WEBVTT 00:00:00.000 --> 00:00:01.980 Licença de Distribuição de Séries Online 00:00:01.990 --> 00:00:02.820 Número: (Hubei) 00:00:02.820 --> 00:00:04.660 Revisão de Séries Online (2023) Nº 005 00:00:04.660 --> 00:00:06.430 Órgão emissor: Administração de Rádio 00:00:06.430 --> 00:00:08.020 e Televisão da Província de Hubei 00:00:09.820 --> 00:00:11.160 Produzido pela iQIYI 00:00:13.670 --> 00:00:15.990 High Energy Studio 00:00:17.470 --> 00:00:20.580 Shengying Animes 00:00:25.711 --> 00:00:27.441 Trens com rumo a diversos destinos 00:00:27.441 --> 00:00:29.381 estão prestes a entrar na estação. 00:00:29.399 --> 00:00:31.289 Favor, não encostar portas automáticas. 00:00:31.289 --> 00:00:33.019 Forme fila dos dois lados das portas 00:00:33.019 --> 00:00:34.869 de acordo com as sinalizações 00:00:34.869 --> 00:00:35.619 Espere o trem. 00:00:35.619 --> 00:00:37.619 | Transmigrante: A Amada | | Consorte do Diabo | 00:00:37.619 --> 00:00:39.649 Mais um "entra no livro e quer mudar o destino" 00:00:39.692 --> 00:00:41.272 Uma proletária sem perspectiva 00:00:41.272 --> 00:00:42.502 que, ao entrar no livro, 00:00:42.502 --> 00:00:44.212 se torna um personagem descartável. 00:00:44.212 --> 00:00:45.212 Um príncipe virtuoso 00:00:45.212 --> 00:00:47.032 que atura humilhação e responsabilidade 00:00:47.032 --> 00:00:47.902 Pelo bem de todos. 00:00:47.902 --> 00:00:49.872 Desde que eu fique à frente de Yu Wanyin 00:00:49.872 --> 00:00:51.202 e conquiste o coração dele 00:00:51.202 --> 00:00:52.352 sobreviverei até o fim. 00:00:52.352 --> 00:00:53.912 Ela… é tão especial. 00:00:53.912 --> 00:00:56.194 Não é como uma serva comum do palácio. 00:00:56.194 --> 00:00:57.314 Seu encontro… 00:00:57.399 --> 00:00:58.349 Foi um plano? 00:00:58.403 --> 00:01:00.216 Ou é o destino? 00:01:00.531 --> 00:01:01.301 Hum... 00:01:01.301 --> 00:01:03.121 É sempre o mesmo clichê em todo lugar. 00:01:05.816 --> 00:01:07.626 Mas o príncipe até que é bem charmoso. 00:01:08.698 --> 00:01:10.238 Vou dar mais uma olhada! │Releia│ 00:01:14.338 --> 00:01:15.730 Sua Alteza! 00:01:15.151 --> 00:01:15.881 Sua Alteza! 00:01:15.948 --> 00:01:16.688 Sua Alteza! 00:01:18.471 --> 00:01:19.541 Por favor, se apresse. 00:01:19.548 --> 00:01:21.848 Alteza, essa roupa não é muito chamativa? 00:01:21.861 --> 00:01:22.611 Não importa. 00:01:22.633 --> 00:01:23.573 Vamos lá. 00:01:23.719 --> 00:01:25.339 [ ¿Cómo estás? ] 00:01:25.662 --> 00:01:27.322 SUA ALTEZA, NÃO! 00:01:27.443 --> 00:01:28.720 SOCORRO! 00:01:28.817 --> 00:01:30.287 É a Consorte Yu! 00:01:30.585 --> 00:01:31.915 Arrastem-na! 00:02:37.873 --> 00:02:39.853 ║ Que se dane ele! ║ 00:02:40.030 --> 00:02:41.600 Isso é inapropriado! 00:02:41.687 --> 00:02:45.217 COMO VOCÊ SE ATREVE!? 00:02:45.334 --> 00:02:46.364 Episódio 1 00:02:46.618 --> 00:02:48.878 HOW ARE YOU 00:02:50.062 --> 00:02:51.082 Ham... 00:02:54.352 --> 00:02:55.252 Hã? 00:02:58.216 --> 00:02:58.966 Hã? 00:03:00.822 --> 00:03:02.629 Eu não viajei no tempo, não é? 00:03:07.947 --> 00:03:08.597 oh... 00:03:08.855 --> 00:03:10.162 É mesmo uma viagem no tempo! 00:03:11.432 --> 00:03:12.702 E também, essa aparência... 00:03:13.057 --> 00:03:14.057 Senhorita, 00:03:14.322 --> 00:03:17.962 A partir de hoje, você deve ser chamada de Concubina Yu. 00:03:18.092 --> 00:03:19.892 Xiao Mei vai maquiar você agora mesmo. [Dama de Companhia Xiao Mei] 00:03:19.982 --> 00:03:20.642 Hã? 00:03:20.652 --> 00:03:21.592 Concubina Yu? 00:03:22.496 --> 00:03:23.996 Entrei para dentro de um livro? 00:03:24.192 --> 00:03:26.082 Ao que parece sou aquela vilã, Yu Wanyin. 