WEBVTT 00:00:31.008 --> 00:00:33.610 Ik wil jullie een vraag stellen. 00:00:35.280 --> 00:00:37.981 Er zijn hier Ierse gebarentolken. 00:00:39.411 --> 00:00:41.181 Voor wie zijn zij hier? 00:00:41.951 --> 00:00:43.399 Voor mij? 00:00:47.099 --> 00:00:49.108 Ja, ze zijn hier voor mij. 00:00:50.598 --> 00:00:53.977 Maar ze zijn hier vooral voor jullie allemaal, 00:00:54.331 --> 00:00:56.900 zodat jullie je thuis kunnen voelen bij mijn taal. 00:00:58.140 --> 00:01:00.067 De ISL-tolken, 00:01:00.557 --> 00:01:01.623 wat doen ze eigenlijk? 00:01:01.623 --> 00:01:02.899 Ik gebaar 00:01:02.899 --> 00:01:06.731 en zij vertalen het naar het Engels en doen een voice-over voor jullie. 00:01:09.981 --> 00:01:12.000 Ik zal jullie een verhaal vertellen. 00:01:13.980 --> 00:01:15.619 Ik ben doof geboren. 00:01:17.279 --> 00:01:20.911 De doktoren constateerden dat ik doof was toen ik zes maanden oud was. NOTE Paragraph 00:01:23.061 --> 00:01:24.729 Mijn vader en moeder, 00:01:25.459 --> 00:01:27.556 kregen zij de steun die ze nodig hadden? 00:01:27.566 --> 00:01:29.159 Nee, die kregen ze niet. 00:01:29.819 --> 00:01:31.943 Kregen ze de informatie die er was 00:01:31.943 --> 00:01:34.004 over de dovengemeenschap en hun taal 00:01:34.004 --> 00:01:37.504 en hun cultuur en de mogelijkheden 00:01:37.504 --> 00:01:38.919 die ik in mijn toekomst had? 00:01:38.919 --> 00:01:40.319 Nee, die kregen ze niet. 00:01:41.489 --> 00:01:46.567 Mijn leven was vanaf dat moment gedoemd negatief te zijn. 00:01:48.847 --> 00:01:51.292 Ik ging eerst naar een kleuterschool voor horenden 00:01:51.302 --> 00:01:52.757 met andere kinderen. 00:01:54.197 --> 00:01:57.427 Ik herinner me dat ik een keer in de kring zat 00:01:57.427 --> 00:01:59.868 en twee leraren zaten vooraan. 00:02:00.628 --> 00:02:04.665 Alle kinderen waren een rijmpje aan het zingen. 00:02:05.265 --> 00:02:07.587 De kinderen zongen maar. 00:02:08.787 --> 00:02:10.120 Wat was ik aan het doen? 00:02:11.620 --> 00:02:12.965 Niets. 00:02:13.861 --> 00:02:17.257 Ik zat daar gewoon niets te doen. 00:02:17.257 --> 00:02:18.787 Ik voelde me verloren. 00:02:19.867 --> 00:02:22.012 De kinderen bleven zingen 00:02:24.342 --> 00:02:25.573 en stonden toen op 00:02:25.573 --> 00:02:27.815 als onderdeel van de handelingen van het liedje 00:02:27.815 --> 00:02:29.884 en ze vielen op de grond. 00:02:30.504 --> 00:02:32.153 Wat was ik aan het doen? 00:02:32.493 --> 00:02:34.966 Ik zat daar nog steeds en deed niets. 00:02:34.966 --> 00:02:36.635 Ik zat daar maar: 00:02:36.635 --> 00:02:38.036 verloren, 00:02:38.036 --> 00:02:39.502 geïsoleerd, 00:02:39.932 --> 00:02:41.264 buitengesloten. 00:02:43.514 --> 00:02:45.866 Ik gebaarde naar een jongetje dat op de grond zat: 00:02:45.866 --> 00:02:47.638 "Kom. Kom bij me zitten." 00:02:49.345 --> 00:02:52.005 Dat deed hij. Hij kwam naast me zitten. 00:02:52.995 --> 00:02:55.039 Dat liet juist zien 00:02:55.039 --> 00:02:58.656 hoe eenzaam ik me voelde toen ik daar alleen zat. 00:02:58.656 --> 00:03:02.461 Toen hij daar naast me zat voelde ik eigenlijk meer van hetzelfde. 00:03:05.031 --> 00:03:08.792 Later ging ik naar de lokale openbare school voor horende kinderen. 