1 00:00:00,000 --> 00:00:01,980 Licença de Distribuição de Séries Online 2 00:00:01,990 --> 00:00:02,820 Número: (Hubei) 3 00:00:02,820 --> 00:00:04,660 Revisão de Séries Online (2023) Nº 005 4 00:00:04,660 --> 00:00:06,430 Órgão emissor: Administração de Rádio 5 00:00:06,430 --> 00:00:08,020 e Televisão da Província de Hubei 6 00:00:09,820 --> 00:00:11,160 Produzido pela iQIYI 7 00:00:13,670 --> 00:00:15,990 High Energy Studio 8 00:00:17,470 --> 00:00:20,580 Shengying Animes 9 00:00:25,711 --> 00:00:27,441 Trens com rumo a diversos destinos 10 00:00:27,441 --> 00:00:29,381 estão prestes a entrar na estação. 11 00:00:29,399 --> 00:00:31,289 Favor, não encostar portas automáticas. 12 00:00:31,289 --> 00:00:33,019 Forme fila dos dois lados das portas 13 00:00:33,019 --> 00:00:34,869 de acordo com as sinalizações 14 00:00:34,869 --> 00:00:35,619 Espere o trem. 15 00:00:35,619 --> 00:00:37,619 | Transmigrante: A Amada | | Consorte do Diabo | 16 00:00:37,619 --> 00:00:39,649 Mais um "entra no livro e quer mudar o destino" 17 00:00:39,692 --> 00:00:41,272 Uma proletária sem perspectiva 18 00:00:41,272 --> 00:00:42,502 que, ao entrar no livro, 19 00:00:42,502 --> 00:00:44,212 se torna um personagem descartável. 20 00:00:44,212 --> 00:00:45,212 Um príncipe virtuoso 21 00:00:45,212 --> 00:00:47,032 que atura humilhação e responsabilidade 22 00:00:47,032 --> 00:00:47,902 Pelo bem de todos. 23 00:00:47,902 --> 00:00:49,872 Desde que eu fique à frente de Yu Wanyin 24 00:00:49,872 --> 00:00:51,202 e conquiste o coração dele 25 00:00:51,202 --> 00:00:52,352 sobreviverei até o fim. 26 00:00:52,352 --> 00:00:53,912 Ela… é tão especial. 27 00:00:53,912 --> 00:00:56,194 Não é como uma serva comum do palácio. 28 00:00:56,194 --> 00:00:57,314 Seu encontro… 29 00:00:57,399 --> 00:00:58,349 Foi um plano? 30 00:00:58,403 --> 00:01:00,216 Ou é o destino? 31 00:01:00,531 --> 00:01:01,301 Hum... 32 00:01:01,301 --> 00:01:03,121 É sempre o mesmo clichê em todo lugar. 33 00:01:05,816 --> 00:01:07,626 Mas o príncipe até que é bem charmoso. 34 00:01:08,698 --> 00:01:10,238 Vou dar mais uma olhada! │Releia│ 35 00:01:14,338 --> 00:01:15,730 Sua Alteza! 36 00:01:15,151 --> 00:01:15,881 Sua Alteza! 37 00:01:15,948 --> 00:01:16,688 Sua Alteza! 38 00:01:18,471 --> 00:01:19,541 Por favor, se apresse. 39 00:01:19,548 --> 00:01:21,848 Alteza, essa roupa não é muito chamativa? 40 00:01:21,861 --> 00:01:22,611 Não importa. 41 00:01:22,633 --> 00:01:23,573 Vamos lá. 42 00:01:23,719 --> 00:01:25,339 [ ¿Cómo estás? ] 43 00:01:25,662 --> 00:01:27,322 SUA ALTEZA, NÃO! 44 00:01:27,443 --> 00:01:28,720 SOCORRO! 45 00:01:28,817 --> 00:01:30,287 É a Consorte Yu! 46 00:01:30,585 --> 00:01:31,915 Arrastem-na! 47 00:02:37,873 --> 00:02:39,853 ║ Que se dane ele! ║ 48 00:02:40,030 --> 00:02:41,600 Ai, que horror... 49 00:02:41,687 --> 00:02:45,217 COMO VOCÊ SE ATREVE!? 