WEBVTT
00:00:00.000 --> 00:00:01.980
Licença de Distribuição de Séries Online
00:00:01.990 --> 00:00:02.820
Número: (Hubei)
00:00:02.820 --> 00:00:04.660
Revisão de Séries Online (2023) Nº 005
00:00:04.660 --> 00:00:06.430
Órgão emissor: Administração de Rádio
00:00:06.430 --> 00:00:08.020
e Televisão da Província de Hubei
00:00:09.820 --> 00:00:11.160
Produzido pela iQIYI
00:00:13.670 --> 00:00:15.990
High Energy Studio
00:00:17.470 --> 00:00:20.580
Shengying Animes
00:00:25.711 --> 00:00:27.441
Trens com rumo a diversos destinos
00:00:27.441 --> 00:00:29.381
estão prestes a entrar na estação.
00:00:29.399 --> 00:00:31.289
Favor, não encostar
portas automáticas.
00:00:31.289 --> 00:00:33.019
Forme fila dos dois
lados das portas
00:00:33.019 --> 00:00:34.869
de acordo com
as sinalizações
00:00:34.869 --> 00:00:35.619
Espere o trem.
00:00:35.619 --> 00:00:37.619
| Transmigrante: A Amada |
| Consorte do Diabo |
00:00:37.619 --> 00:00:39.649
Mais um "entra no livro
e quer mudar o destino"
00:00:39.692 --> 00:00:41.272
Uma proletária
sem perspectiva
00:00:41.272 --> 00:00:42.502
que, ao entrar no livro,
00:00:42.502 --> 00:00:44.212
se torna um personagem descartável.
00:00:44.212 --> 00:00:45.212
Um príncipe virtuoso
00:00:45.212 --> 00:00:47.032
que atura humilhação
e responsabilidade
00:00:47.032 --> 00:00:47.902
Pelo bem de todos.
00:00:47.902 --> 00:00:49.872
Desde que eu fique à
frente de Yu Wanyin
00:00:49.872 --> 00:00:51.202
e conquiste o coração dele
00:00:51.202 --> 00:00:52.352
sobreviverei até o fim.
00:00:52.352 --> 00:00:53.912
Ela… é tão especial.
00:00:53.912 --> 00:00:56.194
Não é como uma serva
comum do palácio.
00:00:56.194 --> 00:00:57.314
Seu encontro…
00:00:57.399 --> 00:00:58.349
Foi um plano?
00:00:58.403 --> 00:01:00.216
Ou é o destino?
00:01:00.531 --> 00:01:01.301
Hum...
00:01:01.301 --> 00:01:03.121
É sempre o mesmo
clichê em todo lugar.
00:01:05.816 --> 00:01:07.626
Mas o príncipe até que é bem charmoso.
00:01:08.698 --> 00:01:10.238
Vou dar mais uma olhada!
│Releia│
00:01:14.338 --> 00:01:15.730
Sua Alteza!
00:01:15.151 --> 00:01:15.881
Sua Alteza!
00:01:15.948 --> 00:01:16.688
Sua Alteza!
00:01:18.471 --> 00:01:19.541
Por favor,
se apresse.
00:01:19.548 --> 00:01:21.848
Alteza, essa roupa não é muito chamativa?
00:01:21.861 --> 00:01:22.611
Não importa.
00:01:22.633 --> 00:01:23.573
Vamos lá.
00:01:23.719 --> 00:01:25.339
[ ¿Cómo estás? ]
00:01:25.662 --> 00:01:27.322
SUA ALTEZA, NÃO!
00:01:27.443 --> 00:01:28.720
SOCORRO!
00:01:28.817 --> 00:01:30.287
É a Consorte Yu!
00:01:30.585 --> 00:01:31.915
Arrastem-na!
00:02:37.873 --> 00:02:39.853
║ Que se dane ele! ║
00:02:40.030 --> 00:02:41.600
Isso é inapropriado!
