1 00:00:00,655 --> 00:00:01,915 A nevem Jon Gray. 2 00:00:02,417 --> 00:00:04,125 Sokaknak csak Mosogatófiú. 3 00:00:05,583 --> 00:00:08,101 Egyik alapítója a Ghetto Gastrónak, 4 00:00:08,125 --> 00:00:10,268 egy bronxi alkotóközösségnek, 5 00:00:10,292 --> 00:00:14,708 amely ötvözi a főzést, a tervezést és a művészetet. 6 00:00:15,750 --> 00:00:21,108 Alkotásaink megváltoztathatják a Bronxról kialakult képet. 7 00:00:21,667 --> 00:00:23,425 A helyről, ami az otthonom. 8 00:00:25,887 --> 00:00:27,083 Érdekes ez. 9 00:00:27,625 --> 00:00:31,122 Pár napja szálltam le Vancouverben Párizsból hazajövet. 10 00:00:31,625 --> 00:00:36,018 A mi új durranásunk a Vendôme téren a Bronx Brasserie. 11 00:00:36,432 --> 00:00:38,226 Oui oui, chérie. 12 00:00:38,250 --> 00:00:39,142 (Nevetés) 13 00:00:42,008 --> 00:00:44,609 Nem semmi, hiszen ha a franciák azt mondják valamire: 14 00:00:44,833 --> 00:00:45,880 "le Bronx", 15 00:00:46,333 --> 00:00:51,015 akkor az csak felfordulást vagy balhét jelenthet. 16 00:00:51,542 --> 00:00:52,755 A Vendôme tér. 17 00:00:53,195 --> 00:00:54,724 Egyszer le is zártuk. 18 00:00:54,724 --> 00:00:55,999 (Nevetés) 19 00:00:56,667 --> 00:01:00,559 Ez a zsargon akkor született, amikor Bronx lángokban állt, 20 00:01:00,583 --> 00:01:04,018 a filmek, mint A harcosok, és az Apacserőd, 21 00:01:04,042 --> 00:01:05,583 még mindig népszerűek. 22 00:01:06,540 --> 00:01:08,351 Néhányan talán nem így látják, 23 00:01:08,375 --> 00:01:10,583 de szerintem Bronxot eleve kudarcra ítélték. 24 00:01:12,578 --> 00:01:15,167 A nagy ember vicces kedvében volt. 25 00:01:16,042 --> 00:01:19,893 Robert Moses a Vörös-tenger helyett 26 00:01:19,917 --> 00:01:22,518 hatsávos főúttal Bronxot választotta ketté, 27 00:01:22,542 --> 00:01:24,323 és taccsra vágta az ott élőket. 28 00:01:25,375 --> 00:01:27,958 A dédszüleim a Featherbed utcán laktak, 29 00:01:29,125 --> 00:01:30,893 és az utca neve ellenére 30 00:01:30,917 --> 00:01:32,976 egy nyugodt éjszakájuk sem volt 31 00:01:33,000 --> 00:01:36,851 az állandó kopácsolás, fúrás-faragás miatt, 32 00:01:36,875 --> 00:01:39,351 míg a bronxi autópálya épült 33 00:01:39,375 --> 00:01:40,599 egy sarokkal arrébb. 34 00:01:41,125 --> 00:01:44,029 Szerintem az ilyen központi döntések 35 00:01:44,333 --> 00:01:46,268 eleve bűnözéshez vezetnek. 36 00:01:46,292 --> 00:01:47,318 (Taps) 37 00:01:50,542 --> 00:01:53,563 A külvárosi emberek, mint én is, általában életrevalók, 38 00:01:53,777 --> 00:01:56,559 a szisztematikus sanyargatásban, 39 00:01:56,583 --> 00:02:01,962 a törmelékből és hamuból életre kelt a hip-hop, mint egy főnixmadár. 40 00:02:02,542 --> 00:02:04,849 A hip-hop ma billiárdos üzlet, 41 00:02:05,167 --> 00:02:08,518 de a pénzből nem látnak egy fillért se a bronxiak, 42 00:02:08,542 --> 00:02:10,042 se a hasonló közösségek. 43 00:02:11,542 --> 00:02:13,682 Beszéljünk kicsit 1986-ról! 44 00:02:14,500 --> 00:02:17,093 Mikor megszülettem, tombolt az AIDS-válság, 45 00:02:17,417 --> 00:02:18,877 a kokain-őrület 46 00:02:19,208 --> 00:02:20,650 és a drogháború. 