0:00:11.500,0:00:14.315 لم أعرف أمي قط، 0:00:14.777,0:00:19.997 لوفاتها بعد سبعة أيام من ولادتي. 0:00:19.997,0:00:25.469 ولدت في مدينة صغيرة تسمي[br]ميايونغ في مقاطعة سانغانغ 0:00:25.469,0:00:29.169 بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية. 0:00:29.639,0:00:32.648 جدّي من الأب 0:00:33.618,0:00:37.468 أعطاني اسماً غير مألوف في مينمار،[br]ناي أوك 0:00:38.118,0:00:40.999 ويعني "حاكم الشمس،" 0:00:40.999,0:00:46.329 بسبب ولادتي في وقت[br]كان فيه الفاشيون اليابانيون، 0:00:46.909,0:00:49.544 مع شعار الشمس في أعلامهم، 0:00:49.544,0:00:51.974 بدأو بالإنهزام في مينمار. 0:00:51.974,0:00:55.799 وكذلك لولادتي في يوم السبت. 0:00:55.999,0:00:59.720 بعد الحرب، انتقلت العائلة[br]عائدة إلى يونغقون 0:00:59.720,0:01:01.205 وبدأت التعلم 0:01:01.205,0:01:05.220 في مدرسة كاثولوكية تبشيرية[br]تسمى سانت باول. 0:01:05.400,0:01:08.500 منذ العام الأول في المدرسة الإبتدائية، 0:01:08.507,0:01:12.627 كان لزاماً علينا دراسة أناشيد الأطفال 0:01:12.627,0:01:16.957 التي كتبت من قبل شاعرنا القومي،[br]مين تو وون. 0:01:18.509,0:01:21.078 هو الشاعر المينماري الوحيد 0:01:21.638,0:01:26.798 الذي صنف من ضمن أبرز[br]100 شاعر حول العالم. 0:01:27.881,0:01:31.791 كتب قرابة 13 نشيد للطفل، 0:01:32.768,0:01:36.858 والتي هي جداً مشهورة سابقاً وحالياً، 0:01:37.323,0:01:42.673 وجميع أطفال المدارس في مينمار[br]يستطيعون إنشادها عن ظهر قلب. 0:01:43.146,0:01:45.300 هذه المفضلة لدي: 0:01:47.080,0:01:48.781 "သပြေသီးကောက် 0:01:49.261,0:01:54.031 ဝါဆိုဝါခေါင် ရေတွေကြီးလို့[br]သပြေသီးမှည့် ကောက်စို့ကွယ်။ 0:01:54.031,0:01:58.741 ခရာဆူးချုံ ဟိုအထဲက[br]မျှော့နက်မည်းကြီး တွယ်တတ်တယ်။ 0:01:58.741,0:02:03.446 မျှော့နက်ဆိုတာ ချိုနဲ့လားကွဲ့[br]မြွေနဂါးတောင် ကြောက်ဘူးကွယ်။ 0:02:03.446,0:02:07.788 တို့လည်းကြောက်ပေါင် အတူသွားစို့[br]အုန်းလက်နွားလေးထားခဲ့မယ်။ 0:02:07.788,0:02:10.201 သွားကွယ်၊ သွားကွယ်။." 0:02:10.351,0:02:16.567 البروفسور غوردون لوسي ترجم القصيدة[br]للإنجليزية بعنوان "حاصدي التفاح الوردي" 0:02:16.977,0:02:21.707 "يوليو، أغسطس، المطر والفيضان،[br]دعونا نذهب لقطف التفاح الوردي الناضج. 0:02:21.707,0:02:27.360 مرحباً، احذر من الشوك والوحل.[br]هنا تتصارع العليقات السوداء الكبيرة. 0:02:27.360,0:02:33.010 العليقات؟ آه! بلا القرون.[br]ستتقاتل الثعابين أو أفعى الشياطين. 0:02:33.278,0:02:38.578 من المرتعب؟ دعونا جميعاً الآن نذهب.[br]سوف أترك بقرة جوز الهند فقط. 0:02:38.578,0:02:40.338 هيا! هيا!" 0:02:41.332,0:02:48.182 جميع هذه الأناشيد كانت إلزامية وعلينا[br]حفظها عن ظهر قلب وإنشادها في الفصل. 