1 00:00:00,758 --> 00:00:05,001 Până în 2012, când am pictat minaretului moscheii Jara, 2 00:00:05,025 --> 00:00:07,956 în orașul meu natal Gabes, din sudul Tunisiei, 3 00:00:07,980 --> 00:00:12,347 nu credeam că un graffiti poate atrage atât de multă atenție într-un oraș. 4 00:00:13,271 --> 00:00:17,037 La început căutam doar un perete în orașul meu natal 5 00:00:17,221 --> 00:00:20,451 și s-a întâmplat că minaretul a fost construit în anul 1994 6 00:00:21,102 --> 00:00:25,719 și timp de 18 ani, acei 57 metri de piatră solidă au rămas gri. 7 00:00:26,617 --> 00:00:30,218 Când l-am întâlnit prima oară pe imam și i-am povestit ce am de gând, 8 00:00:30,242 --> 00:00:32,686 mi-a zis: „Slavă Domnului că în sfârșit ai apărut” 9 00:00:32,710 --> 00:00:37,087 şi mi-a spus că de mulţi ani aștepta pe cineva să-l aranjeze cumva. 10 00:00:37,422 --> 00:00:41,508 Cel mai interesant lucru despre acest imam e că nu m-a întrebat nimic; 11 00:00:41,532 --> 00:00:45,792 nu a vrut o schiță sau să-i spun ce aveam de gând să scriu. 12 00:00:45,959 --> 00:00:48,832 În fiecare lucrare scriu mesaje 13 00:00:48,856 --> 00:00:52,979 în stilul propriu de caligraffiti – un mixaj între caligrafie și graffiti. 14 00:00:53,622 --> 00:00:55,494 Folosesc citate sau poezie. 15 00:00:56,153 --> 00:00:59,240 Pentru minaret, m-am gândit că cel mai relevant mesaj 16 00:00:59,240 --> 00:01:01,360 ar trebui să fie din Coran, 17 00:01:01,524 --> 00:01:03,135 așa că am ales acest verset: 18 00:01:03,159 --> 00:01:06,313 „O, oameni, v-am zămislit din bărbat și femeie 19 00:01:06,313 --> 00:01:09,378 și v-am făcut popoare și triburi, ca să vă cunoașteți!” 20 00:01:09,862 --> 00:01:13,173 A fost ca o chemare universală la pace, toleranţă şi acceptare 21 00:01:13,173 --> 00:01:17,172 venită dintr-o tabără pe care media nu o descrie pozitiv. 22 00:01:17,661 --> 00:01:21,153 Am fost uimit de reacția comunității locale la pictură 23 00:01:21,153 --> 00:01:22,994 și ce mândri se simţeau, 24 00:01:22,994 --> 00:01:25,686 văzând că minaretul primește atât de multă atenție 25 00:01:25,686 --> 00:01:29,466 din partea presei din toată lumea. 26 00:01:29,466 --> 00:01:33,344 Pentru imam conta nu doar pictura în sine; era ceva mult mai profund. 27 00:01:33,427 --> 00:01:36,864 Spera ca minaretul să devină un simbol al orașului, 28 00:01:36,888 --> 00:01:40,019 un magnet pentru acest loc uitat de lume din Tunisia. 29 00:01:40,759 --> 00:01:42,909 Universalitatea mesajului, 30 00:01:42,933 --> 00:01:45,179 contextul politic din Tunisia acelor vremuri 31 00:01:45,203 --> 00:01:50,187 și faptul că scriam din Coran cu graffiti, au contat. 32 00:01:50,377 --> 00:01:52,431 A reunit comunităţile. 33 00:01:53,559 --> 00:02:00,693 Eu unesc oamenii, generațiile viitoare, prin utilizarea caligrafiei arabe. 34 00:02:01,082 --> 00:02:04,187 Mesajele scrise sunt esența operelor mele de artă. 35 00:02:04,956 --> 00:02:08,047 E nostim că acum, chiar cei care vorbesc araba, 36 00:02:08,071 --> 00:02:12,036 trebuie să se concentreze să descifreze ce scriu. 37 00:02:12,668 --> 00:02:15,675 Nu trebuie să înțelegi ce scrie ca să simți opera. 38 00:02:16,012 --> 00:02:19,733 Cred că scrierea arabă îți atinge sufletul înaintea ochilor. 39 00:02:19,757 --> 00:02:22,827 Are o frumuseţe care nu are nevoie de traducere. 40 00:02:23,628 --> 00:02:25,906 Cred că scrierea arabă vorbeşte fiecăruia: 41 00:02:25,930 --> 00:02:29,447 ţie, ţie, ţie, oricui. 42 00:02:29,471 --> 00:02:31,431 Când îi prinzi mesajul, 43 00:02:31,431 --> 00:02:33,435 simţi legătura cu el. 44 00:02:33,435 --> 00:02:35,782 Încerc întotdeauna ca mesajele mele 45 00:02:35,806 --> 00:02:38,477 să fie cât mai relevante pentru locul în care pictez, 46 00:02:38,477 --> 00:02:41,282 dar să fie mesaje cu o dimensiune universală, 47 00:02:41,306 --> 00:02:44,218 ca oricine, de oriunde, să poată simţi legătura. 