00:03:08.792 --> 00:03:10.740 Ik was daar ongeveer een jaar. 00:03:10.740 --> 00:03:12.497 Dat is echt niets geworden. 00:03:14.317 --> 00:03:18.041 Mijn ouders moesten de pijnlijke, moeilijke beslissing nemen 00:03:18.041 --> 00:03:21.486 om me naar Dublin te sturen, naar een kostschool voor dove kinderen. 00:03:23.536 --> 00:03:26.677 Ik herinner me mijn eerste dag daar. 00:03:27.417 --> 00:03:29.464 Ik liep een klaslokaal binnen. 00:03:30.514 --> 00:03:33.383 Er zat een groepje meisjes in een kring. 00:03:34.233 --> 00:03:38.438 Die meisjes zijn na al die jaren nog steeds mijn vriendinnen. 00:03:38.438 --> 00:03:39.766 Een van hen 00:03:40.526 --> 00:03:42.293 herinnert zich dat ze naar me zwaaide 00:03:42.293 --> 00:03:44.846 en dat ze gebaarde dat ik me bij hen moest aansluiten. 00:03:45.673 --> 00:03:47.417 Ze waren aan het kleuren. 00:03:48.227 --> 00:03:49.834 Ik ging er naartoe. 00:03:50.854 --> 00:03:54.330 Ze maakten ruimte voor me, duwden twee andere vriendjes uit de weg. 00:03:54.330 --> 00:03:55.652 Ik ging erbij zitten. 00:03:57.102 --> 00:04:01.668 Mijn vriendin gebaarde naar me wat ze aan het doen waren. 00:04:02.853 --> 00:04:04.046 Ze waren aan het kleuren. 00:04:04.046 --> 00:04:06.029 Vanaf dat moment 00:04:06.189 --> 00:04:09.990 herinner ik me niet dat ik Ierse gebarentaal heb geleerd. 00:04:09.990 --> 00:04:11.502 Ik weet niet hoe ik het leerde. 00:04:11.532 --> 00:04:13.819 Ik weet niet hoe ik het oppikte, 00:04:13.819 --> 00:04:14.909 hoe ik beïnvloed werd. 00:04:14.909 --> 00:04:18.165 Ik weet niet meer hoe het in de praktijk ging, 00:04:18.165 --> 00:04:20.058 maar ik weet dat het mijn taal was 00:04:20.058 --> 00:04:23.049 en de eerste vijf jaar en negen maanden van mijn leven 00:04:23.049 --> 00:04:25.352 was mij die taal onthouden. 00:04:28.072 --> 00:04:29.633 Ierse gebarentaal, 00:04:29.633 --> 00:04:30.939 wat is het? 00:04:31.789 --> 00:04:33.464 Het is een taal. 00:04:33.894 --> 00:04:37.157 Het is gelijk aan de taal die jij gebruikt. 00:04:37.927 --> 00:04:39.613 Het lijkt op gesproken talen -- 00:04:39.613 --> 00:04:43.752 Frans, Spaans, Duits, Engels, alle talen die er maar zijn. 00:04:44.482 --> 00:04:47.368 Elk land heeft zijn eigen gebarentaal. 00:04:47.678 --> 00:04:52.871 Ierse gebarentaal heeft zijn eigen structuur, grammatica, syntaxis, 00:04:53.351 --> 00:04:55.847 net als gesproken talen dat hebben. 00:04:57.467 --> 00:04:58.825 Ierse gebarentaal 00:04:58.825 --> 00:05:02.983 is de eerste oftewel voorkeurstaal van de dovengemeenschap. 00:05:03.943 --> 00:05:08.069 ISL is voor 80 procent gebaseerd op lichaamstaal en gezichtsuitdrukking. 00:05:08.069 --> 00:05:09.869 Het is een visuele taal. 00:05:11.479 --> 00:05:13.249 Ik weet niet of jullie weten 00:05:13.249 --> 00:05:16.851 dat ISL in dit land een erkende taal is, 00:05:16.851 --> 00:05:21.800 sinds december 2017 de derde taal van dit land. 00:05:23.340 --> 00:05:26.105 Ierse gebarentaal is voor iedereen. 00:05:26.475 --> 00:05:29.009 Het is de sleutel tot integratie. 00:05:31.519 --> 00:05:34.545 Ik wil dat jullie je iets voorstellen. 00:05:34.545 --> 00:05:36.612 Stel je voor dat hier in Ierland 00:05:36.612 --> 00:05:39.762 overal waar je ging, in elk deel van het leven, 00:05:39.762 --> 00:05:41.402 iedereen gebarentaal kende. 