1 00:00:00,856 --> 00:00:05,256 „Шта радиш на бини 2 00:00:05,290 --> 00:00:08,408 испред свих ових људи?“ 3 00:00:08,442 --> 00:00:09,816 (Смех) 4 00:00:09,840 --> 00:00:10,991 „Бежи!“ 5 00:00:11,025 --> 00:00:11,848 (Смех) 6 00:00:11,882 --> 00:00:13,060 „Бежи одмах.“ 7 00:00:14,734 --> 00:00:17,701 То је глас моје анксиозности. 8 00:00:18,379 --> 00:00:21,315 Чак и када је све у реду, 9 00:00:21,339 --> 00:00:25,298 понекад добијем осећај преплављености пропашћу, 10 00:00:25,302 --> 00:00:28,264 као да опасност вреба иза ћошка. 11 00:00:29,057 --> 00:00:31,097 Видите, пре неколико година 12 00:00:31,117 --> 00:00:33,894 дијагностификован ми је генерализовани анксиозни поремећај 13 00:00:33,894 --> 00:00:35,188 и депресија - 14 00:00:35,209 --> 00:00:37,629 два стања која често иду заједно. 15 00:00:38,073 --> 00:00:42,338 Е, сад, постојао је период када то никоме нисам хтела да кажем, 16 00:00:42,362 --> 00:00:44,822 а посебно не испред велике публике. 17 00:00:44,846 --> 00:00:46,373 Као црнкиња, 18 00:00:46,397 --> 00:00:50,037 развила сам изузетну отпорност да бих успела. 19 00:00:50,061 --> 00:00:51,950 И као и многи људи у мојој заједници, 20 00:00:51,984 --> 00:00:55,872 погрешно сам веровала да је депресија знак слабости, 21 00:00:55,896 --> 00:00:57,432 карактерни недостатак. 22 00:00:57,456 --> 00:00:59,030 Али, ја нисам била слаба; 23 00:00:59,054 --> 00:01:00,524 била сам веома успешна. 24 00:01:00,895 --> 00:01:03,828 Завршила сам мастер студије на факултету медијских студија 25 00:01:03,828 --> 00:01:07,261 и радила на низу значајних послова у филмској и телевизијској индустрији. 26 00:01:07,734 --> 00:01:10,784 Чак сам добила и два Емија за свој напоран рад. 27 00:01:11,436 --> 00:01:14,316 Да, била сам потпуно истрошена, 28 00:01:14,316 --> 00:01:17,226 нису ме много интересовале ствари у којима сам некад уживала, 29 00:01:17,226 --> 00:01:18,468 једва да сам нешто јела, 30 00:01:18,492 --> 00:01:20,395 борила сам се против несанице 31 00:01:20,419 --> 00:01:23,043 и осећала сам се изоловано и преуморно. 32 00:01:23,562 --> 00:01:24,914 Али, депресивна? 33 00:01:24,938 --> 00:01:26,462 Не, не ја. 34 00:01:27,921 --> 00:01:30,127 Требало ми је више недеља да признам, 35 00:01:30,151 --> 00:01:31,580 али је доктор био у праву - 36 00:01:31,604 --> 00:01:32,882 била сам депресивна. 37 00:01:33,411 --> 00:01:36,959 Ипак, никоме нисам рекла за своју дијагнозу. 38 00:01:37,522 --> 00:01:39,135 Било ме је исувише срамота. 39 00:01:39,159 --> 00:01:41,676 Нисам мислила да имам права да будем депресивна. 40 00:01:42,418 --> 00:01:44,048 Имала сам привилегован живот, 41 00:01:44,072 --> 00:01:47,172 породицу која ме воли и успешну каријеру. 42 00:01:47,708 --> 00:01:50,300 Када сам размишљала о неизрецивим страхотама 43 00:01:50,324 --> 00:01:52,812 кроз које су моји преци прошли у овој земљи 44 00:01:52,836 --> 00:01:54,804 да би мени било боље, 45 00:01:54,828 --> 00:01:56,506 још више бих се постидела. 46 00:01:56,980 --> 00:01:59,073 Они су ми утабали пут. 47 00:01:59,097 --> 00:02:00,699 Како могу да их изневерим? 