00:03:27.010 --> 00:03:28.010 Nada bom! 00:03:28.594 --> 00:03:30.204 No livro, essa personagem tirana abusou 00:03:30.204 --> 00:03:31.436 do poder e fez mal a muita gente. 00:03:31.436 --> 00:03:33.006 Seu fim, do pedido de misericórdia 00:03:33.006 --> 00:03:34.196 ao enterro não levou 300 palavras. 00:03:34.347 --> 00:03:35.947 Uma morte bem merecida. 00:03:36.262 --> 00:03:37.982 Só que eu não posso simplesmente aceitar isso. 00:03:37.982 --> 00:03:38.712 Ai! 00:03:38.915 --> 00:03:39.815 Senhorita! 00:03:40.851 --> 00:03:42.291 Tudo bem, tudo bem. 00:03:42.699 --> 00:03:43.699 Continue. 00:03:44.033 --> 00:03:45.183 Senhorita, você pode se levantar agora. 00:03:45.275 --> 00:03:46.725 Xiao Mei vai ajudá-la a se vestir. 00:03:47.466 --> 00:03:48.542 Já estou vestida. 00:03:48.710 --> 00:03:50.780 O mais importante é garantir minha sobrevivência. 00:03:51.684 --> 00:03:54.314 Eu li o livro rapidamente e só consigo lembrar do essencial. 00:03:54.776 --> 00:03:57.146 Neste ponto, Yu Wanyin acaba de se tornar Concubina Yu 00:03:57.150 --> 00:03:59.625 e deve ter entrado no palácio junto com Xie Yong'er. 00:04:00.791 --> 00:04:01.571 Talvez… 00:04:01.624 --> 00:04:04.664 …eu deva tentar competir com Xie Yong'er pelo posto de protagonista 00:04:04.696 --> 00:04:07.356 e ser a primeira a conquistar o coração do Príncipe Duan. 00:04:07.387 --> 00:04:09.337 Afinal, Xie Yong'er não sabe [Transmigrante: ...] 00:04:09.337 --> 00:04:11.697 que venho de outra dimensão. [A Amada Consorte do Diabo] 00:04:11.932 --> 00:04:14.159 Eu fiz uma transmigração ao estilo Matrioska 00:04:14.223 --> 00:04:16.303 Passando do mundo real para dentro do livro 00:04:16.303 --> 00:04:17.620 ║ Transmigrante: A Amada ║ ║ Consorte do Diabo ║ 00:04:17.620 --> 00:04:18.700 Se for necessário competir... 00:04:18.930 --> 00:04:22.519 Ela é apenas uma personagem ficcional em minhas mãos. 00:04:22.519 --> 00:04:23.838 Muahahaha! 00:04:24.048 --> 00:04:24.838 Au... 00:04:25.858 --> 00:04:26.858 Porém… 00:04:27.183 --> 00:04:28.183 Porém… 00:04:28.265 --> 00:04:31.125 Por que eu não li esse maldito livro com mais atenção? 00:04:31.146 --> 00:04:33.754 Não sei bem muitos detalhes da narrativa da mocinha feito ela. 00:04:33.826 --> 00:04:35.306 Isso é uma desvantagem. 00:04:35.902 --> 00:04:37.002 E se, por acaso… 00:04:37.025 --> 00:04:39.042 Ela realmente tiver a aura de protagonista? 00:04:40.221 --> 00:04:41.361 Não, isso não pode acontecer. 00:04:41.979 --> 00:04:43.169 (Concubina Yu) 00:04:43.169 --> 00:04:45.358 (Esta noite, você atenderá ao Imperador) 00:04:45.438 --> 00:04:47.394 (Seja diligente) 00:04:47.548 --> 00:04:49.848 (E não irrite o Senhor Dragão.) 00:04:50.188 --> 00:04:51.298 Majestade!? 00:04:51.634 --> 00:04:52.344 Sim! 00:04:52.996 --> 00:04:54.996 O inimigo do meu inimigo é meu amigo. 00:04:55.082 --> 00:04:56.785 Em vez de competir com a mocinha de verdade 00:04:56.785 --> 00:04:58.212 Pelo mocinho de intenções incertas 00:04:58.312 --> 00:05:01.002 Posso seguir outro caminho narrativo. 00:05:02.650 --> 00:05:04.450 Grata, Eunuco-chefe An 00:05:04.894 --> 00:05:06.484 A Concubina Yu já está ciente. 00:05:08.691 --> 00:05:10.061 Qual é a da cara dessa moça? 00:05:10.114 --> 00:05:12.370 Seguindo o padrão típico dos dramas palacianos 00:05:12.370 --> 00:05:14.130 sua senhora vai ser favorecida 00:05:14.130 --> 00:05:15.584 Você deveria vir correndo dizer: 00:05:16.031 --> 00:05:17.691 "Parabéns, senhora", "felicidades, senhora" 00:05:18.269 --> 00:05:19.269 É verdade. 