00:02:41.687 --> 00:02:45.217
COMO VOCÊ SE ATREVE!?
00:02:45.334 --> 00:02:46.364
Episódio 1
00:02:46.618 --> 00:02:48.878
HOW ARE YOU
00:02:50.062 --> 00:02:51.082
Ham...
00:02:54.352 --> 00:02:55.252
Hã?
00:02:58.216 --> 00:02:58.966
Hã?
00:03:00.822 --> 00:03:02.629
Eu não viajei
no tempo, não é?
00:03:07.947 --> 00:03:08.597
oh...
00:03:08.855 --> 00:03:10.162
É mesmo uma
viagem no tempo!
00:03:11.432 --> 00:03:12.702
E também,
essa aparência...
00:03:13.057 --> 00:03:14.057
Senhorita,
00:03:14.322 --> 00:03:17.962
A partir de hoje, você deve ser
chamada de Concubina Yu.
00:03:18.092 --> 00:03:19.892
Xiao Mei vai maquiar você agora mesmo.
[Dama de Companhia Xiao Mei]
00:03:19.982 --> 00:03:20.642
Hã?
00:03:20.652 --> 00:03:21.592
Concubina Yu?
00:03:22.496 --> 00:03:23.996
Entrei para dentro
de um livro?
00:03:24.192 --> 00:03:26.082
Ao que parece sou
aquela vilã, Yu Wanyin.
00:03:27.010 --> 00:03:28.010
Nada bom!
00:03:28.594 --> 00:03:30.204
No livro, essa personagem
tirana abusou
00:03:30.204 --> 00:03:31.436
do poder e fez mal
a muita gente.
00:03:31.436 --> 00:03:33.006
Seu fim, do pedido
de misericórdia
00:03:33.006 --> 00:03:34.196
ao enterro não
levou 300 palavras.
00:03:34.347 --> 00:03:35.947
Uma morte
bem merecida.
00:03:36.262 --> 00:03:37.982
Só que eu não posso
simplesmente aceitar isso.
00:03:37.982 --> 00:03:38.712
Ai!
00:03:38.915 --> 00:03:39.815
Senhorita!
00:03:40.851 --> 00:03:42.291
Tudo bem,
tudo bem.
00:03:42.699 --> 00:03:43.699
Continue.
00:03:44.033 --> 00:03:45.183
Senhorita, você pode
se levantar agora.
00:03:45.275 --> 00:03:46.725
Xiao Mei vai
ajudá-la a se vestir.
00:03:47.466 --> 00:03:48.542
Já estou
vestida.
00:03:48.710 --> 00:03:50.780
O mais importante é garantir
minha sobrevivência.
00:03:51.684 --> 00:03:54.314
Eu li o livro rapidamente e só
consigo lembrar do essencial.
00:03:54.776 --> 00:03:57.146
Neste ponto, Yu Wanyin acaba
de se tornar Concubina Yu
00:03:57.150 --> 00:03:59.625
e deve ter entrado no palácio
junto com Xie Yong'er.
00:04:00.791 --> 00:04:01.571
Talvez…
00:04:01.624 --> 00:04:04.664
…eu deva tentar competir com
Xie Yong'er pelo posto de protagonista
00:04:04.696 --> 00:04:07.356
e ser a primeira a conquistar
o coração do Príncipe Duan.
00:04:07.387 --> 00:04:09.337
Afinal, Xie Yong'er não sabe
[Transmigrante: ...]
00:04:09.337 --> 00:04:11.697
que venho de outra dimensão.
[A Amada Consorte do Diabo]
00:04:11.932 --> 00:04:14.159
Eu fiz uma transmigração
ao estilo Matrioska
00:04:14.223 --> 00:04:16.303
Passando do mundo real
para dentro do livro
00:04:16.303 --> 00:04:17.620
║ Transmigrante: A Amada ║
║ Consorte do Diabo ║
00:04:17.620 --> 00:04:18.700
Se for necessário
competir...