48 00:02:44,699 --> 00:02:47,026 M-am născut şi am crescut în Franţa, la Paris, 49 00:02:47,050 --> 00:02:50,995 şi abia de la 18 ani am învățat să scriu și să citesc în arabă. 50 00:02:51,560 --> 00:02:55,060 Astăzi scriu mesajele doar în arabă. 51 00:02:55,084 --> 00:02:58,281 Un motiv pentru care e atât de important pentru mine 52 00:02:58,305 --> 00:03:02,121 sunt reacțiile din întreaga lume. 53 00:03:03,700 --> 00:03:07,606 În Rio de Janeiro, am tradus dintr-o poezie portugheză 54 00:03:07,630 --> 00:03:09,542 scrisă de Gabriela Tôrres Barbosa, 55 00:03:09,566 --> 00:03:12,946 care era un omagiu oamenilor săraci din „favela”, 56 00:03:12,970 --> 00:03:14,938 pe care am pictat-o pe un acoperiș. 57 00:03:15,367 --> 00:03:18,280 Comunitatea locală era intrigată de ce făceam, 58 00:03:18,304 --> 00:03:21,897 dar odată ce le-am explicat înțelesul acestei caligrafii, 59 00:03:21,921 --> 00:03:24,850 mi-au mulțumit, simțind legătura cu lucrarea. 60 00:03:26,723 --> 00:03:28,713 În Africa de Sud, la Cape Town, 61 00:03:28,737 --> 00:03:31,786 comunitatea locală din Philippi 62 00:03:31,810 --> 00:03:34,857 mi-a oferit singurul perete disponibil din mahala. 63 00:03:34,881 --> 00:03:38,624 Era o şcoală pe care am scris un citat din Nelson Mandela, 64 00:03:38,770 --> 00:03:41,433 ce zice așa: „[În arabă]”, 65 00:03:41,457 --> 00:03:44,140 adică: „Pare imposibil până e realizat.” 66 00:03:44,489 --> 00:03:48,074 Veni un tip și-mi spune: „Măi, de ce nu scrii în engleză?” 67 00:03:48,098 --> 00:03:51,547 I-am răspuns că i-aș considera preocuparea legitimă 68 00:03:51,547 --> 00:03:53,801 dacă m-ar întreba de ce n-am scris în zulu. 69 00:03:54,912 --> 00:03:57,056 Odată, la un eveniment din Paris, 70 00:03:57,080 --> 00:04:00,986 cineva și-a oferit peretele pentru a fi pictat. 71 00:04:02,016 --> 00:04:04,373 Când a observat că pictam în arabă, 72 00:04:04,397 --> 00:04:08,421 s-a enervat – isteric chiar – cerând ștergerea peretelui. 73 00:04:08,445 --> 00:04:10,142 Am fost nervos și dezamăgit. 74 00:04:10,142 --> 00:04:14,543 Dar peste o săptămână, organizatorul evenimentului m-a rechemat, 75 00:04:14,543 --> 00:04:18,055 pentru un perete situat chiar vis-a-vis. 76 00:04:18,079 --> 00:04:19,231 Aşa că tipul acela... 77 00:04:19,255 --> 00:04:20,768 (Râsete) 78 00:04:20,768 --> 00:04:23,523 a ajuns să-mi vadă opera zi de zi. 79 00:04:23,547 --> 00:04:26,531 La început voiam să scriu: „[În arabă]”, 80 00:04:26,555 --> 00:04:28,546 adică: „Drept în fața ta”, dar... 81 00:04:28,570 --> 00:04:30,877 (Râsete) 82 00:04:30,877 --> 00:04:34,596 ...am decis să fiu mai deştept și am scris: „[În arabă]”, 83 00:04:34,620 --> 00:04:36,524 adică: „Deschide-ți inima.” 84 00:04:37,095 --> 00:04:40,171 Sunt cu adevărat mândru de cultura pe care o reprezint 85 00:04:40,195 --> 00:04:45,370 și încerc, prin lucrările mele, să fiu ambasadorul ei. 86 00:04:46,704 --> 00:04:53,040 Sper să pot desfiinţa clişeele actuale prin frumusețea scrierii arabe. 87 00:04:53,207 --> 00:04:58,655 Astăzi, nu mai scriu pe perete și traducerea mesajului. 88 00:04:59,148 --> 00:05:02,825 Nu vreau să compromit poezia caligrafiei, 89 00:05:02,849 --> 00:05:06,030 deoarece arta se poate aprecia și fără a înțelege cuvintele, 90 00:05:06,054 --> 00:05:09,090 la fel cum îţi place muzica din alte țări. 91 00:05:09,630 --> 00:05:13,405 Unii o văd ca pe o respingere sau ca pe o ușă închisă, 92 00:05:13,429 --> 00:05:15,898 dar eu o consider o invitație: 93 00:05:15,922 --> 00:05:19,175 spre limba, cultura și arta mea. 94 00:05:19,175 --> 00:05:20,327 Vă mulțumesc. 95 00:05:20,327 --> 00:05:23,259 (Aplauze)