00:05:19.338 --> 00:05:21.538 No original, meu coração sempre foi do Príncipe Duan 00:05:21.538 --> 00:05:23.708 Sempre rejeitei o tirano de todas as maneiras possíveis 00:05:23.738 --> 00:05:25.278 No futuro, devo ser mais cuidadosa. 00:05:25.298 --> 00:05:27.288 Continuar no personagem, sem deixar a máscara cair. 00:05:27.548 --> 00:05:28.588 Você aí... 00:05:29.073 --> 00:05:30.963 Xi... Xiao... 00:05:31.590 --> 00:05:32.590 Mei? 00:05:33.059 --> 00:05:34.059 Madame? 00:05:34.743 --> 00:05:36.273 Ajude-me a fazer um penteado 00:05:36.375 --> 00:05:37.885 O resto eu faço sozinha. 00:05:37.956 --> 00:05:39.296 Certo, senhora. 00:05:40.792 --> 00:05:44.482 Pensando bem, o plano B já está definido. 00:05:44.890 --> 00:05:49.060 O primeiro passo é conquistar a confiança do novo patrono. 00:05:51.119 --> 00:05:52.369 O que é tudo isso? 00:05:52.689 --> 00:05:54.699 Qual desses é o primer? E qual é o blush? 00:05:56.708 --> 00:05:58.078 Você aí... 00:05:58.210 --> 00:05:59.210 Xiao Mei. 00:05:59.331 --> 00:06:00.331 Madame? 00:06:00.556 --> 00:06:01.846 Posso usar sua mão um pouco? 00:06:21.594 --> 00:06:23.984 Neste enredo onde todos são vilões, 00:06:24.123 --> 00:06:25.813 Para se destacar 00:06:25.958 --> 00:06:29.370 é preciso ser a maior vilã de todos. 00:06:29.957 --> 00:06:30.680 Madame... 00:06:31.324 --> 00:06:33.484 Essa roupa não é muito chamativa? 00:06:33.608 --> 00:06:34.478 Hum? 00:06:34.925 --> 00:06:36.195 Não é um grande problema. 00:06:36.773 --> 00:06:38.723 Sigamos adiante. 00:06:38.822 --> 00:06:40.342 Muahahaha! 00:06:45.535 --> 00:06:47.650 Se eu não estou enganada, 00:06:47.193 --> 00:06:50.112 no texto original, o tirano gosta desse tipo de beleza sedutora. 00:06:50.152 --> 00:06:53.462 Depois de bancar a sedutora, a irrelevante Xie Yong'er foi favorecida 00:06:54.627 --> 00:06:56.607 Com a minha aparência atual, 00:06:56.959 --> 00:07:00.979 o impacto da apresentação será multiplicado 00:07:03.300 --> 00:07:05.130 Já que não tem como evitar isso, 00:07:05.446 --> 00:07:07.426 É mais vantajoso tomar a iniciativa. 00:07:08.434 --> 00:07:10.544 No livro, eu morria em meio às intrigas. 00:07:10.788 --> 00:07:12.098 Agora que estou aqui, 00:07:12.590 --> 00:07:13.936 você vai ter que sair do caminho 00:07:14.379 --> 00:07:17.789 porque a irmã aqui é quem vai roubar o papel principal. 00:07:17.789 --> 00:07:19.639 Muahahaha! 00:07:20.342 --> 00:07:22.152 | Palácio Yongyang | |Palácio da Eternidade| 00:07:26.965 --> 00:07:28.485 Concubina Yu, Madame. 00:07:34.333 --> 00:07:35.773 O plano está traçado. 00:07:35.780 --> 00:07:36.780 |Palácio de Weiyang| |Salão da Eternidade| 00:07:36.783 --> 00:07:38.863 Com minha experiência de proletária de escritório, 00:07:39.177 --> 00:07:42.727 não seria difícil convencer um tirano lendário. 00:07:47.642 --> 00:07:50.342 Saudações, Vossa Majestade. 00:08:13.261 --> 00:08:13.971 Majestade, 00:08:14.380 --> 00:08:15.710 A Consorte Yu chegou. 00:08:20.991 --> 00:08:21.874 Saudaç... 00:08:21.874 --> 00:08:22.714 Suma! 00:08:24.007 --> 00:08:24.787 Mas já…? 00:08:25.874 --> 00:08:26.654 Hum... 00:08:29.151 --> 00:08:30.882 Não tem essa parte no livro. 00:08:31.643 --> 00:08:32.673 Não pode ser verdade. 00:08:33.157 --> 00:08:35.277 Não é possível que o plano fracasse e eu morra no início. 00:08:35.819 --> 00:08:37.129 Ma... Majestade 00:08:37.337 --> 00:08:39.187 Ei... Ei.. Majestade! 00:08:41.294 --> 00:08:42.864 Se ela não ficar para servir, 00:08:43.206 --> 00:08:44.766 Ela terá que ser executada? 00:08:45.680 --> 00:08:46.680 Hã? 00:08:47.833 --> 00:08:48.583 Hum? 00:08:48.849 --> 00:08:49.909 Ir…. irmãozão, 00:08:49.937 --> 00:08:51.247 você é o imperador. 