00:04:18.930 --> 00:04:22.519
Ela é apenas uma personagem
ficcional em minhas mãos.
00:04:22.519 --> 00:04:23.838
Muahahaha!
00:04:24.048 --> 00:04:24.838
Au...
00:04:25.858 --> 00:04:26.858
Porém…
00:04:27.183 --> 00:04:28.183
Porém…
00:04:28.265 --> 00:04:31.125
Por que eu não li esse maldito
livro com mais atenção?
00:04:31.146 --> 00:04:33.754
Não sei bem muitos detalhes da
narrativa da mocinha feito ela.
00:04:33.826 --> 00:04:35.306
Isso é uma desvantagem.
00:04:35.902 --> 00:04:37.002
E se, por acaso…
00:04:37.025 --> 00:04:39.042
Ela realmente tiver a
aura de protagonista?
00:04:40.221 --> 00:04:41.361
Não, isso não
pode acontecer.
00:04:41.979 --> 00:04:43.169
(Concubina Yu)
00:04:43.169 --> 00:04:45.358
(Esta noite, você
atenderá ao Imperador)
00:04:45.438 --> 00:04:47.394
(Seja diligente)
00:04:47.548 --> 00:04:49.848
(E não irrite o
Senhor Dragão.)
00:04:50.188 --> 00:04:51.298
Majestade!?
00:04:51.634 --> 00:04:52.344
Sim!
00:04:52.996 --> 00:04:54.996
O inimigo do meu
inimigo é meu amigo.
00:04:55.082 --> 00:04:56.785
Em vez de competir com
a mocinha de verdade
00:04:56.785 --> 00:04:58.212
Pelo mocinho de
intenções incertas
00:04:58.312 --> 00:05:01.002
Posso seguir outro
caminho narrativo.
00:05:02.650 --> 00:05:04.450
Grata, Eunuco-chefe An
00:05:04.894 --> 00:05:06.484
A Concubina Yu
já está ciente.
00:05:08.691 --> 00:05:10.061
Qual é a da
cara dessa moça?
00:05:10.114 --> 00:05:12.370
Seguindo o padrão típico
dos dramas palacianos
00:05:12.370 --> 00:05:14.130
sua senhora vai
ser favorecida
00:05:14.130 --> 00:05:15.584
Você deveria vir
correndo dizer:
00:05:16.031 --> 00:05:17.691
"Parabéns, senhora",
"felicidades, senhora"
00:05:18.269 --> 00:05:19.269
É verdade.
00:05:19.338 --> 00:05:21.538
No original, meu coração
sempre foi do Príncipe Duan
00:05:21.538 --> 00:05:23.708
Sempre rejeitei o tirano de
todas as maneiras possíveis
00:05:23.738 --> 00:05:25.278
No futuro, devo ser
mais cuidadosa.
00:05:25.298 --> 00:05:27.288
Continuar no personagem,
sem deixar a máscara cair.
00:05:27.548 --> 00:05:28.588
Você aí...
00:05:29.073 --> 00:05:30.963
Xi... Xiao...
00:05:31.590 --> 00:05:32.590
Mei?
00:05:33.059 --> 00:05:34.059
Madame?
00:05:34.743 --> 00:05:36.273
Ajude-me a
fazer um penteado
00:05:36.375 --> 00:05:37.885
O resto eu
faço sozinha.
00:05:37.956 --> 00:05:39.296
Certo, senhora.
00:05:40.792 --> 00:05:44.482
Pensando bem, o plano B
já está definido.
00:05:44.890 --> 00:05:49.060
O primeiro passo é conquistar
a confiança do novo patrono.
00:05:51.119 --> 00:05:52.369
O que é tudo isso?
00:05:52.689 --> 00:05:54.699
Qual desses é o primer?
E qual é o blush?
00:05:56.708 --> 00:05:58.078
Você aí...
00:05:58.210 --> 00:05:59.210
Xiao Mei.
00:05:59.331 --> 00:06:00.331
Madame?