50 00:02:45,334 --> 00:02:46,364 Episódio 1 51 00:02:46,618 --> 00:02:48,878 HOW ARE YOU 52 00:02:50,062 --> 00:02:51,082 Ham... 53 00:02:54,352 --> 00:02:55,252 Hã? 54 00:02:58,216 --> 00:02:58,966 Hã? 55 00:03:00,822 --> 00:03:02,629 Eu não viajei no tempo, não é? 56 00:03:07,947 --> 00:03:08,597 oh... 57 00:03:08,855 --> 00:03:10,162 É mesmo uma viagem no tempo! 58 00:03:11,432 --> 00:03:12,702 E também, essa aparência... 59 00:03:13,057 --> 00:03:14,057 Senhorita, 60 00:03:14,322 --> 00:03:17,962 A partir de hoje, você deve ser chamada de Concubina Yu. 61 00:03:18,092 --> 00:03:19,892 Xiao Mei vai maquiar você agora mesmo. [Dama de Companhia Xiao Mei] 62 00:03:19,982 --> 00:03:20,642 Hã? 63 00:03:20,652 --> 00:03:21,592 Concubina Yu? 64 00:03:22,496 --> 00:03:23,996 Entrei para dentro de um livro? 65 00:03:24,192 --> 00:03:26,082 Ao que parece sou aquela vilã, Yu Wanyin. 66 00:03:27,010 --> 00:03:28,010 Nada bom! 67 00:03:28,594 --> 00:03:30,204 No livro, essa personagem tirana abusou 68 00:03:30,204 --> 00:03:31,436 do poder e fez mal a muita gente. 69 00:03:31,436 --> 00:03:33,006 Seu fim, do pedido de misericórdia 70 00:03:33,006 --> 00:03:34,196 ao enterro não levou 300 palavras. 71 00:03:34,347 --> 00:03:35,947 Uma morte bem merecida. 72 00:03:36,262 --> 00:03:37,982 Só que eu não posso simplesmente aceitar isso. 73 00:03:37,982 --> 00:03:38,712 Ai! 74 00:03:38,915 --> 00:03:39,815 Senhorita! 75 00:03:40,851 --> 00:03:42,291 Tudo bem, tudo bem. 76 00:03:42,699 --> 00:03:43,699 Continue. 77 00:03:44,033 --> 00:03:45,183 Senhorita, você pode se levantar agora. 78 00:03:45,275 --> 00:03:46,725 Xiao Mei vai ajudá-la a se vestir. 79 00:03:47,466 --> 00:03:48,542 Já estou vestida. 80 00:03:48,710 --> 00:03:50,780 O mais importante é garantir minha sobrevivência. 81 00:03:51,684 --> 00:03:54,314 Eu li o livro rapidamente e só consigo lembrar do essencial. 82 00:03:54,776 --> 00:03:57,146 Neste ponto, Yu Wanyin acaba de se tornar Concubina Yu 83 00:03:57,150 --> 00:03:59,625 e deve ter entrado no palácio junto com Xie Yong'er. 84 00:04:00,791 --> 00:04:01,571 Talvez… 85 00:04:01,624 --> 00:04:04,664 …eu deva tentar competir com Xie Yong'er pelo posto de protagonista 86 00:04:04,696 --> 00:04:07,356 e ser a primeira a conquistar o coração do Príncipe Duan. 87 00:04:07,387 --> 00:04:09,337 Afinal, Xie Yong'er não sabe [Transmigrante: ...] 88 00:04:09,337 --> 00:04:11,697 que venho de outra dimensão. [A Amada Consorte do Diabo] 89 00:04:11,932 --> 00:04:14,159 Eu fiz uma transmigração ao estilo Matrioska 90 00:04:14,223 --> 00:04:16,303 Passando do mundo real para dentro do livro 91 00:04:16,303 --> 00:04:17,620 ║ Transmigrante: A Amada ║ ║ Consorte do Diabo ║ 92 00:04:17,620 --> 00:04:18,700 Se for necessário competir... 93 00:04:18,930 --> 00:04:22,519 Ela é apenas uma personagem ficcional em minhas mãos. 94 00:04:22,519 --> 00:04:23,838 Muahahaha! 95 00:04:24,048 --> 00:04:24,838 Au... 96 00:04:25,858 --> 00:04:26,858 Porém… 97 00:04:27,183 --> 00:04:28,183 Porém… 98 00:04:28,265 --> 00:04:31,125 Por que eu não li esse maldito livro com mais atenção? 