00:05:42.002 --> 00:05:45.309 Stel je voor dat je op straat tegen mensen aanloopt en gebaart, 00:05:45.309 --> 00:05:47.218 dat je naar de bank gaat en kunt gebaren, 00:05:47.218 --> 00:05:49.104 dat je in de winkels kunt gebaren, 00:05:49.104 --> 00:05:51.758 horenden en doven, dat alle mensen kunnen gebaren. 00:05:51.758 --> 00:05:53.167 Kan je je dat voorstellen? 00:05:53.167 --> 00:05:55.767 Stel je je eens voor dat het wereldwijd zo was -- 00:05:55.767 --> 00:05:59.445 in alle andere landen die gebarentaal kennen: 00:05:59.445 --> 00:06:02.036 dat we overal gebarentaal gebruikten -- 00:06:02.036 --> 00:06:04.516 dat iedereen kon communiceren in gebarentaal. 00:06:04.516 --> 00:06:05.939 Stel je dat eens voor. 00:06:08.179 --> 00:06:10.424 Ik zal je nog een verhaal vertellen. 00:06:11.614 --> 00:06:14.903 Dit gebeurde me zo'n drie weken geleden. 00:06:16.933 --> 00:06:19.765 Ik stond te wachten bij de tramhalte. 00:06:20.085 --> 00:06:22.905 Ik zag een vrouw naar me toekomen 00:06:22.905 --> 00:06:26.702 en ik zag aan haar lichaamstaal dat ze een beetje in de war was. 00:06:26.702 --> 00:06:29.016 Ze kwam naar me toe en sprak tegen me 00:06:29.016 --> 00:06:32.163 en ik probeerde met haar te communiceren, 00:06:32.163 --> 00:06:33.166 maar zoals je weet, 00:06:33.166 --> 00:06:37.004 kunnen dove mensen heel hard proberen te liplezen, 00:06:37.004 --> 00:06:39.844 maar 90 procent daarvan blijft giswerk. 00:06:42.304 --> 00:06:45.160 Ik probeerde via liplezen te begrijpen wat ze tegen me zei 00:06:45.440 --> 00:06:47.951 en ze zei iets als: 00:06:48.714 --> 00:06:52.173 "Is dit de ene of de andere halte?" 00:06:52.800 --> 00:06:58.138 Ze vroeg me duidelijk of ze bij de juiste halte stond. 00:06:58.508 --> 00:06:59.606 Ik pakte mijn telefoon. 00:06:59.606 --> 00:07:02.178 Ik dacht: oké, ik ga proberen deze dame te helpen. 00:07:02.178 --> 00:07:05.433 Dus typte ik een berichtje op mijn telefoon: 00:07:05.433 --> 00:07:07.087 'Hoe kan ik je helpen?' 00:07:07.087 --> 00:07:08.805 en gaf haar mijn telefoon. 00:07:12.145 --> 00:07:13.522 Ze typte. 00:07:13.802 --> 00:07:14.843 Ik werd enthousiast. 00:07:14.843 --> 00:07:18.948 Ik dacht: fantastisch! Ze gaat eindelijk met me communiceren. 00:07:19.988 --> 00:07:22.166 Ze geeft me mijn telefoon terug, 00:07:22.816 --> 00:07:25.514 maar ze loopt weg om iemand anders aan te spreken 00:07:25.514 --> 00:07:27.280 en toen ik op mijn telefoon keek -- 00:07:27.280 --> 00:07:28.952 weet je wat ze had getypt? 00:07:30.752 --> 00:07:32.437 'Het is goed.' 00:07:35.527 --> 00:07:37.146 Het is niet goed. 00:07:38.086 --> 00:07:39.302 Nee. 00:07:40.402 --> 00:07:44.290 Ik voelde me zo gekleineerd en vernederd. 00:07:44.800 --> 00:07:49.838 Ik voelde me alsof ze me als een tweederangs burger behandeld had. 00:07:55.198 --> 00:07:58.508 De enige keer dat ik als een gelijke behandeld ben, 00:07:58.508 --> 00:08:01.541 was toen ik naar Maynooth University ging. 00:08:02.461 --> 00:08:05.489 Ik studeerde daar drie jaar lang voor een diploma. 00:08:05.489 --> 00:08:08.037 Er werden steeds tolken beschikbaar gesteld. 