0:02:49.260,0:02:52.840 عندما كنت - في أحد الأيام[br]في الصف الثاني - 0:02:52.840,0:02:55.429 سألني معلم اللغة البورمية، 0:02:55.809,0:03:00.059 "هل تعرف الشاعر الذي كتب[br]أبيات الشعر هذه؟" 0:03:00.369,0:03:03.439 أجبت، "نعم، بالطبع.[br]إنه مين تو وون." 0:03:03.439,0:03:07.599 قال، "لا، لا. أنا أعني،[br]هل تعرفه شخصياً؟" 0:03:07.869,0:03:11.169 عندما قلت، "لا،" قال: 0:03:12.522,0:03:16.942 "الشاعر هو حبيب أمك في الجامعة."[br] 0:03:17.402,0:03:20.872 كنت، كنت مندهشاً للغاية. 0:03:21.196,0:03:25.496 "عم الصمت الفصل،[br]وجميع الأعين تحدق بي؛ 0:03:25.496,0:03:27.656 شعرت بالحرج. 0:03:27.658,0:03:33.298 حالما وصلت للمنزل، سألت أختي،[br]التي كانت في عمر السابعة، 0:03:33.608,0:03:36.388 وشرحت لي كل شيء. 0:03:37.578,0:03:42.528 زوجة أبي، سيدة في غاية اللطف[br]قامت بالإعتناء بي بحنان، 0:03:42.528,0:03:46.448 اعتقدت دائماً بأنها أمي البيولوجية. 0:03:46.958,0:03:48.804 كنت مصدوماً، نعم. 0:03:48.804,0:03:54.934 ولكن في الوقت ذاته كنت مسروراً[br]لمعرفة من تكون أمي الحقيقية. 0:03:57.112,0:03:59.512 عندما وصلت للمدرسة المتوسطة، 0:04:00.895,0:04:06.365 وجدت قصيدتين[br]لأمي ومين تو وون 0:04:06.365,0:04:08.265 في أحد كتبي الدراسية مرة أخرى. 0:04:08.477,0:04:12.945 مع الوقت، جميع المعلمين والطلاب[br]كانوا على معرفة 0:04:12.945,0:04:16.415 بالشاعرين والعلاقة التي كانت بينهما. 0:04:16.536,0:04:19.816 كنت أشعر بقليل من الإرتياح لتعلمهم. 0:04:20.411,0:04:23.471 وجدت قصائد أمي - 0:04:24.121,0:04:30.501 حسناً - ذات حس، وشخصية،[br]وأحياناً رومانسية، وأحياناً حزينة؛ 0:04:30.501,0:04:36.128 في حين أن قصائد مين تو وون[br]كانت دائما عذبة ومبهجة، 0:04:36.128,0:04:38.513 وأحياناً فلسفية 0:04:38.513,0:04:44.403 لأنه كان دائماً يتغنى[br]بالحياة الريفية والتقاليد. 0:04:46.618,0:04:50.603 فقط عند دراستي لقصائدي، 0:04:51.173,0:04:54.868 هل بإمكاني - هل بإمكاني تخيل أمي. 0:04:55.514,0:05:01.904 بالطبع، كانت توجد لوحات[br]وصور جميلة لأمي في المنزل. 0:05:02.264,0:05:04.624 ولكنهم كانوا يفتقدون الحياة. 0:05:05.774,0:05:09.744 قصائدها بعثت الروح في عقلي. 0:05:09.944,0:05:15.808 عندما كنت شاباً، في كل مرة[br]كنت أقدم على أنني ابن كيني سوا مو، 0:05:15.808,0:05:17.781 كان هذا اسم أمي، 0:05:17.921,0:05:20.906 أول إطراء أسمعه، 0:05:20.906,0:05:24.966 "أوه، كانت أمي ذات جمال طبيعي." 0:05:25.933,0:05:28.803 على الرغم من عدم رؤيتي لها شخصياً، 0:05:28.803,0:05:32.203 أجمعت على أنها كانت جميلة نوعاً ما. 0:05:33.628,0:05:39.008 ولكن ماذا عن أفكارها ومشاعرها وأحاسيسها؟ 