00:08:51.253 --> 00:08:53.353 Por que perguntar aos guardas o que fazer? 00:08:53.782 --> 00:08:54.562 Hã? 00:08:55.704 --> 00:08:57.084 Majestade, tenha misericórdia. 00:08:59.997 --> 00:09:00.977 Todos 00:09:02.126 --> 00:09:02.896 Saiam. 00:09:05.572 --> 00:09:06.532 Sim. 00:09:23.211 --> 00:09:24.841 Isso… O que está acontecendo agora? 00:09:50.283 --> 00:09:51.373 Hã...? 00:09:52.907 --> 00:09:54.457 Fabuloso! 00:09:57.413 --> 00:09:59.083 A autora deve adorar a beleza. 00:09:59.438 --> 00:10:00.638 Essa aparência... 00:10:00.767 --> 00:10:03.907 É como um demônio que nem mesmo um monge milenar pode redimir. 00:10:04.784 --> 00:10:07.874 Uma aparência muito imponente para um vilão. 00:10:12.325 --> 00:10:13.575 Você aí… 00:10:14.471 --> 00:10:15.181 Oh! 00:10:19.288 --> 00:10:20.898 Concubina… Yu… 00:10:24.587 --> 00:10:25.867 Concubina Yu, certo? 00:10:26.671 --> 00:10:28.991 Faça uma cama no chão e passe a noite. 00:10:32.027 --> 00:10:33.667 Uma noite no chão... 00:10:35.171 --> 00:10:36.281 “Você aí...?” 00:10:38.022 --> 00:10:39.082 “Você aí...?” 00:10:39.630 --> 00:10:40.510 “Você aí...?” 00:10:42.092 --> 00:10:43.482 Ele me chamou de... 00:10:43.526 --> 00:10:44.706 “Você aí...?” 00:10:45.196 --> 00:10:46.286 Será que... 00:10:46.830 --> 00:10:48.000 Ele também é… 00:10:49.516 --> 00:10:50.516 Majestade? 00:10:51.780 --> 00:10:53.060 Mais alguma coisa a dizer? 00:10:53.408 --> 00:10:56.198 ¿Cómo estás? 00:11:15.630 --> 00:11:16.680 [Suspiro] 00:11:27.561 --> 00:11:28.961 Estoy bien. 00:11:30.649 --> 00:11:31.679 ¿Y tú? 00:11:34.529 --> 00:11:37.439 | Palácio da Eternidade| 00:11:41.520 --> 00:11:44.460 [Eunuco chefe An Xian] 00:11:47.261 --> 00:11:48.691 A concubina Yu já saiu? 00:11:48.828 --> 00:11:51.078 Respondo ao Eunuco chefe: ainda não. 00:11:58.224 --> 00:12:01.664 As outras concubinas foram embora num piscar de olhos 00:12:01.664 --> 00:12:03.904 Mas ela conseguiu ficar por tanto tempo. 00:12:09.130 --> 00:12:09.990 Ahh! 00:12:10.273 --> 00:12:12.293 Faz duas horas que vim parar aqui. 00:12:12.410 --> 00:12:14.400 Na hora, eu estava deitado num iate 00:12:14.406 --> 00:12:16.566 No sol, bebendo champanhe e mexendo no celular 00:12:16.566 --> 00:12:18.386 Aí, do nada, apareceu um pop-up idiota 00:12:18.386 --> 00:12:19.956 Me empurrando esse livro ruim. 00:12:20.136 --> 00:12:21.236 Pisquei os olhos... 00:12:21.596 --> 00:12:22.646 E cá estou. 00:12:23.501 --> 00:12:24.321 Hã? 00:12:24.615 --> 00:12:25.895 Duas horas atrás... 00:12:26.007 --> 00:12:27.057 Ainda estava no sol? 00:12:27.373 --> 00:12:29.663 Na hora, eu estava no metrô, saindo do trabalho. 00:12:30.679 --> 00:12:31.889 Já estava escuro. 00:12:32.324 --> 00:12:34.364 Você estava do outro lado do oceano? 00:12:34.726 --> 00:12:35.666 Oh, sim. 00:12:36.261 --> 00:12:37.471 Estava de férias... 00:12:37.684 --> 00:12:38.674 De férias? 00:12:39.583 --> 00:12:41.903 Você não é um desses famosos CEOs mandões, é? 00:12:43.930 --> 00:12:45.780 Não sei se sou mandão ou não, 00:12:46.037 --> 00:12:47.757 Mas sou mesmo um CEO... 00:12:47.992 --> 00:12:49.862 A vida é bem confortável. 00:12:51.547 --> 00:12:52.587 Que raiva! 00:12:52.601 --> 00:12:53.532 Como vim parar aqui? 00:12:53.532 --> 00:12:55.092 Não tem nem aquecedor no banheiro! 00:12:55.598 --> 00:12:57.918 e ainda esperando a morte, com um tumor cerebral. 00:12:58.418 --> 00:12:59.788 Ei, calma-se! 00:12:59.881 --> 00:13:02.206 Sua dor de cabeça talvez não seja por causa do tumor no cérebro. 