0:00:00.758,0:00:05.001 Până în 2012, când am pictat[br]minaretului moscheei Jara, 0:00:05.025,0:00:07.956 în orașul meu natal Gabes,[br]din sudul Tunisiei, 0:00:07.980,0:00:12.347 nu credeam că un graffiti poate atrage[br]atât de multă atenție într-un oraș. 0:00:13.271,0:00:17.037 La început căutam doar un perete[br]în orașul meu natal 0:00:17.221,0:00:20.451 și s-a întâmplat că minaretul [br]a fost construit în anul 1994 0:00:21.102,0:00:25.719 și timp de 18 ani, acei 17 metri [br]de piatră solidă au rămas neatinși. 0:00:26.617,0:00:30.218 Când l-am întâlnit prima oară pe imam [br]și i-am povestit ce am de gând, 0:00:30.242,0:00:32.686 mi-a zis: „Slavă Domnului [br]că în sfârșit ai apărut" 0:00:32.710,0:00:37.087 şi mi-a spus că de mulţi ani[br]aștepta pe cineva să-l aranjeze cumva. 0:00:37.422,0:00:41.508 Cel mai interesant lucru despre acest imam[br]e că nu mi-a întrebat nimic; 0:00:41.532,0:00:45.792 nu a vrut o schiță[br]sau să-i spun ce aveam de gând să scriu. 0:00:45.959,0:00:48.832 În fiecare lucrare scriu mesaje 0:00:48.856,0:00:52.979 în stilul propriu de calligraffiti –[br]un mixaj între caligrafie și graffiti. 0:00:53.622,0:00:55.494 Folosesc citate sau poezie. 0:00:56.153,0:00:59.240 Pentru minaret,[br]m-am gândit că cel mai relevant mesaj 0:00:59.240,0:01:01.360 ar trebui să fie din Coran, 0:01:01.524,0:01:03.135 așa că am ales acest verset: 0:01:03.159,0:01:06.313 „Oh, oameni, v-am zămislit[br]din bărbat și femeie 0:01:06.313,0:01:09.378 și v-am făcut popoare și triburi,[br]ca să vă cunoașteți!” 0:01:09.862,0:01:13.173 A fost ca o chemare universală [br]la pace, toleranţă şi acceptare 0:01:13.173,0:01:17.172 venită dintr-o tabără pe care[br]media nu o descrie pozitiv. 0:01:17.661,0:01:21.153 Am fost uimit de reacția [br]comunității locale la pictură 0:01:21.153,0:01:22.994 și ce mândri se simţeau, 0:01:22.994,0:01:25.686 văzând că minaretul primește[br]atât de multă atenție 0:01:25.686,0:01:29.466 din partea presei din toată lumea. 0:01:29.466,0:01:33.344 Pentru imam conta nu doar pictura în sine;[br]era ceva mult mai profund. 0:01:33.427,0:01:36.864 Spera ca minaretul să devină [br]un simbol al orașului, 0:01:36.888,0:01:40.019 un magnet pentru acest loc [br]uitat de lume din Tunisia. 0:01:40.759,0:01:42.909 Universalitatea mesajului, 0:01:42.933,0:01:45.179 contextul politic din Tunisia [br]acelor vremuri 0:01:45.203,0:01:50.187 și faptul că scriam din Coran cu graffiti,[br]au contat. 0:01:50.377,0:01:52.431 A reunit comunităţile. 0:01:53.559,0:02:00.693 Eu unesc oamenii, generațiile viitoare,[br]prin utilizarea caligrafiei arabe. 0:02:01.082,0:02:04.187 Mesajele scrise sunt esența[br]operelor mele de artă. 0:02:04.956,0:02:08.047 E nostim că acum,[br]chiar cei care vorbesc araba, 0:02:08.071,0:02:12.036 trebuie să se concentreze[br]să descifreze ce scriu. 0:02:12.668,0:02:15.675 Nu trebuie să înțelegi ce scrie[br]ca să simți opera. 0:02:16.012,0:02:19.733 Cred că scrierea arabă[br]îți atinge sufletul înaintea ochilor. 0:02:19.757,0:02:22.827 Are o frumuseţe[br]care nu are nevoie de traducere. 0:02:23.628,0:02:25.906 Cred că scrierea arabă vorbeşte fiecăruia: 0:02:25.930,0:02:29.447 ţie, ţie, ţie, oricui. 0:02:29.471,0:02:31.431 Când îi prinzi mesajul, 0:02:31.431,0:02:33.435 simţi legătura cu el. 0:02:33.435,0:02:35.782 Mă asigur întotdeauna[br]ca mesajele mele 0:02:35.806,0:02:38.477 să fie cât mai relevante[br]pentru locul în care pictez, 0:02:38.477,0:02:41.282 dar să fie mesaje[br]cu o dimensiune universală, 0:02:41.306,0:02:44.218 ca oricine, de oriunde,[br]să poată simţi legătura. 