0:05:40.271,0:05:42.811 قصائدها كشفت لي 0:05:43.056,0:05:47.186 بأنه يوجد المزيد عوضاً عن جمال أمي. 0:05:47.606,0:05:53.558 وجدت أنها كانت فاتنة ورقيقة[br]وحنونه ولطيفة، 0:05:53.575,0:05:58.876 أم مخلصة، ابنة بارة،[br]وأخت محبة، 0:05:58.876,0:06:03.146 وفوق كل شيء، زوجة مطيعة. 0:06:05.099,0:06:07.929 شعرت بالامتنان جداً 0:06:07.946,0:06:12.266 لتأليفها هذه القصائد،[br]هذه القصائد الرائعة. 0:06:12.788,0:06:14.428 من دونهم، 0:06:14.428,0:06:18.708 لم أكن لاستطيع التعرف على أمي عن قرب. 0:06:20.182,0:06:24.892 جداتي من الأم يربون أطفالهن 0:06:24.932,0:06:30.167 بصرامة على التمسك بالعادات والتقاليد 0:06:30.167,0:06:33.322 للعائلة المينمارية الارستقراطية. 0:06:33.348,0:06:39.298 كان جدي مسؤول كبير[br]في قوات الاستعمار البريطانية. 0:06:43.415,0:06:49.785 ونقل إرثه لأبنائه السبعة. 0:06:50.226,0:06:55.236 المثير للدهشة، أن جميعهم السبعة،[br]أربع أولاد وثلاثة بنات، 0:06:55.236,0:06:57.716 أصبحوا علماء بارعين. 0:06:58.329,0:07:00.940 عندما توفي جدي، 0:07:00.940,0:07:05.210 أصبح عمي الأكبر رئيساً للعائلة. 0:07:05.210,0:07:09.860 كان شديد الصرامة أكثر من جدي. 0:07:10.880,0:07:16.750 البنات الثلاث وجب عليهن قضاء أيام[br]عطل المدرس والجامعة معه، 0:07:16.770,0:07:18.810 أينما ارتحل. 0:07:19.558,0:07:24.176 لم تكن لأمي فرصة التواصل مع أصدقائها - 0:07:24.176,0:07:26.106 أو بالأحرى - مع حبيبها - 0:07:26.106,0:07:28.370 طوال فترة إجازة الصيف. 0:07:28.370,0:07:33.800 وبالتالي، تواصلا مع بعضهم البعض[br]عبر القصائد 0:07:34.256,0:07:39.766 في مجلة مشهورة في ذلك الوقت[br]تسمى "غاندا يثا." 0:07:41.797,0:07:47.282 القصائد التي قاموا بكتابتها[br]خلال إجازة الصيف أصبحت من الكلاسيكيات، 0:07:47.282,0:07:53.532 والآن تم تضمينها في المناهج الدراسية[br]للمدارس والجامعات. 0:07:54.322,0:07:58.712 هنا مقتطفات من أحد القصائد[br]التي كتبتها أمي 0:07:58.712,0:08:01.684 خلال أشهر الصيف الطويلة. 0:08:01.684,0:08:04.062 "လိပ်ပြာနဲ့ ကြာကုမုဒ် 0:08:04.472,0:08:10.922 မြကန်သာဝယ် သင်းပျံ့ကြွယ်သည်[br]သွယ်သွယ်ကနုတ် ကြာကုမုဒ်တို့ 0:08:11.092,0:08:17.102 လဲ့လုတ်လဲ့လီ ဖူးဖွင်ချီသည်[br]ဒေဝီနတ်မိ တို့နှယ်တကား။ 0:08:17.102,0:08:23.017 ဖူးလိပ်ပြေစ ရွက်ညိုမြတွင်[br]ရွရွနားကာ ပန်းလိပ်ပြာသည် 0:08:23.177,0:08:28.852 သက်လျာနှမ ကုမုဒါငယ်[br]စောင့်ရနောင့်ကို ချစ်ကြည်ညိုက" 0:08:30.002,0:08:31.792 حسناً، هذا مجرد مقتطف. 0:08:32.292,0:08:34.139 في القصيدة، 0:08:35.119,0:08:41.826 الفراشة وزهرة اللوتس التي تسمى كومودرا[br]لم يستطيعا الالتقاء 0:08:42.166,0:08:46.931 لأن الفراشة تخرج[br]فقط خلال فترة النهار 0:08:46.931,0:08:51.281 وزهرة اللوتس تتفتح[br]فقط تحت ضوء القمر. 0:08:51.415,0:08:56.895 لذا تجلس الفراشة برقة[br]على ورقة الشجر طوال اليوم 0:08:56.895,0:09:00.363 وتتضرع لزهرة اللوتس 0:09:00.363,0:09:04.953 لتتفتح حتى تغيب الشمس. 