WEBVTT 00:00:00.856 --> 00:00:05.256 „Шта радиш на бини 00:00:05.290 --> 00:00:08.408 испред свих ових људи?“ NOTE Paragraph 00:00:08.442 --> 00:00:09.816 (Смех) NOTE Paragraph 00:00:09.840 --> 00:00:10.991 „Бежи!“ NOTE Paragraph 00:00:11.025 --> 00:00:11.848 (Смех) NOTE Paragraph 00:00:11.882 --> 00:00:13.060 „Бежи одмах.“ NOTE Paragraph 00:00:14.734 --> 00:00:17.701 То је глас моје анксиозности. 00:00:18.379 --> 00:00:21.315 Чак и када је све у реду, 00:00:21.339 --> 00:00:25.298 понекад добијем осећај преплављености пропашћу, 00:00:25.302 --> 00:00:28.264 као да опасност вреба иза ћошка. NOTE Paragraph 00:00:29.057 --> 00:00:31.097 Видите, пре неколико година 00:00:31.117 --> 00:00:33.894 дијагностификован ми је генерализовани анксиозни поремећај 00:00:33.894 --> 00:00:35.188 и депресија - 00:00:35.209 --> 00:00:37.629 два стања која често иду заједно. 00:00:38.073 --> 00:00:42.338 Е, сад, постојао је период када то никоме нисам хтела да кажем, 00:00:42.362 --> 00:00:44.822 а посебно не испред велике публике. 00:00:44.846 --> 00:00:46.373 Као црнкиња, 00:00:46.397 --> 00:00:50.037 развила сам изузетну отпорност да бих успела. 00:00:50.061 --> 00:00:51.950 И као и многи људи у мојој заједници, 00:00:51.984 --> 00:00:55.872 погрешно сам веровала да је депресија знак слабости, 00:00:55.896 --> 00:00:57.432 карактерни недостатак. 00:00:57.456 --> 00:00:59.030 Али, ја нисам била слаба; 00:00:59.054 --> 00:01:00.524 била сам веома успешна. 00:01:00.895 --> 00:01:03.828 Завршила сам мастер студије на факултету медијских студија 00:01:03.828 --> 00:01:07.261 и радила на низу значајних послова у филмској и телевизијској индустрији. 00:01:07.734 --> 00:01:10.784 Чак сам добила и два Емија за свој напоран рад. 00:01:11.436 --> 00:01:14.316 Да, била сам потпуно истрошена, 00:01:14.316 --> 00:01:17.226 нису ме много интересовале ствари у којима сам некад уживала, 00:01:17.226 --> 00:01:18.468 једва да сам нешто јела, 00:01:18.492 --> 00:01:20.395 борила сам се против несанице 00:01:20.419 --> 00:01:23.043 и осећала сам се изоловано и преуморно. 00:01:23.562 --> 00:01:24.914 Али, депресивна? 00:01:24.938 --> 00:01:26.462 Не, не ја. NOTE Paragraph 00:01:27.921 --> 00:01:30.127 Требало ми је више недеља да признам, 00:01:30.151 --> 00:01:31.580 али је доктор био у праву - 00:01:31.604 --> 00:01:32.882 била сам депресивна. 00:01:33.411 --> 00:01:36.959 Ипак, никоме нисам рекла за своју дијагнозу. 00:01:37.522 --> 00:01:39.135 Било ме је исувише срамота. 00:01:39.159 --> 00:01:41.676 Нисам мислила да имам права да будем депресивна. 00:01:42.418 --> 00:01:44.048 Имала сам привилегован живот, 00:01:44.072 --> 00:01:47.172 породицу која ме воли и успешну каријеру. 00:01:47.708 --> 00:01:50.300 Када сам размишљала о неизрецивим страхотама 00:01:50.324 --> 00:01:52.812 кроз које су моји преци прошли у овој земљи 00:01:52.836 --> 00:01:54.804 да би мени било боље, 00:01:54.828 --> 00:01:56.506 још више бих се постидела. 00:01:56.980 --> 00:01:59.073 Они су ми утабали пут. 00:01:59.097 --> 00:02:00.699 Како могу да их изневерим? 