00:08:08.767 --> 00:08:13.662 Ik werd door de studenten en docenten volledig betrokken bij de les. 00:08:13.662 --> 00:08:15.847 Ze herkenden me. Ze zagen me. 00:08:16.106 --> 00:08:19.582 Ik heb ook drie beroepsstages gedaan 00:08:19.582 --> 00:08:22.790 en alle collega's die me ontmoetten waardeerden me. 00:08:23.948 --> 00:08:28.534 Bij een bepaalde stage werkte ik als jeugdwerker aan een project. 00:08:28.814 --> 00:08:32.179 Ik kreeg gedurende die tijd tolken toegewezen. 00:08:32.399 --> 00:08:33.636 En tijdens die stage 00:08:33.636 --> 00:08:36.322 betekende dit dat ik me professioneel moest gedragen 00:08:36.322 --> 00:08:37.910 en mijn rol moest uitvoeren 00:08:37.910 --> 00:08:41.060 en dat kon ik doen via ISL omdat ik tolken bij me had. 00:08:41.060 --> 00:08:45.214 Ik kon connecties maken en relaties met mensen opbouwen via ISL. 00:08:49.603 --> 00:08:50.838 Dus toen me gevraagd werd 00:08:50.838 --> 00:08:54.278 vorig jaar mei om deel te nemen aan het programma 'London's Calling' 00:08:56.038 --> 00:08:58.603 opende dat echt mijn ogen. 00:08:58.963 --> 00:09:03.387 In het Verenigd Koninkrijk, vooral in Londen, 00:09:03.387 --> 00:09:07.467 bestaat er het 'Access to Work'-programma, dat wordt gesubsidieerd door de overheid, 00:09:08.067 --> 00:09:09.742 waar geld beschikbaar wordt gesteld 00:09:09.742 --> 00:09:14.290 zodat dove mensen daar hun beroep en hun werk kunnen uitoefenen, 00:09:14.290 --> 00:09:17.270 vooruitgang en promotie in hun werk kunnen boeken. 00:09:18.450 --> 00:09:20.616 Zij zijn dove professionals. 00:09:23.096 --> 00:09:27.137 Het is niet eerlijk dat Ierse dove mensen 00:09:27.767 --> 00:09:31.905 gedwongen naar het VK moeten verhuizen om hun droom te verwezenlijken 00:09:31.905 --> 00:09:34.615 via dat 'Access to Work'-programma, 00:09:34.615 --> 00:09:39.424 terwijl ze dat hier ook zouden kunnen doen als we hier zo'n programma hadden -- 00:09:39.424 --> 00:09:40.833 een goed programma. 00:09:42.913 --> 00:09:46.025 Kan je je Ierland voorstellen 00:09:47.385 --> 00:09:50.562 als we hier dat programma hadden? 00:09:51.372 --> 00:09:54.748 Dat zou betekenen dat we zichtbaar zouden zijn. 00:09:55.098 --> 00:10:00.026 We zouden jouw collega's zijn dankzij Ierse gebarentaal. 00:10:01.683 --> 00:10:04.961 Kan je je net zo goed een wereld voorstellen, ieder land, 00:10:04.961 --> 00:10:08.419 dat als ze dat model van het 'Access to Work-programma overnamen 00:10:08.419 --> 00:10:10.615 dit zou betekenen dat zoveel dove professionals 00:10:10.615 --> 00:10:12.075 overal gezien zouden worden 00:10:12.075 --> 00:10:14.778 en vooruitgang zouden kunnen boeken in hun werkleven? 00:10:16.728 --> 00:10:18.543 En wat zou dat betekenen? 00:10:18.903 --> 00:10:20.370 Dat jonge dove mensen 00:10:20.370 --> 00:10:24.179 die gemotiveerd zijn en dromen hebben van wat ze graag willen doen 00:10:24.179 --> 00:10:25.682 in de toekomst, 00:10:25.682 --> 00:10:28.838 dat ze de mogelijkheden hebben, dat ze die kunnen bereiken. 00:10:29.448 --> 00:10:31.579 Zoals ik dat niet kon. 00:10:34.439 --> 00:10:35.905 Integratie -- 00:10:36.825 --> 00:10:39.630 iedereen is daar verantwoordelijk voor. 00:10:42.770 --> 00:10:44.380 Integratie, 00:10:45.050 --> 00:10:48.002 daar is iedereen verantwoordelijk voor. 00:10:51.012 --> 00:10:56.931 Ik wil jullie uitnodigen om meer te leren over de dovengemeenschap. 