0:09:05.569,0:09:11.309 عندما يحل الظلام، تتفتح زهرة اللوتس[br]تحت ضوء القمر، 0:09:11.329,0:09:16.559 باحثةً عن الفراشة[br]حتى ينجلي الليل. 0:09:16.559,0:09:20.049 إنها قصيدة محركة للمشاعر. 0:09:20.081,0:09:23.533 أعتقد أنه عندما كتبتها أمي، 0:09:23.533,0:09:27.583 كانت تتشوق لترى حبيبها، بالتأكيد. 0:09:28.537,0:09:33.847 وهنا قصيدة مبهجة كتبها مين تو وون. 0:09:34.113,0:09:40.653 إنها مثيرة للمشاعر، لكنها قصيدة جداً مبهجة[br]تسمى "نينسي بونت": 0:09:41.378,0:09:43.219 "နှင်းဆီပွင့်။[br]လယ်တောက ပြန် 0:09:43.219,0:09:46.919 ပန်ချင်တယ် ခရေဖူးဆိုလို့[br]မောင်ခူးကာပေး။ 0:09:46.919,0:09:49.919 မနက်တုန်းဆီက[br]ကြော့ဆုံးကို မောင်မြင်တော့ 0:09:49.919,0:09:53.909 သူ့ဆံပင် နှင်းဆီပွင့်တွေနှင့်[br]ဂုဏ်တင့်တယ်လေး။" 0:09:53.909,0:09:57.634 أو كين زو 0:09:57.634,0:10:01.559 قدمها بشكل مختصر بالإنجليزية[br]بعنوان "الورود": 0:10:01.612,0:10:06.952 "في العيد الأخير تخيلت جلالتها بعض الورود[br]شاهدناها على طريق البرية. 0:10:06.952,0:10:10.582 قطفتها لها،[br]هذه الورود البرية 0:10:10.582,0:10:14.593 وا أسفاه، اليوم في شعرها[br]ورود - ورود 0:10:14.593,0:10:17.573 بدت جميلة للغاية بهذه الورود! 0:10:17.573,0:10:22.393 أعتقد بأن الشاعر وجّه هذه القصيدة إلى أمي،[br]مرة أخرى. 0:10:24.265,0:10:29.215 عندما انهت أمي سنتها الأخيرة في الجامعة، 0:10:29.493,0:10:32.448 كان لزاماً عليها قضاء[br]إجازة الصيف كالمعتاد، 0:10:32.448,0:10:35.403 مع أخيها الأكبر، خالي. 0:10:35.939,0:10:38.639 خلال الإجازات الصيفية، 0:10:38.639,0:10:45.049 قام خالي على عجل بتجهيز[br]زواج أمي من أبي. 0:10:45.223,0:10:49.336 كان خالي وقتها مفوض لمقاطعة بيي، 0:10:49.336,0:10:53.866 وكان والدي نائباً لمفوض المقاطعة. 0:10:54.366,0:10:58.996 كُلاً من أبي، يو با تينت[br]وعمي يو تني هتاوت 0:11:00.874,0:11:06.574 ينتميان إلى نخبة الخدمة المدنية الهندية 0:11:06.574,0:11:08.164 تسمى أي سي أس. 0:11:08.976,0:11:14.581 البريطانيون اختاروا أفضل أساتذة الجامعة 0:11:15.041,0:11:18.251 وأرسلوهم إلى المملكة المتحدة للدراسة 0:11:18.541,0:11:24.761 ودربوهم بشكل محدد ليكونوا جزءاً[br]من قوات الاستعمار البريطانية. 0:11:24.761,0:11:29.061 في تلك الأيام، كانوا الصفوة. 0:11:29.061,0:11:35.455 كانت أمي دائماً أختًا مطيعة،[br]لما تقوم بالاعتراض 0:11:35.733,0:11:42.553 وتقبلت قدرها بأن تكون زوجة[br]لأحد مسؤولي الحكومة. 0:11:43.887,0:11:46.337 خلال تلك الفترة ذاتها، 0:11:46.467,0:11:52.014 ازدهر الأدب المينماري[br]بقصة قصيرة خالدة 0:11:52.014,0:11:56.464 كتبها مين تو وون[br]بعنوان "ဘကြီးအောင်ညာတယ်،" 0:11:56.464,0:12:00.145 وتعني "العم أونغ أخلف وعده." 0:12:00.145,0:12:06.619 إنها لقصة مؤثرة عن صبي قروي[br]في العاشرة من عمره 0:12:07.339,0:12:12.727 وقع في حب تمثال خشبي لعذراء. 