00:13:02.206 --> 00:13:04.326 Afinal, se o tumor estivesse pressionando os nervos, 00:13:04.326 --> 00:13:06.286 Deveriam aparecer outros sintomas clínicos. 00:13:06.485 --> 00:13:07.245 É sério? 00:13:07.245 --> 00:13:08.145 Certeza? 00:13:08.407 --> 00:13:10.567 Não tenho. Só estou supondo. 00:13:10.733 --> 00:13:12.243 Pense positivo. 00:13:12.313 --> 00:13:14.499 E se você estiver sendo envenenado aos poucos? 00:13:15.480 --> 00:13:17.200 Então você já leu este texto? 00:13:17.554 --> 00:13:19.524 Qual é minha situação agora? 00:13:20.009 --> 00:13:22.959 Li umas dez linhas por vez, sem prestar muita atenção. 00:13:23.163 --> 00:13:24.213 Resumindo: 00:13:25.045 --> 00:13:26.045 Sua mãe te odeia, 00:13:26.444 --> 00:13:27.904 Seu irmão Príncipe Duan também te odeia, 00:13:28.118 --> 00:13:29.548 Suas concubinas também te odeiam, 00:13:29.620 --> 00:13:30.720 Seus ministros também te odeiam. 00:13:30.720 --> 00:13:32.000 E segundo a trama original, 00:13:32.265 --> 00:13:33.495 Eu também te odeio. 00:13:33.613 --> 00:13:35.643 O que eu fiz de tão horrível e imperdoável? 00:13:35.749 --> 00:13:36.569 Posso comer isso? 00:13:36.634 --> 00:13:37.514 À vontade. 00:13:38.488 --> 00:13:39.828 Em síntese: 00:13:39.881 --> 00:13:42.011 a Imperatriz Viúva não é sua mãe de verdade. 00:13:42.035 --> 00:13:43.265 Ela não te educou bem. 00:13:43.623 --> 00:13:45.193 Você tem enxaqueca crônica. 00:13:45.320 --> 00:13:47.010 Era teimoso desde pequeno. 00:13:47.162 --> 00:13:48.252 Cruel e sanguinário, 00:13:48.275 --> 00:13:49.895 todos os ministros leais da corte 00:13:49.895 --> 00:13:52.335 [Rápido, rápido, andando] foram mortos ou exilados por você. 00:13:52.335 --> 00:13:54.519 [Pelo decreto do Imperador…] Você também fez políticas ruins, 00:13:54.519 --> 00:13:56.159 Causando revolta pública. 00:13:56.248 --> 00:13:58.049 De acordo com o livro, perto do final 00:13:58.049 --> 00:14:00.739 O Príncipe Duan vai te substituir para fazer a justiça divina. 00:14:01.370 --> 00:14:02.100 Ai! 00:14:02.982 --> 00:14:04.432 Como eu morri exatamente? 00:14:04.982 --> 00:14:05.772 Esqueci! 00:14:06.241 --> 00:14:08.361 O resto do texto era muito chato. 00:14:08.534 --> 00:14:09.914 Acabei pulando várias páginas. 00:14:10.104 --> 00:14:11.794 Mas parece que ele foi assassinado. 00:14:11.962 --> 00:14:14.405 Mas o ano e o mês exatos e quem te esfaqueou... 00:14:14.804 --> 00:14:16.774 eu realmente não sei dizer. 00:14:18.656 --> 00:14:19.416 Uau! 00:14:20.756 --> 00:14:23.066 Mesmo sabendo que vai morrer, e está tão calmo!? 00:14:23.316 --> 00:14:24.466 Você é bom mesmo, hein! 00:14:25.648 --> 00:14:26.358 E você? 00:14:26.528 --> 00:14:28.428 Sua aparência também não é de boa pessoa. 00:14:28.435 --> 00:14:29.185 Ah... 00:14:29.781 --> 00:14:31.281 Também sou uma vilã. 00:14:31.303 --> 00:14:34.193 Enviada ao palácio pela família para ser usada como peça no jogo. 00:14:34.521 --> 00:14:36.321 O livro não fala muito sobre mim. 00:14:36.397 --> 00:14:37.857 No fim das contas, você morreu 00:14:37.887 --> 00:14:39.517 e eu também fui enterrada com você. 00:14:40.201 --> 00:14:40.991 Haha! 00:14:41.941 --> 00:14:42.591 Oi? 00:14:42.619 --> 00:14:43.639 O que foi? 00:14:44.272 --> 00:14:45.522 Eu não sou o imperador? 00:14:45.976 --> 00:14:47.956 É só matar quem está no caminho. 00:14:48.079 --> 00:14:49.229 Ah, não dá. 00:14:49.407 --> 00:14:51.807 Seu poder já foi quase todo usurpado. 00:14:52.013 --> 00:14:54.103 Não é tão simples eliminar o Príncipe Duan. 00:14:54.311 --> 00:14:57.391 Além disso, eles são os escolhidos da obra original. 00:14:57.391 --> 00:15:00.449 [A Amada Consorte do Diabo] O enredo principal é em torno deles. 