0:02:44.699,0:02:47.026 M-am născut şi am crescut [br]în Franţa, la Paris, 0:02:47.050,0:02:50.995 şi abia de la 18 ani am învățat[br]să scriu și să cititesc în arabă. 0:02:51.560,0:02:55.060 Astăzi scriu mesajele doar în arabă. 0:02:55.084,0:02:58.281 Un motiv pentru care[br]e atât de important pentru mine, 0:02:58.305,0:03:02.121 sunt reacțiile din întreaga lume. 0:03:03.700,0:03:07.606 În Rio de Janeiro, am tradus[br]dintr-o poezie portugheză 0:03:07.630,0:03:09.542 scrisă de Gabriela Tôrres Barbosa, 0:03:09.566,0:03:12.946 care era un omagiu[br]oamenilor săraci din „favela”, 0:03:12.970,0:03:14.938 pe care am pictat-o pe un acoperiș. 0:03:15.367,0:03:18.280 Comunitatea locală[br]era intrigată de ce făceam, 0:03:18.304,0:03:21.897 dar odată ce le-am explicat[br]înțelesul acestei caligrafii, 0:03:21.921,0:03:24.850 mi-au mulțumit,[br]simțind legătura cu lucrarea. 0:03:26.723,0:03:28.713 În Africa de Sud, la Cape Town, 0:03:28.737,0:03:31.786 comunitatea locală de filipinezi 0:03:31.810,0:03:34.857 mi-a oferit singurul perete [br]disponibil din mahala. 0:03:34.881,0:03:38.624 Era o şcoală pe care am scris[br]un citat din Nelson Mandela, 0:03:38.770,0:03:41.433 ce zice așa: „[În arabă]”, 0:03:41.457,0:03:44.140 adică: „Pare imposibil[br]până e realizat.” 0:03:44.489,0:03:48.074 Veni un tip și-mi spune:[br]„Omule, de ce nu scrii în engleză?” 0:03:48.098,0:03:51.547 I-am răspuns[br]că i-aș considera preocuparea legitimă 0:03:51.547,0:03:53.801 dacă m-ar întreba[br]de ce n-am scris în zulu. 0:03:54.912,0:03:57.056 Odată, la un eveniment din Paris, 0:03:57.080,0:04:00.986 cineva și-a oferit peretele [br]pentru a fi pictat. 0:04:02.016,0:04:04.373 Când a observat că pictam în arabă, 0:04:04.397,0:04:08.421 s-a enervat – isteric chiar –[br]cerând ștergerea peretelui. 0:04:08.445,0:04:10.142 Am fost nervos și dezamăgit. 0:04:10.142,0:04:14.543 Dar peste o săptămână,[br]organizatorul evenimentului m-a rechemat, 0:04:14.543,0:04:18.055 pentru un perete situat chiar vis-a-vis. 0:04:18.079,0:04:19.231 Aşa că tipul acela... 0:04:19.255,0:04:20.768 (Râsete) 0:04:20.768,0:04:23.523 a ajuns să-mi vadă opera zi de zi. 0:04:23.547,0:04:26.531 La început vroiam să scriu:[br]„[În arabă]”, 0:04:26.555,0:04:28.546 adică: „Drept în fața ta", dar... 0:04:28.570,0:04:30.877 (Râsete) 0:04:30.877,0:04:34.596 ...am decis să fiu mai deştept[br]și am scris: „[În arabă]”, 0:04:34.620,0:04:36.524 adică: „Deschide-ți inima.” 0:04:37.095,0:04:40.171 Sunt cu adevărat mândru [br]de cultura pe care o reprezint 0:04:40.195,0:04:45.370 și încerc, prin lucrările mele,[br]să fiu ambasadorul ei. 0:04:46.704,0:04:53.040 Sper să pot desfiinţa clişeele actuale[br]prin frumusețea scrierii arabe. 0:04:53.207,0:04:58.655 Astăzi, nu mai scriu pe perete[br]și traducerea mesajului. 0:04:59.148,0:05:02.825 Nu vreau să compromit poezia caligrafiei, 0:05:02.849,0:05:06.030 deoarece arta se poate aprecia [br]și fără a înțelege cuvintele, 0:05:06.054,0:05:09.090 la fel cum îţi place[br]muzica din alte țări. 0:05:09.630,0:05:13.405 Unii o văd ca pe o respingere[br]sau ca pe o ușă închisă, 0:05:13.429,0:05:15.898 dar eu o consider o invitație: 0:05:15.922,0:05:19.175 spre limba, cultura și arta mea. 0:05:19.175,0:05:20.327 Vă mulțumesc. 0:05:20.327,0:05:23.259 (Aplauze)