00:06:00.556 --> 00:06:01.846
Posso usar sua
mão um pouco?
00:06:21.594 --> 00:06:23.984
Neste enredo onde
todos são vilões,
00:06:24.123 --> 00:06:25.813
Para se destacar
00:06:25.958 --> 00:06:29.370
é preciso ser a maior
vilã de todos.
00:06:29.957 --> 00:06:30.680
Madame...
00:06:31.324 --> 00:06:33.484
Essa roupa não é
muito chamativa?
00:06:33.608 --> 00:06:34.478
Hum?
00:06:34.925 --> 00:06:36.195
Não é um grande
problema.
00:06:36.773 --> 00:06:38.723
Sigamos adiante.
00:06:38.822 --> 00:06:40.342
Muahahaha!
00:06:45.535 --> 00:06:47.650
Se eu não
estou enganada,
00:06:47.193 --> 00:06:50.112
no texto original, o tirano gosta
desse tipo de beleza sedutora.
00:06:50.152 --> 00:06:53.462
Depois de bancar a sedutora, a
irrelevante Xie Yong'er foi favorecida
00:06:54.627 --> 00:06:56.607
Com a minha
aparência atual,
00:06:56.959 --> 00:07:00.979
o impacto da apresentação
será multiplicado
00:07:03.300 --> 00:07:05.130
Já que não tem
como evitar isso,
00:07:05.446 --> 00:07:07.426
É mais vantajoso
tomar a iniciativa.
00:07:08.434 --> 00:07:10.544
No livro, eu morria
em meio às intrigas.
00:07:10.788 --> 00:07:12.098
Agora que
estou aqui,
00:07:12.590 --> 00:07:13.936
você vai ter que
sair do caminho
00:07:14.379 --> 00:07:17.789
porque a irmã aqui é quem
vai roubar o papel principal.
00:07:17.789 --> 00:07:19.639
Muahahaha!
00:07:20.342 --> 00:07:22.152
| Palácio Yongyang |
|Palácio da Eternidade|
00:07:26.965 --> 00:07:28.485
Concubina Yu, Madame.
00:07:34.333 --> 00:07:35.773
O plano
está traçado.
00:07:35.780 --> 00:07:36.780
|Palácio de Weiyang|
|Salão da Eternidade|
00:07:36.783 --> 00:07:38.863
Com minha experiência
de proletária de escritório,
00:07:39.177 --> 00:07:42.727
não seria difícil convencer
um tirano lendário.
00:07:47.642 --> 00:07:50.342
Saudações,
Vossa Majestade.
00:08:13.261 --> 00:08:13.971
Majestade,
00:08:14.380 --> 00:08:15.710
A Consorte Yu chegou.
00:08:20.991 --> 00:08:21.874
Saudaç...
00:08:21.874 --> 00:08:22.714
Suma!
00:08:24.007 --> 00:08:24.787
Mas já…?
00:08:25.874 --> 00:08:26.654
Hum...
00:08:29.151 --> 00:08:30.882
Não tem essa parte no livro.
00:08:31.643 --> 00:08:32.673
Não pode ser verdade.
00:08:33.157 --> 00:08:35.277
Não é possível que o plano
fracasse e eu morra no início.
00:08:35.819 --> 00:08:37.129
Ma... Majestade
00:08:37.337 --> 00:08:39.187
Ei... Ei.. Majestade!
00:08:41.294 --> 00:08:42.864
Se ela não ficar para servir,
00:08:43.206 --> 00:08:44.766
Ela terá que ser executada?
00:08:45.680 --> 00:08:46.680
Hã?
00:08:47.833 --> 00:08:48.583
Hum?
00:08:48.849 --> 00:08:49.909
Ir…. irmãozão,
00:08:49.937 --> 00:08:51.247
você é o imperador.
00:08:51.253 --> 00:08:53.353
Por que perguntar aos
guardas o que fazer?
00:08:53.782 --> 00:08:54.562
Hã?