00:15:00.449 --> 00:15:02.309 [Morte] Se os eliminarmos assim, 00:15:02.309 --> 00:15:04.411 será como cortar o livro pela metade. 00:15:04.490 --> 00:15:07.110 Não sabemos se conseguiremos sobreviver a isso. 00:15:07.348 --> 00:15:08.588 Então, o que fazer? 00:15:08.660 --> 00:15:09.900 Você tem alguma sugestão? 00:15:09.970 --> 00:15:12.160 Só podemos mudar a trama aos poucos, 00:15:12.245 --> 00:15:13.955 ver o que acontece 00:15:14.385 --> 00:15:15.675 E replanejar. 00:15:17.206 --> 00:15:17.796 Ei!? 00:15:17.817 --> 00:15:20.607 No livro, nossos personagens não eram transmigrantes, não é? 00:15:20.660 --> 00:15:23.700 Como estamos aqui, Xie Yong'er ainda é uma transmigrada? 00:15:23.700 --> 00:15:26.320 E o Príncipe Duan, e se ele também for um transmigrante? 00:15:27.631 --> 00:15:29.556 [No dia seguinte] 00:15:30.053 --> 00:15:32.723 [Palácio da Luz Dourada/ Hua Dian] 00:15:35.137 --> 00:15:37.597 Majestade não estava há dias com o coração inquieto? 00:15:37.703 --> 00:15:40.043 Como de repente se animou e decidiu fazer um banquete? 00:15:40.043 --> 00:15:41.921 [Consorte Shu ↔ Consorte Wei] Ainda não soube? 00:15:41.935 --> 00:15:45.035 Dizem que o Coração do Dragão ficou bastante satisfeito ontem à noite 00:15:45.035 --> 00:15:48.675 Pela manhã, o decreto foi emitido elevando a Concubina Yu a Consorte. 00:15:48.711 --> 00:15:49.521 O quê? 00:15:49.630 --> 00:15:50.860 Só ela? 00:15:51.135 --> 00:15:52.375 Exato! 00:15:52.975 --> 00:15:54.855 Geralmente, é reservada. 00:15:55.275 --> 00:15:56.945 Não sei os meios que usou. 00:15:58.516 --> 00:16:01.036 O Imperador chegou. 00:16:01.557 --> 00:16:03.337 Respeitosas boas vindas, Vossa Majestade! 00:16:04.363 --> 00:16:05.803 Hahahaha! 00:16:08.762 --> 00:16:10.452 Respeitosas boas vindas, Vossa Majestade! 00:16:10.552 --> 00:16:12.292 Respeitosas boas vindas, Madame! 00:16:28.476 --> 00:16:29.816 Iniciem o banquete. 00:16:29.912 --> 00:16:31.892 Iniciem o banquete. 00:16:32.448 --> 00:16:34.488 Agradecemos, Majestade. 00:16:40.566 --> 00:16:42.423 Se a Xie Yong'er e o Príncipe Duan também transmigraram, 00:16:42.423 --> 00:16:44.705 a gente pode combinar de jogar cartas e comer hot pot, 00:16:44.705 --> 00:16:47.105 todos juntos, de boa, curtindo a vida na Dinastia Xia. 00:16:47.146 --> 00:16:49.146 Depois, vamos experimentar um pouco. 00:16:49.235 --> 00:16:51.215 Me ajude a identificar quem é Xie Yong'er. 00:16:53.670 --> 00:16:55.590 Essa é mesmo a Concubina Yu que eu conheço? 00:16:56.009 --> 00:16:56.865 Humph 00:16:58.484 --> 00:17:01.934 No livro, Xie Yong'er é uma florzinha simples e delicada. 00:17:01.963 --> 00:17:03.373 Ah, já encontrei! 00:17:03.424 --> 00:17:04.900 Duas horas do relógio, à direita. 00:17:04.926 --> 00:17:06.448 De vestido azul e branco com flores. 00:17:07.098 --> 00:17:08.848 Hmm, então vou começar. 00:17:10.461 --> 00:17:11.431 Senhores ministros, 00:17:11.824 --> 00:17:13.284 Nesta época do equinócio, 00:17:13.284 --> 00:17:15.448 Como dizem, uma chuva de primavera traz calor. 00:17:15.448 --> 00:17:17.568 Após a chuva, devemos nos dedicar ao cultivo, 00:17:17.568 --> 00:17:19.618 e com a pacificação das fronteiras, 00:17:19.677 --> 00:17:21.187 estou muito feliz. 00:17:21.664 --> 00:17:22.388 Portanto, 00:17:22.450 --> 00:17:24.180 organizo este banquete para vocês. 00:17:24.386 --> 00:17:26.046 Espero que todos se sintam à vontade 00:17:26.145 --> 00:17:27.559 E se divirtam. 00:17:27.662 --> 00:17:30.532 Vossa Majestade é sabia. 00:17:31.447 --> 00:17:33.177 Como se espera de um CEO, 00:17:33.177 --> 00:17:34.706 Você sabe se sair muito bem nas situações. 