0:00:00.758,0:00:05.001 Pada tahun 2012, [br]ketika saya melukis menara Masjid Jara 0:00:05.025,0:00:07.956 di Gabes, kota kelahiran saya[br]di bagian selatan Tunisia, 0:00:07.980,0:00:13.247 saya tak pernah menyangka grafiti akan[br]menarik banyak perhatian ke sebuah kota. 0:00:13.271,0:00:17.197 Awalnya, saya hanya mencari[br]satu dinding di kota saya, 0:00:17.221,0:00:20.451 dan kebetulan menara tersebut dibangun[br]pada tahun 1994. 0:00:21.102,0:00:25.719 Dan selama 18 tahun, menara beton setinggi[br]57 meter itu berwarna kelabu. 0:00:26.617,0:00:30.328 Ketika pertama kali saya bertemu dengan[br]sang imam dan menyatakan maksud saya, 0:00:30.328,0:00:32.680 ia berujar, "Alhamdulillah,[br]kamu akhirnya datang," 0:00:32.680,0:00:35.307 dan ia bercerita bahwa sudah lama[br]ia menunggu seseorang 0:00:35.307,0:00:37.254 untuk melakukan sesuatu pada[br]menara itu. 0:00:37.422,0:00:41.508 Yang paling memukau dari imam ini [br]ialah ia tidak menanyakan apapun -- 0:00:41.532,0:00:44.942 tidak sebuah sketsa, [br]atau apa yang akan saya tulis. 0:00:45.959,0:00:48.832 Pada setiap karya saya,[br]saya menuliskan pesan 0:00:48.856,0:00:52.979 dengan gaya "kaligrafiti" saya -- yaitu[br]pencampuran antara kaligrafi dan grafiti. 0:00:53.622,0:00:55.749 Saya mengutip atau memakai puisi. 0:00:56.153,0:00:58.834 Untuk menara itu, saya pikir[br]pesan yang paling pas 0:00:58.834,0:01:01.600 untuk dipasang di masjid[br]haruslah datang dari Al Qur'an, 0:01:01.600,0:01:03.129 jadi saya memilih ayat ini: 0:01:03.129,0:01:06.519 "Hai manusia, Kami ciptakan kamu dari[br]satu laki-laki dan satu perempuan, 0:01:06.519,0:01:10.138 dan menjadikanmu berbangsa-bangsa[br]dan bersuku-suku, supaya saling mengenal." 0:01:10.138,0:01:13.179 Ini pesan universal tentang perdamaian,[br]toleransi, dan penerimaan 0:01:13.203,0:01:17.172 dari sudut pandang yang[br]jarang ditampilkan dengan baik di media. 0:01:17.661,0:01:21.429 Saya terpukau melihat reaksi[br]masyarakat sekitar atas lukisan itu, 0:01:21.453,0:01:25.760 dan bagaimana hal itu membuat mereka[br]bangga karena menaranya menarik perhatian 0:01:25.784,0:01:28.944 media internasional di seluruh dunia. 0:01:29.226,0:01:32.064 Bagi sang imam,[br]terdapat makna lebih pada lukisan itu: 0:01:32.064,0:01:33.433 makna yang lebih dalam. 0:01:33.433,0:01:36.864 Ia berharap menara ini dapat menjadi[br]monumen kota, 0:01:36.888,0:01:40.049 dan menarik orang-orang ke wilayah Tunisia[br]yang terlupakan ini. 0:01:40.759,0:01:42.909 Sifat universal dari pesan ini, 0:01:42.933,0:01:45.179 konteks politik Tunisia pada saat ini, 0:01:45.203,0:01:48.687 dan fakta bahwa saya menuliskan Al Qurán[br]melalui grafiti 0:01:48.711,0:01:50.353 membawa arti yang signifikan. 0:01:50.377,0:01:53.197 Pesan ini kembali menyatukan masyarakat. 0:01:53.559,0:01:56.573 Mengajak orang-orang, generasi masa depan, 0:01:56.573,0:01:59.573 dalam kebersamaan melalui kaligrafi Arab, 0:01:59.573,0:02:01.058 inilah yang saya lakukan. 0:02:01.082,0:02:04.353 Menuliskan pesan adalah esensi[br]karya seni saya. 0:02:04.896,0:02:08.047 Sebenarnya, lucu juga bahwa [br]bahkan orang-orang berbahasa Arab pun 0:02:08.071,0:02:11.906 harus mengamati dengan teliti[br]untuk membaca apa yang saya tulis. 0:02:12.668,0:02:15.605 Anda tak perlu tahu arti tulisannya[br]untuk dapat menikmatinya. 0:02:16.012,0:02:19.733 Kurasa tulisan Arab menyentuh jiwa Anda[br]sebelum menyentuh mata Anda. 0:02:19.757,0:02:22.827 Ada keindahan di dalamnya[br]yang tak membutuhkan terjemahan. 0:02:23.628,0:02:25.906 Saya meyakini, tulisan Arab[br]berbicara pada semua orang; 0:02:25.930,0:02:29.447 pada Anda, Anda, Anda, pada semuanya, 0:02:29.471,0:02:31.431 dan ketika Anda memahaminya, 0:02:31.431,0:02:33.435 Anda merasa terhubung dengannya. 