47 00:02:21,833 --> 00:02:26,117 Egy dologra futotta csak Reagenéktől: a gettonómiára. 48 00:02:26,625 --> 00:02:31,283 szenvedés, börtön, nélkülözés. 49 00:02:32,392 --> 00:02:38,684 Fantasztikus, gyönyörű és művelt fekete asszonyok neveltek fel. 50 00:02:38,708 --> 00:02:42,101 Ennek ellenére, és mivel az apai szigor sem korlátozott, 51 00:02:42,125 --> 00:02:45,371 nem tudtam ellenállni az utca csábításának. 52 00:02:45,625 --> 00:02:47,059 Biggie szavaival élve 53 00:02:47,083 --> 00:02:50,708 vagy kokót árulsz, vagy zsírprofin zsákolsz. 54 00:02:51,875 --> 00:02:54,000 Tévedés ne essék, őrületesen zsákoltam. 55 00:02:54,500 --> 00:02:55,618 (Nevetés) 56 00:02:56,583 --> 00:02:57,851 Őrületesen, piszkosul jól. 57 00:02:57,875 --> 00:02:58,766 (Taps) 58 00:03:01,833 --> 00:03:04,768 De amikor 15 lettem, elkezdtem marihuánát árulni 59 00:03:04,792 --> 00:03:06,559 otthagytam a középiskolát, 60 00:03:06,583 --> 00:03:09,768 A New York-i Oktatásügyi Hivatal minden iskolából eltanácsolt, 61 00:03:09,792 --> 00:03:13,268 de 18 évesen felsőbb drogosztályba léptem, már kokainban utaztam. 62 00:03:13,292 --> 00:03:14,605 Jó volt a bizim. 63 00:03:14,958 --> 00:03:19,893 Egészen addig, míg bíróságra nem kerültem 20 éves koromban. 64 00:03:19,917 --> 00:03:21,458 Tíz évet kaptam. 65 00:03:22,417 --> 00:03:26,518 Óvadékot tettem le, és beiratkoztam a Divat Intézetbe, 66 00:03:26,542 --> 00:03:28,934 és felhasználtam az utcán tanultakat 67 00:03:28,958 --> 00:03:30,809 a saját divatmárkámnál. 68 00:03:30,833 --> 00:03:33,154 A pártfogóm látta eltökéltségemet, 69 00:03:33,500 --> 00:03:36,500 és felfüggesztett ítéletet javasolt. 70 00:03:37,292 --> 00:03:39,809 Életemben először a felfüggesztés jól jött. 71 00:03:39,833 --> 00:03:40,956 (Nevetés) 72 00:03:43,292 --> 00:03:46,833 A következő két évben, számos, bíróságon töltött nap után, 73 00:03:47,958 --> 00:03:49,458 az ügyemet ejtették. 74 00:03:50,667 --> 00:03:53,086 Mindkét fivérem ült már börtönben, 75 00:03:53,750 --> 00:03:58,513 így alig hittem, hogy kicsúszok az igazságszolgáltatás markából. 76 00:03:58,875 --> 00:04:01,458 Az egyik testvéremet épp most ítélték húsz évre. 77 00:04:03,042 --> 00:04:06,684 Az anyukám gyakran vitt étterembe minket, 78 00:04:06,708 --> 00:04:08,726 kiállításokra, 79 00:04:08,750 --> 00:04:10,684 és külföldi utakra, 80 00:04:10,708 --> 00:04:13,667 a lehető legtöbb kulturális élményt akarta nekünk szerezni. 81 00:04:16,000 --> 00:04:17,726 Emlékszem, hogy gyerekként, 82 00:04:17,750 --> 00:04:22,156 ha vacsorázni voltunk, én rendeltem gyakran mindenkinek. 83 00:04:22,156 --> 00:04:25,059 Közös étkezéssel megtörhető a jég, 84 00:04:25,083 --> 00:04:26,458 kapcsolódhatunk másokhoz. 85 00:04:27,250 --> 00:04:28,601 Les barátom és én 86 00:04:28,625 --> 00:04:30,684 ugyanabban a bronxi utcában nőttünk fel, 87 00:04:30,708 --> 00:04:32,018 utcai haverok vagyunk. 