0:12:12.847,0:12:19.004 أحب الفن وزار نحات القرية[br]أو-أونغ تكراراً 0:12:19.994,0:12:22.664 ومشاهدته يصنع 0:12:23.568,0:12:28.488 منحوته جميلة من الخشب. 0:12:29.013,0:12:33.403 اعتقد أن منحوتة العذراء هي أجمل 0:12:34.443,0:12:37.193 ما رأته عيناه. 0:12:37.472,0:12:39.081 وفي أحد الأيام، 0:12:39.911,0:12:45.580 لم يستطع المساعدة ولكنه سأل النحات بحياء، 0:12:45.580,0:12:50.950 "كم ثمن ذاك التمثال؟" 0:12:50.950,0:12:56.269 عندما قال النحات، "روبية،"[br]كاد أن يحطم قلبه، 0:12:56.459,0:12:59.289 لم يكن لديه ذاك المقدار من المال، 0:12:59.289,0:13:04.716 وكان يحصل على بيزة واحدة يومياً. 0:13:04.716,0:13:06.646 في أيام الاستعمار، 0:13:06.646,0:13:12.496 كنا نستخدم العملة الهندية،[br]الروبية والآنة والبيزة. 0:13:12.496,0:13:16.816 روبية واحد تساوي 64 بيزة. 0:13:17.755,0:13:23.295 ومع ذلك، توسل للنحات بأن يحتفظ به له، 0:13:23.295,0:13:28.965 وسيأتي يوماً يكون فيه قد[br]ادخر المال الكافي لشرائه. 0:13:29.495,0:13:35.355 أعطاه النحاث وعداً[br]بأنه لن يبيعه لأحد غيره. 0:13:35.899,0:13:40.539 توقف الصبي الفقير عن أكل أطعمته المفضلة 0:13:40.539,0:13:45.254 وبدأ بإدخال المال في علبة بامبو. 0:13:46.068,0:13:48.988 في كل ليلة وقبل ذهابه للنوم، 0:13:49.096,0:13:53.516 يقوم بإخراج جميع القروش وعدهم. 0:13:53.816,0:13:55.977 كان تقدماً بطيئاً، 0:13:55.977,0:14:01.017 لذا قرر بدعم دخله[br]عبر القيام بأعمال خدمية، 0:14:01.050,0:14:05.530 كجلب الماء وجمع الحطب لجيرانه. 0:14:05.666,0:14:10.006 عندما إدخر المقدار المطلوب،[br]تقريباً بما فيه الكفاية، 0:14:10.006,0:14:12.906 ذهب لإبلاغ النحات 0:14:12.906,0:14:16.696 أنه وفي غضون أيام[br]سيكون قادراً على شرائه. 0:14:16.696,0:14:21.101 ولكن المنحوتة لم تعد موجوداً. 0:14:21.531,0:14:26.116 قال له النحات وباعتذار، 0:14:26.116,0:14:32.586 بأن مفتش عالي المرتبة في الحكومة[br]قام بأخذه بعيداً. 0:14:32.966,0:14:36.126 كُسر قلب الصبي المسكين؛ 0:14:36.126,0:14:41.602 امتنع عن الأكل والنوم[br]أو الحديث مع الناس لأيام. 0:14:41.602,0:14:43.477 لم يعرف أحد السبب. 0:14:43.877,0:14:50.414 وعاجلاً اُصيب بعدوى حمى قوية،[br]ومات مستلقياً في فراشه. 0:14:50.414,0:14:51.830 قبل وفاته، 0:14:51.830,0:14:57.527 طلب من أمه أن تتبرع بجميع[br]مدخراته التي في صندوق البامبو 0:14:57.527,0:14:59.837 إلى دير القرية. 0:15:00.472,0:15:04.745 كانت آخر كلماته "ဘကြီးအောင်ညာတယ်،" 0:15:04.745,0:15:09.165 والتي تعني "العم أونغ أخلفَ وعده." 0:15:09.165,0:15:14.214 قصة إنسانية ومثيرة للمشاعر 0:15:14.594,0:15:17.884 صنعة الأدب الكلاسيكي، 0:15:17.884,0:15:24.904 والتي هي عادةً بقايا أولئك[br]الذين أفرغوا مشاعرهم من خلالها. 