00:02:01.382 --> 00:02:03.435 Подигла бих високо главу, 00:02:03.459 --> 00:02:05.819 ставила осмех на лице 00:02:05.843 --> 00:02:07.701 и никада никоме ни реч не бих рекла. NOTE Paragraph 00:02:10.466 --> 00:02:13.743 Четвртог јула 2013. године 00:02:14.479 --> 00:02:16.667 читав ми се свет обрушио на главу. 00:02:17.399 --> 00:02:20.300 Био је то дан када ме је позвала мама 00:02:20.324 --> 00:02:24.514 и рекла да је мој двадесетдвогодишњи сестрић, Пол, окончао свој живот, 00:02:24.538 --> 00:02:27.179 након вишегодишње борбе против депресије и анксиозности. 00:02:28.668 --> 00:02:31.823 Не постоје речи којима могу да опишем тугу коју сам осетила. 00:02:32.617 --> 00:02:34.161 Пол и ја смо били веома блиски, 00:02:34.161 --> 00:02:36.039 али уопште нисам знала да толико пати. 00:02:36.616 --> 00:02:40.254 Ниједно од нас никада није причало оном другом о својим проблемима. 00:02:40.278 --> 00:02:42.442 Стид и стигма су нас спречавали да причамо. NOTE Paragraph 00:02:44.161 --> 00:02:47.994 Мој начин да носим са недаћом био је да се директно суочим са њом, 00:02:48.018 --> 00:02:51.346 па сам провела наредне две године истражујући депресију и анксиозност, 00:02:51.370 --> 00:02:54.137 а оно што сам открила било је запањујуће. 00:02:54.764 --> 00:02:56.818 Светска здравствена организација извештава 00:02:56.838 --> 00:03:01.986 да је депресија водећи узрок болести и инвалидитета 00:03:02.010 --> 00:03:03.349 на свету. 00:03:04.039 --> 00:03:07.030 Иако тачан узрок депресије није јасан, 00:03:07.054 --> 00:03:10.152 истраживање каже да се већина менталних болести развија, 00:03:10.176 --> 00:03:11.903 бар делимично, 00:03:11.927 --> 00:03:14.582 због хемијског дисбаланса у мозгу 00:03:14.606 --> 00:03:18.508 и/или позадинске генетске предиспозиције. 00:03:19.041 --> 00:03:21.202 Не можете је се само отрести. NOTE Paragraph 00:03:22.907 --> 00:03:24.638 За Афро-Американце 00:03:24.662 --> 00:03:28.568 елементи који покрећу стрес као расизам и социо-економске разлике 00:03:28.592 --> 00:03:33.532 стављају их под 20 посто већи ризик од развоја менталних болести, 00:03:33.546 --> 00:03:36.588 а ипак, они се обраћају за помоћ установама за менталне болести 00:03:36.588 --> 00:03:38.981 отприлике два пута ређе од белаца у Америци. 00:03:39.544 --> 00:03:42.394 Један разлог је стигма, 00:03:42.418 --> 00:03:48.635 при чему 63% Афро-Американаца погрешно тумаче депресију као слабост. 00:03:49.603 --> 00:03:53.861 Тужно је да се стопа самоубистава код афро-америчке деце 00:03:53.885 --> 00:03:56.572 удвостручила током протеклих 20 година. NOTE Paragraph 00:03:57.843 --> 00:04:00.048 Е, сад, ево и добрих вести - 00:04:00.603 --> 00:04:04.885 седамдесет посто људи који се боре са депресијом ће бити боље 00:04:04.909 --> 00:04:08.266 уз терапију, третман и лекове. 00:04:09.378 --> 00:04:11.040 Наоружана овим информацијама, 00:04:11.064 --> 00:04:12.771 донела сам одлуку - 00:04:12.795 --> 00:04:15.763 нећу више да ћутим. 