88 00:04:32,042 --> 00:04:33,351 Les történetesen szakács. 89 00:04:33,375 --> 00:04:36,768 Többször felmerült, hogy beszállhatnánk a kajabuliba 90 00:04:36,792 --> 00:04:38,542 a Bronxban lakók javára. 91 00:04:39,083 --> 00:04:41,792 Les akkor nyerte meg a "Felpaprikázva" főzőshowt. 92 00:04:42,667 --> 00:04:46,809 A földink, Malcolm, akkor vette át a sütisrészleget a Nomában. 93 00:04:46,833 --> 00:04:49,792 igen, a világelső Noma Koppenhágában, helyes a bőgés. 94 00:04:51,000 --> 00:04:55,143 P haverom akkor fejezett be egy tanfolyamot Olaszországban, 95 00:04:55,167 --> 00:04:56,833 Milánó városában. 96 00:04:57,750 --> 00:05:01,101 Úgy láttuk, a világra ráfér egy kis bronxosítás, 97 00:05:01,125 --> 00:05:04,250 összefogtunk és megalapítottuk a Ghetto Gastrót. 98 00:05:04,875 --> 00:05:05,655 (Taps) 99 00:05:14,167 --> 00:05:17,434 Tudom, sokan feszengenek a gettó szó hallatán, 100 00:05:17,458 --> 00:05:18,875 de nekünk a gettó: otthon. 101 00:05:19,583 --> 00:05:22,851 Mint Mumbaiban vagy Nairobiban 102 00:05:22,875 --> 00:05:25,143 a szegénynegyed kifejezés, 103 00:05:25,167 --> 00:05:26,851 olyan iránytűféle, 104 00:05:26,875 --> 00:05:30,417 élő vád a szervezett elhanyagolás miatt, amely a bajokat létrehozta. 105 00:05:31,542 --> 00:05:32,493 (Taps) 106 00:05:36,583 --> 00:05:38,518 Lássuk, mi az a Ghetto Gastro! 107 00:05:38,542 --> 00:05:41,961 Röviden: mozgalom és életfilozófia. 108 00:05:42,333 --> 00:05:45,586 Úgy tekintünk a munkánkra mint gasztrodiplomáciára. 109 00:05:45,875 --> 00:05:48,268 a főzést és találékonyságot használjuk, 110 00:05:48,292 --> 00:05:51,167 hogy határokon át hidat verjünk a kultúrák között. 111 00:05:52,458 --> 00:05:53,931 Tavaly Tokióban 112 00:05:54,583 --> 00:05:57,809 karibi húsos táskát készítettünk, 113 00:05:57,833 --> 00:06:00,226 jók vagyunk wagyu marhabordában, 114 00:06:00,250 --> 00:06:01,684 és shio kombuban. 115 00:06:01,708 --> 00:06:05,667 Japán elemekkel alkottuk újra Bronx klasszikus receptjeit. 116 00:06:06,875 --> 00:06:08,601 A kwanzaa azért született, 117 00:06:08,625 --> 00:06:11,601 hogy lerójuk tiszteletünket Puerto Ricó-i testvéreink előtt, 118 00:06:11,625 --> 00:06:18,809 és összehoztunk egy kókuszos, fekete, konyakos coquito tojáslikőrt. Dímelo! 119 00:06:18,833 --> 00:06:19,721 (Nevetés) 120 00:06:21,625 --> 00:06:24,893 Ez itt a Fekete Hatalom palacsintánk 121 00:06:24,917 --> 00:06:28,726 aranyló juharsziruppal. 122 00:06:28,750 --> 00:06:30,601 Csak el ne csússzanak rajta! 123 00:06:30,625 --> 00:06:31,699 (Nevetés) 124 00:06:32,542 --> 00:06:36,583 Itt a 36 Brix növényi velato. 125 00:06:37,292 --> 00:06:39,292 Eperföldek, ismerik a dörgést. 126 00:06:41,292 --> 00:06:43,184 Sűrített görögdinnye, 127 00:06:43,208 --> 00:06:44,684 bazsalikommag, 128 00:06:44,708 --> 00:06:46,689 eperrel a tetején. 129 00:06:47,208 --> 00:06:49,976 Visszatérve a Bronx Brasserie-re, 130 00:06:50,000 --> 00:06:54,601 fejbe kellett őket kólintanunk a kaviáros kukoricalepénnyel. 