48 00:02:01,382 --> 00:02:03,435 Подигла бих високо главу, 49 00:02:03,459 --> 00:02:05,819 ставила осмех на лице 50 00:02:05,843 --> 00:02:07,701 и никада никоме ни реч не бих рекла. 51 00:02:10,466 --> 00:02:13,743 Четвртог јула 2013. године 52 00:02:14,479 --> 00:02:16,667 читав ми се свет обрушио на главу. 53 00:02:17,399 --> 00:02:20,300 Био је то дан када ме је позвала мама 54 00:02:20,324 --> 00:02:24,514 и рекла да је мој двадесетдвогодишњи сестрић, Пол, окончао свој живот, 55 00:02:24,538 --> 00:02:27,179 након вишегодишње борбе против депресије и анксиозности. 56 00:02:28,668 --> 00:02:31,823 Не постоје речи којима могу да опишем тугу коју сам осетила. 57 00:02:32,617 --> 00:02:34,161 Пол и ја смо били веома блиски, 58 00:02:34,161 --> 00:02:36,039 али уопште нисам знала да толико пати. 59 00:02:36,616 --> 00:02:40,254 Ниједно од нас никада није причало оном другом о својим проблемима. 60 00:02:40,278 --> 00:02:42,442 Стид и стигма су нас спречавали да причамо. 61 00:02:44,161 --> 00:02:47,994 Мој начин да носим са недаћом био је да се директно суочим са њом, 62 00:02:48,018 --> 00:02:51,346 па сам провела наредне две године истражујући депресију и анксиозност, 63 00:02:51,370 --> 00:02:54,137 а оно што сам открила било је запањујуће. 64 00:02:54,764 --> 00:02:56,818 Светска здравствена организација извештава 65 00:02:56,838 --> 00:03:01,986 да је депресија водећи узрок болести и инвалидитета 66 00:03:02,010 --> 00:03:03,349 на свету. 67 00:03:04,039 --> 00:03:07,030 Иако тачан узрок депресије није јасан, 68 00:03:07,054 --> 00:03:10,152 истраживање каже да се већина менталних болести развија, 69 00:03:10,176 --> 00:03:11,903 бар делимично, 70 00:03:11,927 --> 00:03:14,582 због хемијског дисбаланса у мозгу 71 00:03:14,606 --> 00:03:18,508 и/или позадинске генетске предиспозиције. 72 00:03:19,041 --> 00:03:21,202 Не можете је се само отрести. 73 00:03:22,907 --> 00:03:24,638 За Афро-Американце 74 00:03:24,662 --> 00:03:28,568 елементи који покрећу стрес као расизам и социо-економске разлике 75 00:03:28,592 --> 00:03:33,532 стављају их под 20 посто већи ризик од развоја менталних болести, 76 00:03:33,546 --> 00:03:36,588 а ипак, они се обраћају за помоћ установама за менталне болести 77 00:03:36,588 --> 00:03:38,981 отприлике два пута ређе од белаца у Америци. 78 00:03:39,544 --> 00:03:42,394 Један разлог је стигма, 79 00:03:42,418 --> 00:03:48,635 при чему 63% Афро-Американаца погрешно тумаче депресију као слабост. 80 00:03:49,603 --> 00:03:53,861 Тужно је да се стопа самоубистава код афро-америчке деце 81 00:03:53,885 --> 00:03:56,572 удвостручила током протеклих 20 година. 82 00:03:57,843 --> 00:04:00,048 Е, сад, ево и добрих вести - 83 00:04:00,603 --> 00:04:04,885 седамдесет посто људи који се боре са депресијом ће бити боље 84 00:04:04,909 --> 00:04:08,266 уз терапију, третман и лекове. 85 00:04:09,378 --> 00:04:11,040 Наоружана овим информацијама, 86 00:04:11,064 --> 00:04:12,771 донела сам одлуку - 87 00:04:12,795 --> 00:04:15,763 нећу више да ћутим. 