00:17:34.706 --> 00:17:35.346 Agora... 00:17:35.346 --> 00:17:36.036 ...é a sua vez! 00:17:37.149 --> 00:17:38.349 Majestade, 00:17:38.487 --> 00:17:40.237 agora o clima está perfeito. 00:17:40.269 --> 00:17:43.099 Que tal deixar que as irmãs se apresentem com canções e danças 00:17:43.099 --> 00:17:45.319 para mostrar seus talentos? 00:17:45.398 --> 00:17:46.120 Ah... 00:17:46.120 --> 00:17:47.060 Hahaha! 00:17:47.060 --> 00:17:47.880 Exato! 00:17:47.880 --> 00:17:48.790 Boa ideia. 00:17:49.096 --> 00:17:50.836 Quem não se sair bem, 00:17:50.938 --> 00:17:52.928 Será enterrada aqui mesmo. 00:17:57.302 --> 00:17:58.492 Eu exagerei? 00:17:58.909 --> 00:18:00.729 Não, seu personagem é assim mesmo. 00:18:00.848 --> 00:18:02.308 Está bem condizente. 00:18:03.255 --> 00:18:05.355 Majestade, sua serva… 00:18:05.355 --> 00:18:06.145 Retire-se! 00:18:06.145 --> 00:18:06.835 Sim. 00:18:08.421 --> 00:18:10.235 Ai, assim você vai acabar assustando elas. 00:18:10.235 --> 00:18:11.095 (Majestade) 00:18:11.494 --> 00:18:13.554 Esta serva criou uma peça musical. 00:18:14.733 --> 00:18:15.693 Chegou, chegou. 00:18:15.759 --> 00:18:16.599 Bom. 00:18:22.068 --> 00:18:22.838 Oh! 00:18:26.217 --> 00:18:27.887 Ooh! 00:18:28.013 --> 00:18:29.793 (É a primeira vez que vejo alguém tocando pipa de lado.) 00:18:30.678 --> 00:18:31.828 Essa não é aquela… 00:18:32.967 --> 00:18:34.171 Moli Hua… [“Flor de Jasmim”, mús. do século 18] 00:18:34.326 --> 00:18:35.206 Ó, isso... mesmo! 00:18:36.237 --> 00:18:37.747 Todo mundo toca pipa de forma vertical. 00:18:38.166 --> 00:18:39.826 Se for horizontal, vira guitarra. 00:18:56.197 --> 00:18:57.133 OoOoh 00:19:10.126 --> 00:19:10.816 BOM! 00:19:10.816 --> 00:19:11.556 Bom! 00:19:11.704 --> 00:19:13.264 É realmente uma música legal… 00:19:13.667 --> 00:19:15.997 Esta peça é de fato cheia de paixão e vigor. 00:19:16.255 --> 00:19:19.645 Não sabia que a Concubina Xie possuía tanto talento e beleza. 00:19:21.985 --> 00:19:23.615 A concubina agradece a Vossa Majestade. 00:19:25.024 --> 00:19:25.754 No alvo. 00:19:26.766 --> 00:19:28.906 Príncipe Duan chegou. 00:19:38.346 --> 00:19:39.836 (O Príncipe Duan voltou à cidade.) 00:19:40.828 --> 00:19:42.008 (O Príncipe Duan voltou.) 00:19:46.931 --> 00:19:47.651 Humph! 00:19:48.847 --> 00:19:50.157 Finalmente chegou. 00:19:51.829 --> 00:19:53.689 Este humilde servo saúda Vossa Majestade 00:19:54.088 --> 00:19:54.808 Uau! 00:19:55.214 --> 00:19:57.214 Se esse irmão também veio de outro mundo 00:19:57.638 --> 00:20:00.417 Então a atuação dele é simplesmente perfeita. 00:20:01.180 --> 00:20:02.270 Saudações... 00:20:02.371 --> 00:20:03.631 Sua Graça, Consorte Yu. 00:20:33.992 --> 00:20:34.732 - 00:20:35.318 --> 00:20:36.878 - 00:20:37.165 --> 00:20:38.815 - 00:20:38.915 --> 00:20:42.115 ♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦ 00:20:42.522 --> 00:20:43.652 Chegou! 00:20:43.812 --> 00:20:45.832 Apesar de Xie Yong'er ser realmente uma transmigrante 00:20:45.892 --> 00:20:48.302 Este Príncipe Duan, não dá mesmo para perceber nada. 00:20:48.412 --> 00:20:50.612 Eu quero tentar primeiro atrair Xie Yong'er 00:20:50.714 --> 00:20:52.514 Afinal, ela é a escolhida pelo destino 00:20:52.514 --> 00:20:53.814 E uma aliada importante do Príncipe Duan. 00:20:53.814 --> 00:20:54.524 Beleza! 00:20:55.094 --> 00:20:56.684 Vai lá falar com ela 00:20:57.177 --> 00:20:58.397 E eu, faço o quê? 00:20:58.642 --> 00:20:59.762 Você...? 00:21:00.772 --> 00:21:02.772 Vai atrás de um cara chamado Xu Yao. 00:21:03.211 --> 00:21:04.461 Ele é o estrategista do Príncipe Duan 00:21:04.499 --> 00:21:05.639 E é um sujeito muito esperto. 