00:08:55.704 --> 00:08:57.084
Majestade, tenha
misericórdia.
00:08:59.997 --> 00:09:00.977
Todos
00:09:02.126 --> 00:09:02.896
Saiam.
00:09:05.572 --> 00:09:06.532
Sim.
00:09:23.211 --> 00:09:24.841
Isso… O que está
acontecendo agora?
00:09:50.283 --> 00:09:51.373
Hã...?
00:09:52.907 --> 00:09:54.457
Fabuloso!
00:09:57.413 --> 00:09:59.083
A autora deve
adorar a beleza.
00:09:59.438 --> 00:10:00.638
Essa aparência...
00:10:00.767 --> 00:10:03.907
É como um demônio que nem mesmo
um monge milenar pode redimir.
00:10:04.784 --> 00:10:07.874
Uma aparência muito
imponente para um vilão.
00:10:12.325 --> 00:10:13.575
Você aí…
00:10:14.471 --> 00:10:15.181
Oh!
00:10:19.288 --> 00:10:20.898
Concubina… Yu…
00:10:24.587 --> 00:10:25.867
Concubina Yu, certo?
00:10:26.671 --> 00:10:28.991
Faça uma cama no chão
e passe a noite.
00:10:32.027 --> 00:10:33.667
Uma noite no chão...
00:10:35.171 --> 00:10:36.281
“Você aí...?”
00:10:38.022 --> 00:10:39.082
“Você aí...?”
00:10:39.630 --> 00:10:40.510
“Você aí...?”
00:10:42.092 --> 00:10:43.482
Ele me chamou de...
00:10:43.526 --> 00:10:44.706
“Você aí...?”
00:10:45.196 --> 00:10:46.286
Será que...
00:10:46.830 --> 00:10:48.000
Ele também é…
00:10:49.516 --> 00:10:50.516
Majestade?
00:10:51.780 --> 00:10:53.060
Mais alguma
coisa a dizer?
00:10:53.408 --> 00:10:56.198
¿Cómo estás?
00:11:15.630 --> 00:11:16.680
[Suspiro]
00:11:27.561 --> 00:11:28.961
Estoy bien.
00:11:30.649 --> 00:11:31.679
¿Y tú?
00:11:34.529 --> 00:11:37.439
| Palácio da Eternidade|
00:11:41.520 --> 00:11:44.460
[Eunuco chefe An Xian]
00:11:47.261 --> 00:11:48.691
A concubina Yu
já saiu?
00:11:48.828 --> 00:11:51.078
Respondo ao Eunuco chefe:
ainda não.
00:11:58.224 --> 00:12:01.664
As outras concubinas foram
embora num piscar de olhos
00:12:01.664 --> 00:12:03.904
Mas ela conseguiu
ficar por tanto tempo.
00:12:09.130 --> 00:12:09.990
Ahh!
00:12:10.273 --> 00:12:12.293
Faz duas horas que
vim parar aqui.
00:12:12.410 --> 00:12:14.400
Na hora, eu estava
deitado num iate
00:12:14.406 --> 00:12:16.566
No sol, bebendo champanhe
e mexendo no celular
00:12:16.566 --> 00:12:18.386
Aí, do nada, apareceu
um pop-up idiota
00:12:18.386 --> 00:12:19.956
Me empurrando
esse livro ruim.
00:12:20.136 --> 00:12:21.236
Pisquei os olhos...
00:12:21.596 --> 00:12:22.646
E cá estou.
00:12:23.501 --> 00:12:24.321
Hã?
00:12:24.615 --> 00:12:25.895
Duas horas atrás...
00:12:26.007 --> 00:12:27.057
Ainda estava no sol?
00:12:27.373 --> 00:12:29.663
Na hora, eu estava no metrô,
saindo do trabalho.
00:12:30.679 --> 00:12:31.889
Já estava escuro.
00:12:32.324 --> 00:12:34.364
Você estava do outro
lado do oceano?
