0:00:00.758,0:00:05.146 Em 2012, quando eu pintei o minarete[br]da Mesquita de Jara 0:00:05.146,0:00:08.192 na minha cidade natal de Gabés,[br]no sul da Tunísia, 0:00:08.192,0:00:12.356 eu nunca pensei que a grafite chamaria[br]tanta atenção para a cidade. 0:00:13.352,0:00:17.297 No começo, eu estava apenas a procurar[br]uma parede na minha cidade, 0:00:17.297,0:00:20.578 e acontece que o minarete[br]foi construído em 1994. 0:00:21.102,0:00:25.719 Durante 18 anos, aqueles 57 metros[br]de cimento permaneceram cinzentos. 0:00:26.617,0:00:30.572 Quando conheci o imã pela primeira vez,[br]e lhe disse o que queria fazer, ele disse: 0:00:30.572,0:00:32.886 "Graças a Deus você finalmente chegou", 0:00:32.886,0:00:34.877 e contou-me que, durante anos, esperou 0:00:34.877,0:00:37.215 que alguém fizesse alguma coisa nela. 0:00:37.422,0:00:41.508 O mais incrível sobre esse imã [br]é que ele não me pediu nada 0:00:41.532,0:00:44.942 — nem um esboço, [br]nem o que eu iria escrever. 0:00:45.959,0:00:48.968 Em cada trabalho que eu crio,[br]eu escrevo mensagens 0:00:48.968,0:00:52.979 com o meu estilo de caligraffiti [br]— uma mistura de caligrafia e graffiti. 0:00:53.622,0:00:55.757 Eu uso citações ou poesia. 0:00:56.153,0:00:58.896 Para o minarete, pensei [br]que a mensagem mais relevante 0:00:58.896,0:01:01.500 a ser colocada numa mesquita[br]devia vir do Alcorão. 0:01:01.524,0:01:03.389 Assim, escolhi este versículo: 0:01:03.389,0:01:06.250 "Ó humanos, criámos-vos[br]macho e fêmea, 0:01:06.250,0:01:09.838 "e dividimos-vos em povos e tribos,[br]para vos reconhecerdes uns aos outros." 0:01:09.998,0:01:13.179 Era uma chamada universal [br]à paz, à tolerância e à aceitação 0:01:13.203,0:01:17.172 vinda de um lado que, normalmente, [br]não retratamos favoravelmente nos media. 0:01:17.661,0:01:21.547 Eu fiquei impressionado ao ver como a[br]comunidade local reagiu à pintura, 0:01:21.547,0:01:25.814 e como eles ficaram orgulhosos de ver[br]o minarete receber tanta atenção 0:01:25.814,0:01:28.489 da imprensa internacional de todo o mundo. 0:01:29.564,0:01:31.614 Para o imã, não foi só a pintura, 0:01:31.614,0:01:33.548 foi muito mais profundo que isso. 0:01:33.548,0:01:36.864 Ele esperava que o minarete se tornasse[br]um monumento para a cidade, 0:01:36.888,0:01:39.759 e atraísse pessoas a este local[br]esquecido da Tunísia. 0:01:40.759,0:01:42.909 A universalidade da mensagem, 0:01:42.933,0:01:45.260 o contexto político da Tunísia[br]nesse momento, 0:01:45.260,0:01:48.787 e o facto de que eu estava a escrever[br]o Alcorão em graffiti 0:01:48.787,0:01:50.589 não foram insignificantes. 0:01:50.589,0:01:52.840 Isso uniu a comunidade. 0:01:53.559,0:01:56.718 Unir as pessoas, futuras gerações, 0:01:56.718,0:01:59.573 através da caligrafia árabe 0:01:59.573,0:02:01.294 é o que eu faço. 0:02:01.294,0:02:04.350 Escrever mensagens é a essência[br]da minha arte. 0:02:04.896,0:02:08.337 O que é engraçado, na verdade, [br]é que até pessoas que falam árabe 0:02:08.337,0:02:11.906 precisam de se concentrar bastante[br]para decifrar o que eu escrevo. 0:02:12.840,0:02:15.741 Não é preciso saber o significado[br]para sentir a peça. 0:02:16.012,0:02:19.733 Eu acho que a escrita árabe toca a alma[br]antes de atingir seus olhos. 0:02:19.857,0:02:22.827 Há uma beleza nela [br]que não precisa de tradução. 0:02:23.628,0:02:26.690 Acho que a escrita árabe fala a todos, 0:02:26.690,0:02:29.447 a você, a você, a você, a todos. 0:02:29.471,0:02:31.476 Então, quando entendemos o sentido, 0:02:31.476,0:02:33.571 sentimo-nos ligados a ela. 0:02:33.571,0:02:35.927 Eu tenho sempre o cuidado[br]de escrever mensagens 0:02:35.927,0:02:38.358 que sejam relevantes [br]no local onde estou a pintar, 0:02:38.358,0:02:41.445 mas mensagens que tenham[br]uma dimensão universal. 