب، تقريباً بما فيه الكفاية، 184 00:14:10,006 --> 00:14:12,906 ذهب لإبلاغ النحات 185 00:14:12,906 --> 00:14:16,696 أنه وفي غضون أيام سيكون قادراً على شرائه. 186 00:14:16,696 --> 00:14:21,101 ولكن المنحوتة لم تعد موجوداً. 187 00:14:21,531 --> 00:14:26,116 قال له النحات وباعتذار، 188 00:14:26,116 --> 00:14:32,586 بأن مفتش عالي المرتبة في الحكومة قام بأخذه بعيداً. 189 00:14:32,966 --> 00:14:36,126 كُسر قلب الصبي المسكين؛ 190 00:14:36,126 --> 00:14:41,602 امتنع عن الأكل والنوم أو الحديث مع الناس لأيام. 191 00:14:41,602 --> 00:14:43,477 لم يعرف أحد السبب. 192 00:14:43,877 --> 00:14:50,414 وعاجلاً اُصيب بعدوى حمى قوية، ومات مستلقياً في فراشه. 193 00:14:50,414 --> 00:14:51,830 قبل وفاته، 194 00:14:51,830 --> 00:14:57,527 طلب من أمه أن تتبرع بجميع مدخراته التي في صندوق البامبو 195 00:14:57,527 --> 00:14:59,837 إلى دير القرية. 196 00:15:00,472 --> 00:15:04,745 كانت آخر كلماته "ဘကြီးအောင်ညာတယ်،" 197 00:15:04,745 --> 00:15:09,165 والتي تعني "العم أونغ أخلفَ وعده." 198 00:15:09,165 --> 00:15:14,214 قصة إنسانية ومثيرة للمشاعر 199 00:15:14,594 --> 00:15:17,884 صنعة الأدب الكلاسيكي، 200 00:15:17,884 --> 00:15:24,904 والتي هي عادةً بقايا أولئك الذين أفرغوا مشاعرهم من خلالها. 201 00:15:26,431 --> 00:15:31,781 الكاتب، أمي، أبي، عمي - 202 00:15:31,781 --> 00:15:35,571 وجميع من ماتوا. 203 00:15:35,571 --> 00:15:42,023 القصائد والقصص - الخالدة - ما زالت حية. 204 00:15:42,503 --> 00:15:46,072 هذه القصة القصيرة أصبحت من أشهر المسرحيات، 205 00:15:46,072 --> 00:15:51,982 وما زالت تؤدى في جميع أنحاء البلاد في مهرجانات الباجودا. 206 00:15:51,982 --> 00:15:59,097 القرويون والأطفال عرفوا هذه القصة لعقود عديدة. 207 00:15:59,097 --> 00:16:03,766 السنة الماضية، اعتقد، في يانغون - مهرجان للأدب في يانغون، 208 00:16:03,786 --> 00:16:07,402 قدمها أشهر مخرجي المسرح، 209 00:16:07,402 --> 00:16:12,602 وكانت عامل الجذب الرئيسي للمهرجان. 210 00:16:13,341 --> 00:16:17,540 حسناً، كانت تلك قصة أمي، 211 00:16:17,950 --> 00:16:22,575 منذ زمن بعيد، لكنها خالدة في قصائدها 212 00:16:22,575 --> 00:16:26,220 وقصائد وقصص مين تو وون. 213 00:16:26,220 --> 00:16:31,330 لهذا اليوم، مازال الأُدباء المينماريون يتجادلون ويتناظرون 214 00:16:31,330 --> 00:16:36,095 حول من كان يشير إليه الشعراء 215 00:16:36,095 --> 00:16:38,900 عند كتابتهم هذه الأعمال الفنية المميزة. 216 00:16:38,900 --> 00:16:42,150 أعتقد أن هذه المسألة غير مهمة الآن. 217 00:16:42,150 --> 00:16:45,069 لأن ما يهم 218 00:16:45,069 --> 00:16:51,449 أنهم أصبحوا في الحقيقة أعمالًا فنية مميزة في الأدب المينماري 219 00:16:51,449 --> 00:16:56,520 والتي ستظل لفترات طويلة بعد موتنا. 220 00:16:58,985 --> 00:17:04,105 حب الناس للأدب يموت عالمياً. 221 00:17:04,685 --> 00:17:07,442 والأجهزة الإلكترونية 222 00:17:07,442 --> 00:17:14,121 التي من الممكن أن تجعلها أكثر إتاحة للقراءة لا تساعد على الإطلاق. 223 00:17:14,121 --> 00:17:20,111 لأن الجيل الحالي يشعر بأنه يمكن تحقيق استفادة أفضل من هذه الأجهزة 224 00:17:20,126 --> 00:17:23,616 عوضاً عن قراءة الأدب الكلاسيكي. 225 00:17:24,236 --> 00:17:28,968 التعليم اليوم أصبح وظيفة موجهه. 226 00:17:28,968 --> 00:17:35,500 أصبح العالم يحتاج إلى مهارات مهنية للعيش. 227 00:17:36,150 --> 00:17:40,047 صحيح، العمل يغذي معدتك. 228 00:17:40,047 --> 00:17:43,527 ولكن ماذا عن القلب؟ ماذا عن الروح؟ 229 00:17:43,537 --> 00:17:49,659 إنه الأدب، إنه الشعر الذي يغذي القلب والروح، 230 00:17:49,659 --> 00:17:52,139 ويجعل منك إنساناً. 231 00:17:53,075 --> 00:17:59,145 في الختام، أود أن أقتبس قولاً مأثوراً للبوذا. 232 00:17:59,395 --> 00:18:01,803 سأل البوذا يوماً، 233 00:18:01,803 --> 00:18:08,349 "كيف يمكنك التفريق بين ا-ع-ج-ا-ب، اعجاب من ح-ب، حب؟ 234 00:18:08,599 --> 00:18:14,857 قال: "عندما تعجب بالوردة، فستقطفها. 235 00:18:15,337 --> 00:18:20,350 ولكن عندما تحب الوردة، فإنك ستسقيها يومياً." 236 00:18:20,350 --> 00:18:26,240 قال: "إذا فهمت هذا، ستفهم الحياة." 237 00:18:26,240 --> 00:18:27,775 شكراً جزيلاً. 238 00:18:27,775 --> 00:18:30,843 (تصفيق)