00:12:34.726 --> 00:12:35.666
Oh, sim.
00:12:36.261 --> 00:12:37.471
Estava de férias...
00:12:37.684 --> 00:12:38.674
De férias?
00:12:39.583 --> 00:12:41.903
Você não é um desses famosos
CEOs mandões, é?
00:12:43.930 --> 00:12:45.780
Não sei se sou
mandão ou não,
00:12:46.037 --> 00:12:47.757
Mas sou mesmo um CEO...
00:12:47.992 --> 00:12:49.862
A vida é bem
confortável.
00:12:51.547 --> 00:12:52.587
Que raiva!
00:12:52.601 --> 00:12:53.532
Como vim
parar aqui?
00:12:53.532 --> 00:12:55.092
Não tem nem aquecedor
no banheiro!
00:12:55.598 --> 00:12:57.918
e ainda esperando a morte,
com um tumor cerebral.
00:12:58.418 --> 00:12:59.788
Ei, calma-se!
00:12:59.881 --> 00:13:02.206
Sua dor de cabeça talvez não seja
por causa do tumor no cérebro.
00:13:02.206 --> 00:13:04.326
Afinal, se o tumor estivesse
pressionando os nervos,
00:13:04.326 --> 00:13:06.286
Deveriam aparecer outros
sintomas clínicos.
00:13:06.485 --> 00:13:07.245
É sério?
00:13:07.245 --> 00:13:08.145
Certeza?
00:13:08.407 --> 00:13:10.567
Não tenho.
Só estou supondo.
00:13:10.733 --> 00:13:12.243
Pense positivo.
00:13:12.313 --> 00:13:14.499
E se você estiver sendo
envenenado aos poucos?
00:13:15.480 --> 00:13:17.200
Então você já leu este texto?
00:13:17.554 --> 00:13:19.524
Qual é minha situação agora?
00:13:20.009 --> 00:13:22.959
Li umas dez linhas por vez,
sem prestar muita atenção.
00:13:23.163 --> 00:13:24.213
Resumindo:
00:13:25.045 --> 00:13:26.045
Sua mãe te odeia,
00:13:26.444 --> 00:13:27.904
Seu irmão Príncipe Duan
também te odeia,
00:13:28.118 --> 00:13:29.548
Suas concubinas
também te odeiam,
00:13:29.620 --> 00:13:30.720
Seus ministros
também te odeiam.
00:13:30.720 --> 00:13:32.000
E segundo a
trama original,
00:13:32.265 --> 00:13:33.495
Eu também
te odeio.
00:13:33.613 --> 00:13:35.643
O que eu fiz de tão
horrível e imperdoável?
00:13:35.749 --> 00:13:36.569
Posso comer isso?
00:13:36.634 --> 00:13:37.514
À vontade.
00:13:38.488 --> 00:13:39.828
Em síntese:
00:13:39.881 --> 00:13:42.011
a Imperatriz Viúva não é
sua mãe de verdade.
00:13:42.035 --> 00:13:43.265
Ela não te educou bem.
00:13:43.623 --> 00:13:45.193
Você tem
enxaqueca crônica.
00:13:45.320 --> 00:13:47.010
Era teimoso
desde pequeno.
00:13:47.162 --> 00:13:48.252
Cruel e sanguinário,
00:13:48.275 --> 00:13:49.895
todos os ministros leais da corte
00:13:49.895 --> 00:13:52.335
[Rápido, rápido, andando]
foram mortos ou exilados por você.
00:13:52.335 --> 00:13:54.519
[Pelo decreto do Imperador…]
Você também fez políticas ruins,
00:13:54.519 --> 00:13:56.159
Causando
revolta pública.
00:13:56.248 --> 00:13:58.049
De acordo com o livro,
perto do final
00:13:58.049 --> 00:14:00.739
O Príncipe Duan vai te substituir
para fazer a justiça divina.
00:14:01.370 --> 00:14:02.100
Ai!
00:14:02.982 --> 00:14:04.432
Como eu morri
exatamente?