00:04:16.740 --> 00:04:18.543 Уз благослов породице 00:04:18.567 --> 00:04:20.460 причаћу нашу причу 00:04:20.484 --> 00:04:23.298 у нади да ћу покренути разговор на новоу нације. NOTE Paragraph 00:04:24.140 --> 00:04:26.911 Пријатељица, Кели Пјер-Луис, је рекла: 00:04:26.935 --> 00:04:29.426 „То што смо јаки нас убија.“ 00:04:30.743 --> 00:04:32.162 У праву је. 00:04:32.186 --> 00:04:36.208 Морамо да заборавимо оне излизане, старе приче 00:04:36.232 --> 00:04:37.787 о снажној црнкињи 00:04:37.811 --> 00:04:39.871 и изузетно мужевном црнцу, 00:04:39.875 --> 00:04:42.795 који, без обзира на то колико пута су оборени, 00:04:42.829 --> 00:04:45.224 само отресу то са себе и одлучно наставе даље. 00:04:45.770 --> 00:04:49.485 Ако имате осећања, то није знак слабости. 00:04:50.521 --> 00:04:52.774 Осећања значе да смо људи. 00:04:52.790 --> 00:04:54.869 А када порекнемо своју човечност, 00:04:54.893 --> 00:04:57.009 то оставља празнину у нама, 00:04:57.033 --> 00:05:00.557 а онда покушавамо да нађемо начине самопомоћи да бисмо попунили празнину. 00:05:00.585 --> 00:05:03.330 Моја дрога су били велики успеси. NOTE Paragraph 00:05:04.271 --> 00:05:07.572 Данас отворено делим своју причу 00:05:07.596 --> 00:05:09.906 и молим друге да и они то учине. 00:05:10.346 --> 00:05:11.564 Верујем да је то потребно 00:05:11.578 --> 00:05:14.273 да би се помогло људима који можда ћутке пате 00:05:14.307 --> 00:05:16.566 да знају да нису сами 00:05:16.570 --> 00:05:18.205 и да знају да уз помоћ 00:05:18.229 --> 00:05:19.570 могу да се излече. 00:05:19.604 --> 00:05:21.769 Е, сад, ја се и даље борим, 00:05:21.803 --> 00:05:24.191 посебно са анксиозношћу, 00:05:24.215 --> 00:05:25.818 али успевам да се носим с њом 00:05:25.842 --> 00:05:30.716 уз свакодневну медитацију, јогу и релативно здраву исхрану. NOTE Paragraph 00:05:30.740 --> 00:05:31.808 (Смех) NOTE Paragraph 00:05:31.842 --> 00:05:33.944 Ако осетим да ствари крећу нагоре, 00:05:33.968 --> 00:05:36.212 закажем посету код свог терапеута, 00:05:36.236 --> 00:05:39.299 динамичне црнкиње по имену Дон Армстронг, 00:05:39.323 --> 00:05:41.296 која има сјајан смисао за хумор 00:05:41.320 --> 00:05:43.557 и присност која ми пружа утеху. 00:05:44.976 --> 00:05:46.764 Увек ћу жалити због тога 00:05:47.310 --> 00:05:49.456 што нисам могла да будем ту за свог сестрића, 00:05:50.226 --> 00:05:52.013 али се најискреније надам 00:05:52.695 --> 00:05:55.766 да другима могу бити инспирација са лекцијама које сам научила. NOTE Paragraph 00:05:59.182 --> 00:06:01.652 Живот је леп. 00:06:02.646 --> 00:06:04.208 Понекад је хаотичан 00:06:04.232 --> 00:06:06.166 и увек је непредвидив. 00:06:07.034 --> 00:06:08.237 Али, биће све у реду 00:06:08.261 --> 00:06:11.316 када имате систем подршке да вам помогне да прођете кроз то. 00:06:11.353 --> 00:06:13.854 Надам се, ако вам терет постане претежак, 00:06:13.878 --> 00:06:15.604 да ћете и ви затражити помоћ. NOTE Paragraph 00:06:15.618 --> 00:06:16.855 Хвала вам. NOTE Paragraph 00:06:16.879 --> 00:06:19.761 (Аплауз)