99 00:04:31,146 --> 00:04:33,754 Não sei bem muitos detalhes da narrativa da mocinha feito ela. 100 00:04:33,826 --> 00:04:35,306 Isso é uma desvantagem. 101 00:04:35,902 --> 00:04:37,002 E se, por acaso… 102 00:04:37,025 --> 00:04:39,042 Ela realmente tiver a aura de protagonista? 103 00:04:40,221 --> 00:04:41,361 Não, isso não pode acontecer. 104 00:04:41,979 --> 00:04:43,169 (Concubina Yu) 105 00:04:43,169 --> 00:04:45,358 (Esta noite, você atenderá ao Imperador) 106 00:04:45,438 --> 00:04:47,394 (Seja diligente) 107 00:04:47,548 --> 00:04:49,848 (E não irrite o Senhor Dragão.) 108 00:04:50,188 --> 00:04:51,298 Majestade!? 109 00:04:51,634 --> 00:04:52,344 Sim! 110 00:04:52,996 --> 00:04:54,996 O inimigo do meu inimigo é meu amigo. 111 00:04:55,082 --> 00:04:56,785 Em vez de competir com a mocinha de verdade 112 00:04:56,785 --> 00:04:58,212 Pelo mocinho de intenções incertas 113 00:04:58,312 --> 00:05:01,002 Posso seguir outro caminho narrativo. 114 00:05:02,650 --> 00:05:04,450 Grata, Eunuco-chefe An 115 00:05:04,894 --> 00:05:06,484 A Concubina Yu já está ciente. 116 00:05:08,691 --> 00:05:10,061 Qual é a da cara dessa moça? 117 00:05:10,114 --> 00:05:12,370 Seguindo o padrão típico dos dramas palacianos 118 00:05:12,370 --> 00:05:14,130 sua senhora vai ser favorecida 119 00:05:14,130 --> 00:05:15,584 Você deveria vir correndo dizer: 120 00:05:16,031 --> 00:05:17,691 "Parabéns, senhora", "felicidades, senhora" 121 00:05:18,269 --> 00:05:19,269 É verdade. 122 00:05:19,338 --> 00:05:21,538 No original, meu coração sempre foi do Príncipe Duan 123 00:05:21,538 --> 00:05:23,708 Sempre rejeitei o tirano de todas as maneiras possíveis 124 00:05:23,738 --> 00:05:25,278 No futuro, devo ser mais cuidadosa. 125 00:05:25,298 --> 00:05:27,288 Continuar no personagem, sem deixar a máscara cair. 126 00:05:27,548 --> 00:05:28,588 Você aí... 127 00:05:29,073 --> 00:05:30,963 Xi... Xiao... 128 00:05:31,590 --> 00:05:32,590 Mei? 129 00:05:33,059 --> 00:05:34,059 Madame? 130 00:05:34,743 --> 00:05:36,273 Ajude-me a fazer um penteado 131 00:05:36,375 --> 00:05:37,885 O resto eu faço sozinha. 132 00:05:37,956 --> 00:05:39,296 Certo, senhora. 133 00:05:40,792 --> 00:05:44,482 Pensando bem, o plano B já está definido. 134 00:05:44,890 --> 00:05:49,060 O primeiro passo é conquistar a confiança do novo patrono. 135 00:05:51,119 --> 00:05:52,369 O que é tudo isso? 136 00:05:52,689 --> 00:05:54,699 Qual desses é o primer? E qual é o blush? 137 00:05:56,708 --> 00:05:58,078 Você aí... 138 00:05:58,210 --> 00:05:59,210 Xiao Mei. 139 00:05:59,331 --> 00:06:00,331 Madame? 140 00:06:00,556 --> 00:06:01,846 Posso usar sua mão um pouco? 141 00:06:21,594 --> 00:06:23,984 Neste enredo onde todos são vilões, 142 00:06:24,123 --> 00:06:25,813 Para se destacar 143 00:06:25,958 --> 00:06:29,370 é preciso ser a maior vilã de todos. 144 00:06:29,957 --> 00:06:30,680 Madame... 145 00:06:31,324 --> 00:06:33,484 Essa roupa não é muito chamativa? 146 00:06:33,608 --> 00:06:34,478 Hum? 147 00:06:34,925 --> 00:06:36,195 Não é um grande problema. 