0:02:33.435,0:02:35.782 Saya selalu memastikan[br]untuk menuliskan pesan 0:02:35.806,0:02:38.377 yang relevan dengan lokasi[br]dimana saya melukisnya, 0:02:38.377,0:02:41.282 namun pesan itu juga memiliki [br]dimensi universal, 0:02:41.306,0:02:44.603 sehingga siapapun di seluruh dunia[br]dapat terhubung dengan pesan itu. 0:02:44.699,0:02:47.026 Saya lahir dan dibesarkan di Prancis,[br]di Paris, 0:02:47.050,0:02:50.995 dan mulai belajar menulis dan membaca[br]Bahasa Arab pada usia 18. 0:02:51.560,0:02:55.060 Hari ini saya hanya menulis pesan[br]dalam Bahasa Arab. 0:02:55.084,0:02:58.281 Salah satu alasan mengapa[br]hal ini penting bagi saya, 0:02:58.305,0:03:02.121 karena seluruh reaksi yang saya alami[br]di seluruh dunia. 0:03:03.700,0:03:07.606 Di Rio de Janeiro, saya menerjemahkan[br]puisi berbahasa Portugis ini 0:03:07.630,0:03:09.542 karya Gabriela Tôrres Barbosa, 0:03:09.566,0:03:13.296 yang menyampaikan rasa hormat kepada[br]orang-orang miskin di kampung kumuh favela 0:03:13.296,0:03:15.322 dan saya melukis puisi itu di atas atap. 0:03:15.367,0:03:18.280 Masyarakat setempat sangat tertarik[br]dengan yang saya lakukan, 0:03:18.304,0:03:21.897 namun begitu saya sampaikan [br]arti dari kaligrafi itu, 0:03:21.921,0:03:25.570 mereka berterima kasih, karena mereka [br]merasa terhubung dengan lukisan itu. 0:03:26.723,0:03:28.713 Di Afrika Selatan, [br]di kota Cape Town, 0:03:28.737,0:03:31.786 komunitas lokal Philippi 0:03:31.810,0:03:34.857 menawarkan tembok beton satu-satunya[br]di kawasan kumuh mereka. 0:03:34.881,0:03:37.264 Tembok itu bagian dari sekolah,[br]dan saya menuliskan 0:03:37.264,0:03:38.746 kutipan dari Nelson Mandela, 0:03:38.770,0:03:41.433 yang berkata, "[dalam bahasa Arab]," 0:03:41.457,0:03:44.473 yang artinya, "Sesuatu terlihat mustahil[br]sampai ia dikerjakan." 0:03:44.489,0:03:46.509 Dan seorang pria mendatangiku dan berkata,[br] 0:03:46.509,0:03:48.878 "Hei, mengapa tidak ditulis[br]dalam Bahasa Inggris?" 0:03:48.878,0:03:52.567 dan saya menjawab, "Pertanyaanmu akan [br]kupertimbangkan, kalau kau tanya padaku 0:03:52.567,0:03:54.261 mengapa tidak memakai Bahasa Zulu." 0:03:54.912,0:03:57.056 Di Paris, suatu kali,[br]ada sebuah kegiatan, 0:03:57.080,0:04:00.986 dan seseorang merelakan dindingnya[br]untuk dilukis. 0:04:02.016,0:04:04.493 Dan saat ia melihat saya menulis[br]dalam Bahasa Arab, 0:04:04.493,0:04:08.421 ia sangat murka -- bahkan histeris --[br]dan ia meminta untuk dihapus. 0:04:08.445,0:04:10.412 Saya menjadi marah dan kecewa. 0:04:10.436,0:04:14.313 Namun seminggu kemudian,[br]panitia kegiatan meminta saya kembali 0:04:14.337,0:04:18.055 dan mereka bilang ada dinding tersedia[br]persis di depan rumah orang itu. 0:04:18.079,0:04:19.231 Jadi, orang ini -- 0:04:19.255,0:04:21.474 (Tertawa) 0:04:21.498,0:04:23.523 terpaksa melihat lukisan saya setiap hari. 0:04:23.547,0:04:26.531 Pada awalnya, saya ingin menuliskan,[br]"[dalam Bahasa Arab]," 0:04:26.555,0:04:28.546 artinya, "Lihat, nih!" [br]tapi -- 0:04:28.570,0:04:30.357 (Tertawa) 0:04:30.937,0:04:34.596 saya memutuskan untuk lebih pintar[br]dan menulis, "[dalam Bahasa Arab]," 0:04:34.620,0:04:36.254 artinya, "Bukalah hatimu." 0:04:37.095,0:04:40.171 Saya sangat bangga dengan budaya saya, 0:04:40.195,0:04:45.710 dan saya mencoba menjadi duta besar[br]budaya melalui karya seni saya. 0:04:45.734,0:04:50.670 Dan saya harap saya dapat[br]memutus stereotip yang ada, 0:04:50.694,0:04:52.468 dengan keindahan tulisan Arab. 0:04:53.207,0:04:58.655 Kini, saya tidak lagi menuliskan[br]terjemahan dari pesan di dinding. 0:04:59.148,0:05:02.825 Saya tak ingin puisi dari kaligrafi itu[br]terputus, 0:05:02.849,0:05:06.280 karena itu karya seni dan Anda dapat[br]mengapresiasinya tanpa tahu artinya, 0:05:06.280,0:05:09.090 seperti Anda menikmati musik dari[br]negara lain. 0:05:09.630,0:05:13.405 Sebagian orang melihatnya sebagai[br]penolakan atau pintu tertutup, 0:05:13.429,0:05:15.898 tapi bagi saya, itu lebih merupakan[br]undangan -- 0:05:15.922,0:05:19.201 kepada bahasa saya,[br]budaya saya, dan karya saya. 0:05:19.225,0:05:20.383 Terima kasih. 0:05:20.407,0:05:23.259 (Tepuk tangan)