00:10:57.211 --> 00:11:00.333 Ik heb een lange lijst met tips over wat je kan doen, 00:11:00.333 --> 00:11:02.009 maar ik heb er drie uitgekozen. 00:11:03.889 --> 00:11:07.702 Een daarvan gaat over hoe je kan communiceren met een doof persoon. 00:11:07.702 --> 00:11:09.544 Er zijn veel verschillende manieren. 00:11:09.966 --> 00:11:12.355 Je kan iets op een stuk papier schrijven, 00:11:12.355 --> 00:11:14.186 over en weer schrijven. 00:11:14.896 --> 00:11:17.809 Je kan je telefoon gebruiken, zoals ik deed bij de tramhalte, 00:11:17.809 --> 00:11:19.568 en dan iets op je telefoon typen. 00:11:19.568 --> 00:11:21.527 De technologie is er. Het is fantastisch. 00:11:21.527 --> 00:11:22.746 Gebruik het. 00:11:24.586 --> 00:11:27.072 Je kan proberen met een doof persoon te spreken, 00:11:27.072 --> 00:11:29.815 maar spreek alsjeblieft normaal en duidelijk. 00:11:29.815 --> 00:11:32.168 Gebruik gewoon normale mondbewegingen. 00:11:32.648 --> 00:11:33.712 De dovengemeenschap 00:11:33.712 --> 00:11:37.383 stoort zich aan een bepaald iets en dat doe ik ook, 00:11:37.993 --> 00:11:41.517 dat is als mensen zo praten: 00:11:42.467 --> 00:11:43.829 "Hallo ... 00:11:43.829 --> 00:11:46.003 Hoe ... gaat ... het ...?" 00:11:46.613 --> 00:11:47.963 Echt? 00:11:49.353 --> 00:11:53.010 Praat normaal en duidelijk. 00:11:53.010 --> 00:11:54.595 Dat is alles wat we willen. 00:11:55.995 --> 00:11:57.776 Je kan zorgen dat je zeker weet, 00:11:57.776 --> 00:11:59.778 gedurende het gesprek, 00:11:59.778 --> 00:12:01.266 dat je goed begrepen wordt. 00:12:01.282 --> 00:12:03.151 Wees zo flexibel 00:12:03.151 --> 00:12:04.971 en het probleem is opgelost. 00:12:05.581 --> 00:12:07.484 De tweede tip is: 00:12:09.514 --> 00:12:12.499 waarom ga je geen Ierse gebarentaal leren? 00:12:12.499 --> 00:12:14.092 Er zijn cursussen. 00:12:15.562 --> 00:12:18.319 Als je het leert en er vloeiend in wordt, 00:12:18.319 --> 00:12:22.756 dan ken je een tweede of derde of zelfs vierde taal. 00:12:22.756 --> 00:12:24.620 Dat zou gaaf zijn, toch? 00:12:24.620 --> 00:12:26.243 Dan kan je met me praten. 00:12:26.243 --> 00:12:27.384 Je kan mijn vriend zijn. 00:12:27.384 --> 00:12:29.165 Je kan hun vriend zijn. 00:12:31.365 --> 00:12:32.729 Ten derde: 00:12:33.179 --> 00:12:35.427 wanneer je dove mensen beschrijft, 00:12:36.137 --> 00:12:38.767 wat is dan de juiste terminologie? 00:12:39.287 --> 00:12:41.483 De meest acceptabele termen 00:12:41.483 --> 00:12:44.565 zijn 'doof' of 'slechthorend'. 00:12:46.395 --> 00:12:49.014 Zeg niet 'auditief beperkt' 00:12:49.284 --> 00:12:51.449 of 'problemen met het gehoor' 00:12:51.449 --> 00:12:53.316 of 'handicap van het gehoor' 00:12:53.316 --> 00:12:55.146 of 'doofstom'. 00:12:55.146 --> 00:12:56.506 Deze zijn niet acceptabel. 00:12:56.506 --> 00:12:59.425 Het is 'doof' of 'slechthorend'. 00:13:04.505 --> 00:13:06.825 Ik ga jullie er nogmaals aan herinneren. 00:13:07.975 --> 00:13:12.220 Iedereen is verantwoordelijk voor integratie. 00:13:16.389 --> 00:13:18.587 Ik ben Joanne Chester 00:13:18.939 --> 00:13:21.090 en ik ben niet alleen maar doof. 00:13:22.650 --> 00:13:24.025 Dank jullie wel. 00:13:24.025 --> 00:13:27.019 (Applaus)