148 00:06:36,773 --> 00:06:38,723 Sigamos adiante. 149 00:06:38,822 --> 00:06:40,342 Muahahaha! 150 00:06:45,535 --> 00:06:47,650 Se eu não estou enganada, 151 00:06:47,193 --> 00:06:50,112 no texto original, o tirano gosta desse tipo de beleza sedutora. 152 00:06:50,152 --> 00:06:53,462 Depois de bancar a sedutora, a irrelevante Xie Yong'er foi favorecida 153 00:06:54,627 --> 00:06:56,607 Com a minha aparência atual, 154 00:06:56,959 --> 00:07:00,979 o impacto da apresentação será multiplicado 155 00:07:03,300 --> 00:07:05,130 Já que não tem como evitar isso, 156 00:07:05,446 --> 00:07:07,426 É mais vantajoso tomar a iniciativa. 157 00:07:08,434 --> 00:07:10,544 No livro, eu morria em meio às intrigas. 158 00:07:10,788 --> 00:07:12,098 Agora que estou aqui, 159 00:07:12,590 --> 00:07:13,936 você vai ter que sair do caminho 160 00:07:14,379 --> 00:07:17,789 porque a irmã aqui é quem vai roubar o papel principal. 161 00:07:17,789 --> 00:07:19,639 Muahahaha! 162 00:07:20,342 --> 00:07:22,152 | Palácio Yongyang | |Palácio da Eternidade| 163 00:07:26,965 --> 00:07:28,485 Concubina Yu, Madame. 164 00:07:34,333 --> 00:07:35,773 O plano está traçado. 165 00:07:35,780 --> 00:07:36,780 |Palácio de Weiyang| |Salão da Eternidade| 166 00:07:36,783 --> 00:07:38,863 Com minha experiência de proletária de escritório, 167 00:07:39,177 --> 00:07:42,727 não seria difícil convencer um tirano lendário. 168 00:07:47,642 --> 00:07:50,342 Saudações, Vossa Majestade. 169 00:08:13,261 --> 00:08:13,971 Majestade, 170 00:08:14,380 --> 00:08:15,710 A Consorte Yu chegou. 171 00:08:20,991 --> 00:08:21,874 Saudaç... 172 00:08:21,874 --> 00:08:22,714 Suma! 173 00:08:24,007 --> 00:08:24,787 Mas já…? 174 00:08:25,874 --> 00:08:26,654 Hum... 175 00:08:29,151 --> 00:08:30,882 Não tem essa parte no livro. 176 00:08:31,643 --> 00:08:32,673 Não pode ser verdade. 177 00:08:33,157 --> 00:08:35,277 Não é possível que o plano fracasse e eu morra no início. 178 00:08:35,819 --> 00:08:37,129 Ma... Majestade 179 00:08:37,337 --> 00:08:39,187 Ei... Ei.. Majestade! 180 00:08:41,294 --> 00:08:42,864 Se ela não ficar para servir, 181 00:08:43,206 --> 00:08:44,766 Ela terá que ser executada? 182 00:08:45,680 --> 00:08:46,680 Hã? 183 00:08:47,833 --> 00:08:48,583 Hum? 184 00:08:48,849 --> 00:08:49,909 Ir…. irmãozão, 185 00:08:49,937 --> 00:08:51,247 você é o imperador. 186 00:08:51,253 --> 00:08:53,353 Por que perguntar aos guardas o que fazer? 187 00:08:53,782 --> 00:08:54,562 Hã? 188 00:08:55,704 --> 00:08:57,084 Majestade, tenha misericórdia. 189 00:08:59,997 --> 00:09:00,977 Todos 190 00:09:02,126 --> 00:09:02,896 Saiam. 191 00:09:05,572 --> 00:09:06,532 Sim. 192 00:09:23,211 --> 00:09:24,841 Isso… O que está acontecendo agora? 193 00:09:50,283 --> 00:09:51,373 Hã...? 194 00:09:52,907 --> 00:09:54,457 Fabuloso! 195 00:09:57,413 --> 00:09:59,083 A autora deve adorar a beleza. 196 00:09:59,438 --> 00:10:00,638 Essa aparência... 