00:21:05.736 --> 00:21:06.476 Não. 00:21:06.668 --> 00:21:07.648 Impossível! 00:21:07.735 --> 00:21:08.705 O que ela fala 00:21:09.584 --> 00:21:11.064 Não dá pra acreditar em nada. 00:21:11.270 --> 00:21:12.340 Ai, irmãzinha Yong'er 00:21:12.615 --> 00:21:14.265 Deixe-me contar um segredo. 00:21:14.789 --> 00:21:16.679 Hoje, o santo imperador te leva aos céus 00:21:16.857 --> 00:21:18.584 E amanhã, te manda para o inferno. 00:21:18.604 --> 00:21:19.654 Amada consorte 00:21:21.074 --> 00:21:22.724 Você não vai me trair, vai? 00:21:23.753 --> 00:21:24.863 Chefe Kai, eu te digo 00:21:24.863 --> 00:21:25.943 Você é um trapaceiro 00:21:25.943 --> 00:21:27.423 trapaceiro... trapaceiro... 00:21:27.534 --> 00:21:31.054 Esta obra conta a história de um transmigrante sendo enganado. 00:21:31.324 --> 00:21:32.234 Venha! 00:21:33.193 --> 00:21:34.653 Traga mais três 00:21:34.653 --> 00:21:35.493 Sopra aqui. 00:21:35.493 --> 00:21:36.887 Acho que você está dirigindo embriagado. 00:21:36.887 --> 00:21:37.729 Empreender... 00:21:37.729 --> 00:21:39.219 É criar um negócio. 00:21:39.579 --> 00:21:41.239 Há três elementos essenciais: 00:21:41.623 --> 00:21:42.653 Oportunidade, 00:21:42.756 --> 00:21:43.606 Recursos 00:21:43.758 --> 00:21:44.558 Equipe. 00:21:45.723 --> 00:21:46.613 Vocês... 00:21:46.985 --> 00:21:48.275 Não tem nada disso. 00:21:48.361 --> 00:21:49.161 Já chega, vá tomar banho e se deitar. 00:21:49.161 --> 00:21:49.951 O que é isso? 00:21:49.979 --> 00:21:51.519 Estou sem nada. 00:21:51.648 --> 00:21:53.748 Como competir com uma equipe de desbravadores? 00:21:53.843 --> 00:21:55.443 Você, que não tem nada 00:21:55.493 --> 00:21:57.163 Se depara com... 00:21:57.205 --> 00:21:58.875 uma aliança marcial que também não tem nada. 00:21:59.245 --> 00:22:01.245 YOU YAO 2 ~Remédios 2~ 00:22:13.675 --> 00:22:17.645 ♪ O vento do oriente perturba a floração e obscurece a visão ♪ 00:22:19.214 --> 00:22:23.494 ♪ A frieza na corte é como um gelo fino que corrói. ♪ 00:22:24.174 --> 00:22:27.884 ♪ Desejos e manipulações encontram brechas para incitar ambições. ♪ 00:22:27.884 --> 00:22:30.064 ♪ Sitiado por lamentos por todos os lados. ♪ 00:22:30.958 --> 00:22:35.128 ♪ Entre etapas de um plano meticuloso, é difícil encontrar clareza. ♪ 00:22:37.351 --> 00:22:41.851 ♪ Perigos e ameaças, à espera de uma chance de se aproximar, ♪ 00:22:42.843 --> 00:22:47.473 ♪ E manipular os personagens que encenam a trama. ♪ 00:22:47.709 --> 00:22:51.229 ♪ Confusão e incerteza não são capazes de esconder uma natureza bondosa, ♪ 00:22:51.229 --> 00:22:53.879 ♪ que brotará feito árvore. ♪ 00:22:54.350 --> 00:22:56.270 ♪ Se o destino favorecer ♪ 00:22:56.270 --> 00:22:59.385 ♪ um novo caminho será escrito por causa de você. ♪ 00:22:59.495 --> 00:23:00.425 ♪ Mesmo que...♪ 00:23:00.425 --> 00:23:03.535 ♪o caminho à frente seja incerto, com sombra de espadas e brilho de lâminas♪ 00:23:03.535 --> 00:23:04.975 ♪ protejo você na busca da luz.♪ 00:23:05.051 --> 00:23:06.231 ♪ Mesmo que… ♪ 00:23:06.369 --> 00:23:09.239 ♪ seja nadar contra a corrente e chegar ao fim do caminho ♪ 00:23:09.239 --> 00:23:10.999 ♪ Vou sem hesitação ou arrependimento.♪ 00:23:11.357 --> 00:23:14.167 ♪ Estou disposto a enfrentar a morte ♪ 00:23:14.173 --> 00:23:17.183 ♪ Estou disposto a enfrentar a morte ♪ 00:23:17.735 --> 00:23:20.855 ♪ Mudar o destino ♪ 00:23:21.269 --> 00:23:26.669 ♪ Sem se importar com o fim da história ♪ 00:23:27.516 --> 00:23:34.946 ♪ Sem se importar com o fim da história ♪