0:02:41.445,0:02:44.048 Assim qualquer pessoa do mundo [br]pode ligar-se a elas. 0:02:44.780,0:02:47.180 Eu nasci e fui criado em França, em Paris, 0:02:47.180,0:02:50.995 e comecei a aprender a escrever e a ler[br]em árabe quando tinha 18 anos. 0:02:51.705,0:02:55.150 Hoje só escrevo mensagens em árabe. 0:02:55.150,0:02:58.444 Um dos motivos pelo qual [br]isso é tão importante para mim, 0:02:58.444,0:03:02.121 são as reações que eu observei[br]em todo o mundo. 0:03:03.790,0:03:07.824 No Rio de Janeiro,[br]traduzi este poema português 0:03:07.824,0:03:09.878 da Gabriela Torres Barbosa, 0:03:09.878,0:03:12.946 que estava a fazer uma homenagem[br]às pessoas pobres da favela. 0:03:12.970,0:03:15.156 Então eu pintei-o no alto de um prédio. 0:03:15.367,0:03:18.280 A comunidade estava curiosa[br]com o que eu estava a fazer, 0:03:18.304,0:03:21.897 mas assim que lhes dei[br]o significado da caligrafia, 0:03:21.921,0:03:24.850 eles agradeceram-me[br]e sentiram-se ligados à peça. 0:03:26.913,0:03:29.670 Na África do Sul, na Cidade do Cabo, 0:03:29.670,0:03:31.867 a comunidade local de Philippi 0:03:31.867,0:03:34.938 ofereceu-me a única parede [br]de betão da favela. 0:03:34.938,0:03:38.708 Era uma escola, e eu escrevi nela[br]uma frase de Nelson Mandela, 0:03:38.770,0:03:41.560 que dizia: (em árabe), 0:03:41.560,0:03:44.421 o que significa: [br]"Parece impossível até ser feito." 0:03:44.489,0:03:46.370 Então apareceu um homem que disse,: 0:03:46.370,0:03:48.352 "Porque é que não escreve em inglês?" 0:03:48.352,0:03:52.193 E eu respondi: "Eu consideraria a sua[br]preocupação válida, se você me perguntasse 0:03:52.217,0:03:54.146 "porque é que eu não escrevo em zulu." 0:03:55.148,0:03:57.446 Em Paris, certa vez, houve um evento, 0:03:57.446,0:04:00.986 e alguém deu a sua parede[br]para ser pintada. 0:04:02.179,0:04:05.270 Quando viu que eu estava a pintar[br]em árabe, ficou irritado 0:04:05.270,0:04:08.493 — na verdade, ficou histérico —[br]e pediu que a parede fosse apagada. 0:04:08.493,0:04:10.657 Eu fiquei irritado e desapontado. 0:04:10.657,0:04:14.313 Mas uma semana depois, o organizador[br]do evento pediu-me para voltar, 0:04:14.337,0:04:17.969 e disse-me que havia uma parede [br]mesmo em frente da casa daquele tipo. 0:04:17.969,0:04:19.476 Então, esse tipo... 0:04:19.476,0:04:21.474 (Risos) 0:04:21.498,0:04:23.731 ... foi forçado a ver a pintura [br]todos os dias. 0:04:23.731,0:04:26.658 No começo, eu ia escrever (em árabe), 0:04:26.658,0:04:28.718 o que significa: "Na sua cara", mas... 0:04:28.718,0:04:30.940 (Risos) 0:04:30.940,0:04:34.596 ... decidi ser mais esperto e[br]escrevi: (em árabe), 0:04:34.620,0:04:36.844 o que significa: "Abra o seu coração". 0:04:37.267,0:04:40.171 Eu tenho muito orgulho na minha cultura, 0:04:40.195,0:04:45.710 e tento ser um embaixador dela[br]através da minha arte. 0:04:45.734,0:04:50.733 Espero poder quebrar[br]os estereótipos que todos nós conhecemos, 0:04:50.733,0:04:52.658 com a beleza da escrita árabe. 0:04:53.207,0:04:58.655 Hoje, já não escrevo a tradução [br]da mensagem na parede. 0:04:59.148,0:05:02.906 Não quero quebrar a poesia da caligrafia, 0:05:02.906,0:05:06.139 já que é arte e pode ser apreciada[br]sem saber o sentido, 0:05:06.139,0:05:09.399 assim como apreciamos [br]a música de outros países. 0:05:09.630,0:05:13.495 Alguns veem isso como uma rejeição[br]ou uma porta fechada, 0:05:13.495,0:05:15.961 mas para mim, é mais um convite 0:05:15.961,0:05:19.201 à minha língua, à minha cultura[br]e à minha arte. 0:05:19.388,0:05:20.746 Obrigado. 0:05:20.746,0:05:23.259 (Aplausos)