197 00:10:00,767 --> 00:10:03,907 É como um demônio que nem mesmo um monge milenar pode redimir. 198 00:10:04,784 --> 00:10:07,874 Uma aparência muito imponente para um vilão. 199 00:10:12,325 --> 00:10:13,575 Você aí… 200 00:10:14,471 --> 00:10:15,181 Oh! 201 00:10:19,288 --> 00:10:20,898 Concubina… Yu… 202 00:10:24,587 --> 00:10:25,867 Concubina Yu, certo? 203 00:10:26,671 --> 00:10:28,991 Faça uma cama no chão e passe a noite. 204 00:10:32,027 --> 00:10:33,667 Uma noite no chão... 205 00:10:35,171 --> 00:10:36,281 “Você aí...?” 206 00:10:38,022 --> 00:10:39,082 “Você aí...?” 207 00:10:39,630 --> 00:10:40,510 “Você aí...?” 208 00:10:42,092 --> 00:10:43,482 Ele me chamou de... 209 00:10:43,526 --> 00:10:44,706 “Você aí...?” 210 00:10:45,196 --> 00:10:46,286 Será que... 211 00:10:46,830 --> 00:10:48,000 Ele também é… 212 00:10:49,516 --> 00:10:50,516 Majestade? 213 00:10:51,780 --> 00:10:53,060 Mais alguma coisa a dizer? 214 00:10:53,408 --> 00:10:56,198 ¿Cómo estás? 215 00:11:15,630 --> 00:11:16,680 [Suspiro] 216 00:11:27,561 --> 00:11:28,961 Estoy bien. 217 00:11:30,649 --> 00:11:31,679 ¿Y tú? 218 00:11:34,529 --> 00:11:37,439 | Palácio da Eternidade| 219 00:11:41,520 --> 00:11:44,460 [Eunuco chefe An Xian] 220 00:11:47,261 --> 00:11:48,691 A concubina Yu já saiu? 221 00:11:48,828 --> 00:11:51,078 Respondo ao Eunuco chefe: ainda não. 222 00:11:58,224 --> 00:12:01,664 As outras concubinas foram embora num piscar de olhos 223 00:12:01,664 --> 00:12:03,904 Mas ela conseguiu ficar por tanto tempo. 224 00:12:09,130 --> 00:12:09,990 Ahh! 225 00:12:10,273 --> 00:12:12,293 Faz duas horas que vim parar aqui. 226 00:12:12,410 --> 00:12:14,400 Na hora, eu estava deitado num iate 227 00:12:14,406 --> 00:12:16,566 No sol, bebendo champanhe e mexendo no celular 228 00:12:16,566 --> 00:12:18,386 Aí, do nada, apareceu um pop-up idiota 229 00:12:18,386 --> 00:12:19,956 Me empurrando esse livro ruim. 230 00:12:20,136 --> 00:12:21,236 Pisquei os olhos... 231 00:12:21,596 --> 00:12:22,646 E cá estou. 232 00:12:23,501 --> 00:12:24,321 Hã? 233 00:12:24,615 --> 00:12:25,895 Duas horas atrás... 234 00:12:26,007 --> 00:12:27,057 Ainda estava no sol? 235 00:12:27,373 --> 00:12:29,663 Na hora, eu estava no metrô, saindo do trabalho. 236 00:12:30,679 --> 00:12:31,889 Já estava escuro. 237 00:12:32,324 --> 00:12:34,364 Você estava do outro lado do oceano? 238 00:12:34,726 --> 00:12:35,666 Oh, sim. 239 00:12:36,261 --> 00:12:37,471 Estava de férias... 240 00:12:37,684 --> 00:12:38,674 De férias? 241 00:12:39,583 --> 00:12:41,903 Você não é um desses famosos CEOs mandões, é? 242 00:12:43,930 --> 00:12:45,780 Não sei se sou mandão ou não, 243 00:12:46,037 --> 00:12:47,757 Mas sou mesmo um CEO... 244 00:12:47,992 --> 00:12:49,862 A vida é bem confortável. 245 00:12:51,547 --> 00:12:52,587 Que raiva! 246 00:12:52,601 --> 00:12:53,532 Como vim parar aqui? 247 00:12:53,532 --> 00:12:55,092 Não tem nem aquecedor no banheiro! 248 00:12:55,598 --> 00:12:57,918 e ainda esperando a morte, com um tumor cerebral.