131 00:06:54,625 --> 00:06:55,805 (Nevetés) 132 00:06:56,057 --> 00:06:57,176 (Taps) 133 00:07:02,083 --> 00:07:04,809 Otthon vagyunk a du-rag diplomáciában is. 134 00:07:04,833 --> 00:07:05,863 (Nevetés) 135 00:07:06,417 --> 00:07:10,518 Mert magunkat adjuk, amikor belefogunk valamibe. 136 00:07:10,542 --> 00:07:11,851 Ha ránk néznek, 137 00:07:11,875 --> 00:07:14,684 sokszor hisznek minket rappereknek vagy sportolóknak. 138 00:07:14,708 --> 00:07:16,976 Mint tavaly is, itt a TED-en. 139 00:07:17,000 --> 00:07:18,643 Egy fickó leszólított, 140 00:07:18,667 --> 00:07:20,667 megkérdezte, mikor lépek fel a színpadon. 141 00:07:21,458 --> 00:07:22,893 Például most? 142 00:07:22,917 --> 00:07:24,064 (Taps) 143 00:07:30,750 --> 00:07:32,006 Láthatják, 144 00:07:32,458 --> 00:07:34,809 kitártuk Bronx kapuit a világ felé, 145 00:07:34,833 --> 00:07:37,542 és most a világot akarjuk elvinni Bronxba. 146 00:07:38,750 --> 00:07:40,643 Megnyitottuk a boltunkat, 147 00:07:40,667 --> 00:07:42,476 egy ötletkonyhát, 148 00:07:42,500 --> 00:07:44,500 ahol tervezünk és készítünk, 149 00:07:45,958 --> 00:07:47,393 alkotunk... 150 00:07:47,417 --> 00:07:48,278 (Zene) 151 00:08:00,083 --> 00:08:02,518 közösségi esteket szervezünk. 152 00:08:02,542 --> 00:08:06,256 Pénzügyi tőkét és kreatív tőkét 153 00:08:06,256 --> 00:08:07,208 építünk Bronxban. 154 00:08:09,292 --> 00:08:11,601 Együtt tervezünk a világhírű séffel, 155 00:08:11,625 --> 00:08:13,710 Massimo Botturával, 156 00:08:14,250 --> 00:08:16,293 egy bronxi refettoriót. 157 00:08:16,625 --> 00:08:21,434 A refettorio dizájnra épülő leveskonyha és közösségi központ. 158 00:08:21,458 --> 00:08:22,726 Ezek vagyunk mi. 159 00:08:22,750 --> 00:08:23,978 (Taps) 160 00:08:28,917 --> 00:08:32,143 Mély gyász követte a rapper és vállalkozó 161 00:08:32,167 --> 00:08:35,101 Nipsey Hussle meggyilkolását, 162 00:08:35,125 --> 00:08:40,351 főként, mert itt maradt és dolgozott, 163 00:08:40,375 --> 00:08:42,518 nem ment el innen. 164 00:08:42,542 --> 00:08:45,768 Bár meggyilkolták, és sokan talán ostobaságnak tartják, 165 00:08:45,792 --> 00:08:48,309 de én is ezzel a döntéssel kezdek minden napot: 166 00:08:48,333 --> 00:08:49,726 Bronxban lakok, 167 00:08:49,750 --> 00:08:51,309 Bronxban dolgozok, 168 00:08:51,333 --> 00:08:53,309 Bronxban költöm el, amit megkeresek. 169 00:08:53,333 --> 00:08:54,057 (Taps) 170 00:09:02,333 --> 00:09:05,184 A Ghetto Gastróban nem félős kimondani a gettó szót, 171 00:09:05,208 --> 00:09:07,559 és nem lépünk meg a gettóból. 172 00:09:07,583 --> 00:09:09,393 Mert valójában végül 173 00:09:09,417 --> 00:09:12,643 a Ghetto Gastro bebizonyítja, amit mi már tudunk: 174 00:09:12,667 --> 00:09:14,643 Bronx, 175 00:09:14,667 --> 00:09:15,917 ragyogsz! 176 00:09:16,583 --> 00:09:21,018 (Taps) 177 00:09:21,042 --> 00:09:22,079 Köszönöm! 178 00:09:22,087 --> 00:09:22,961 (Taps)