88 00:04:16,740 --> 00:04:18,543 Уз благослов породице 89 00:04:18,567 --> 00:04:20,460 причаћу нашу причу 90 00:04:20,484 --> 00:04:23,298 у нади да ћу покренути разговор на новоу нације. 91 00:04:24,140 --> 00:04:26,911 Пријатељица, Кели Пјер-Луис, је рекла: 92 00:04:26,935 --> 00:04:29,426 „То што смо јаки нас убија.“ 93 00:04:30,743 --> 00:04:32,162 У праву је. 94 00:04:32,186 --> 00:04:36,208 Морамо да заборавимо оне излизане, старе приче 95 00:04:36,232 --> 00:04:37,787 о снажној црнкињи 96 00:04:37,811 --> 00:04:39,871 и изузетно мужевном црнцу, 97 00:04:39,875 --> 00:04:42,795 који, без обзира на то колико пута су оборени, 98 00:04:42,829 --> 00:04:45,224 само отресу то са себе и одлучно наставе даље. 99 00:04:45,770 --> 00:04:49,485 Ако имате осећања, то није знак слабости. 100 00:04:50,521 --> 00:04:52,774 Осећања значе да смо људи. 101 00:04:52,790 --> 00:04:54,869 А када порекнемо своју човечност, 102 00:04:54,893 --> 00:04:57,009 то оставља празнину у нама, 103 00:04:57,033 --> 00:05:00,557 а онда покушавамо да нађемо начине самопомоћи да бисмо попунили празнину. 104 00:05:00,585 --> 00:05:03,330 Моја дрога су били велики успеси. 105 00:05:04,271 --> 00:05:07,572 Данас отворено делим своју причу 106 00:05:07,596 --> 00:05:09,906 и молим друге да и они то учине. 107 00:05:10,346 --> 00:05:11,564 Верујем да је то потребно 108 00:05:11,578 --> 00:05:14,273 да би се помогло људима који можда ћутке пате 109 00:05:14,307 --> 00:05:16,566 да знају да нису сами 110 00:05:16,570 --> 00:05:18,205 и да знају да уз помоћ 111 00:05:18,229 --> 00:05:19,570 могу да се излече. 112 00:05:19,604 --> 00:05:21,769 Е, сад, ја се и даље борим, 113 00:05:21,803 --> 00:05:24,191 посебно са анксиозношћу, 114 00:05:24,215 --> 00:05:25,818 али успевам да се носим с њом 115 00:05:25,842 --> 00:05:30,716 уз свакодневну медитацију, јогу и релативно здраву исхрану. 116 00:05:30,740 --> 00:05:31,808 (Смех) 117 00:05:31,842 --> 00:05:33,944 Ако осетим да ствари крећу нагоре, 118 00:05:33,968 --> 00:05:36,212 закажем посету код свог терапеута, 119 00:05:36,236 --> 00:05:39,299 динамичне црнкиње по имену Дон Армстронг, 120 00:05:39,323 --> 00:05:41,296 која има сјајан смисао за хумор 121 00:05:41,320 --> 00:05:43,557 и присност која ми пружа утеху. 122 00:05:44,976 --> 00:05:46,764 Увек ћу жалити због тога 123 00:05:47,310 --> 00:05:49,456 што нисам могла да будем ту за свог сестрића, 124 00:05:50,226 --> 00:05:52,013 али се најискреније надам 125 00:05:52,695 --> 00:05:55,766 да другима могу бити инспирација са лекцијама које сам научила. 126 00:05:59,182 --> 00:06:01,652 Живот је леп. 127 00:06:02,646 --> 00:06:04,208 Понекад је хаотичан 128 00:06:04,232 --> 00:06:06,166 и увек је непредвидив. 129 00:06:07,034 --> 00:06:08,237 Али, биће све у реду 130 00:06:08,261 --> 00:06:11,316 када имате систем подршке да вам помогне да прођете кроз то. 131 00:06:11,353 --> 00:06:13,854 Надам се, ако вам терет постане претежак, 132 00:06:13,878 --> 00:06:15,604 да ћете и ви затражити помоћ. 133 00:06:15,618 --> 00:06:16,855 Хвала вам. 134 00:06:16,879 --> 00:06:19,761 (Аплауз)