0:15:26.431,0:15:31.781 الكاتب، أمي، أبي، عمي - 0:15:31.781,0:15:35.571 وجميع من ماتوا. 0:15:35.571,0:15:42.023 القصائد والقصص - الخالدة - ما زالت حية. 0:15:42.503,0:15:46.072 هذه القصة القصيرة أصبحت من أشهر المسرحيات، 0:15:46.072,0:15:51.982 وما زالت تؤدى في جميع أنحاء البلاد[br]في مهرجانات الباجودا. 0:15:51.982,0:15:59.097 القرويون والأطفال[br]عرفوا هذه القصة لعقود عديدة. 0:15:59.097,0:16:03.766 السنة الماضية، اعتقد، في يانغون -[br]مهرجان للأدب في يانغون، 0:16:03.786,0:16:07.402 قدمها أشهر مخرجي المسرح، 0:16:07.402,0:16:12.602 وكانت عامل الجذب الرئيسي للمهرجان. 0:16:13.341,0:16:17.540 حسناً، كانت تلك قصة أمي، 0:16:17.950,0:16:22.575 منذ زمن بعيد، لكنها خالدة في قصائدها 0:16:22.575,0:16:26.220 وقصائد وقصص مين تو وون. 0:16:26.220,0:16:31.330 لهذا اليوم، مازال الأُدباء المينماريون[br]يتجادلون ويتناظرون 0:16:31.330,0:16:36.095 حول من كان يشير إليه الشعراء 0:16:36.095,0:16:38.900 عند كتابتهم هذه الأعمال الفنية المميزة. 0:16:38.900,0:16:42.150 أعتقد أن هذه المسألة غير مهمة الآن. 0:16:42.150,0:16:45.069 لأن ما يهم 0:16:45.069,0:16:51.449 أنهم أصبحوا في الحقيقة[br]أعمالًا فنية مميزة في الأدب المينماري 0:16:51.449,0:16:56.520 والتي ستظل لفترات طويلة بعد موتنا. 0:16:58.985,0:17:04.105 حب الناس للأدب يموت عالمياً. 0:17:04.685,0:17:07.442 والأجهزة الإلكترونية 0:17:07.442,0:17:14.121 التي من الممكن أن تجعلها أكثر[br]إتاحة للقراءة لا تساعد على الإطلاق. 0:17:14.121,0:17:20.111 لأن الجيل الحالي يشعر بأنه يمكن[br]تحقيق استفادة أفضل من هذه الأجهزة 0:17:20.126,0:17:23.616 عوضاً عن قراءة الأدب الكلاسيكي. 0:17:24.236,0:17:28.968 التعليم اليوم أصبح وظيفة موجهه. 0:17:28.968,0:17:35.500 أصبح العالم يحتاج إلى مهارات مهنية للعيش. 0:17:36.150,0:17:40.047 صحيح، العمل يغذي معدتك. 0:17:40.047,0:17:43.527 ولكن ماذا عن القلب؟[br]ماذا عن الروح؟ 0:17:43.537,0:17:49.659 إنه الأدب، إنه الشعر الذي[br]يغذي القلب والروح، 0:17:49.659,0:17:52.139 ويجعل منك إنساناً. 0:17:53.075,0:17:59.145 في الختام، أود أن أقتبس[br]قولاً مأثوراً للبوذا. 0:17:59.395,0:18:01.803 سأل البوذا يوماً، 0:18:01.803,0:18:08.349 "كيف يمكنك التفريق بين[br]ا-ع-ج-ا-ب، اعجاب من ح-ب، حب؟ 0:18:08.599,0:18:14.857 قال: "عندما تعجب بالوردة، فستقطفها. 0:18:15.337,0:18:20.350 ولكن عندما تحب الوردة،[br]فإنك ستسقيها يومياً." 0:18:20.350,0:18:26.240 قال: "إذا فهمت هذا، ستفهم الحياة." 0:18:26.240,0:18:27.775 شكراً جزيلاً. 0:18:27.775,0:18:30.843 (تصفيق)