00:14:04.982 --> 00:14:05.772
Esqueci!
00:14:06.241 --> 00:14:08.361
O resto do texto
era muito chato.
00:14:08.534 --> 00:14:09.914
Acabei pulando
várias páginas.
00:14:10.104 --> 00:14:11.794
Mas parece que
ele foi assassinado.
00:14:11.962 --> 00:14:14.405
Mas o ano e o mês exatos
e quem te esfaqueou...
00:14:14.804 --> 00:14:16.774
eu realmente não sei dizer.
00:14:18.656 --> 00:14:19.416
Uau!
00:14:20.756 --> 00:14:23.066
Mesmo sabendo que vai
morrer, e está tão calmo!?
00:14:23.316 --> 00:14:24.466
Você é bom mesmo, hein!
00:14:25.648 --> 00:14:26.358
E você?
00:14:26.528 --> 00:14:28.428
Sua aparência também
não é de boa pessoa.
00:14:28.435 --> 00:14:29.185
Ah...
00:14:29.781 --> 00:14:31.281
Também sou uma vilã.
00:14:31.303 --> 00:14:34.193
Enviada ao palácio pela família
para ser usada como peça no jogo.
00:14:34.521 --> 00:14:36.321
O livro não fala
muito sobre mim.
00:14:36.397 --> 00:14:37.857
No fim das contas,
você morreu
00:14:37.887 --> 00:14:39.517
e eu também fui
enterrada com você.
00:14:40.201 --> 00:14:40.991
Haha!
00:14:41.941 --> 00:14:42.591
Oi?
00:14:42.619 --> 00:14:43.639
O que foi?
00:14:44.272 --> 00:14:45.522
Eu não sou o imperador?
00:14:45.976 --> 00:14:47.956
É só matar quem
está no caminho.
00:14:48.079 --> 00:14:49.229
Ah, não dá.
00:14:49.407 --> 00:14:51.807
Seu poder já foi quase todo usurpado.
00:14:52.013 --> 00:14:54.103
Não é tão simples
eliminar o Príncipe Duan.
00:14:54.311 --> 00:14:57.391
Além disso, eles são os
escolhidos da obra original.
00:14:57.391 --> 00:15:00.449
[A Amada Consorte do Diabo]
O enredo principal é em torno deles.
00:15:00.449 --> 00:15:02.309
[Morte]
Se os eliminarmos assim,
00:15:02.309 --> 00:15:04.411
será como cortar o livro pela metade.
00:15:04.490 --> 00:15:07.110
Não sabemos se conseguiremos
sobreviver a isso.
00:15:07.348 --> 00:15:08.588
Então, o que fazer?
00:15:08.660 --> 00:15:09.900
Você tem alguma
sugestão?
00:15:09.970 --> 00:15:12.160
Só podemos mudar
a trama aos poucos,
00:15:12.245 --> 00:15:13.955
ver o que acontece
00:15:14.385 --> 00:15:15.675
E replanejar.
00:15:17.206 --> 00:15:17.796
Ei!?
00:15:17.817 --> 00:15:20.607
No livro, nossos personagens não
eram transmigrantes, não é?
00:15:20.660 --> 00:15:23.700
Como estamos aqui, Xie Yong'er
ainda é uma transmigrada?
00:15:23.700 --> 00:15:26.320
E o Príncipe Duan, e se ele
também for um transmigrante?
00:15:27.631 --> 00:15:29.556
[No dia seguinte]
00:15:30.053 --> 00:15:32.723
[Palácio da Luz Dourada/ Hua Dian]
00:15:35.137 --> 00:15:37.597
Majestade não estava há dias
com o coração inquieto?
00:15:37.703 --> 00:15:40.043
Como de repente se animou
e decidiu fazer um banquete?
00:15:40.043 --> 00:15:41.921
[Consorte Shu ↔ Consorte Wei]
Ainda não soube?
00:15:41.935 --> 00:15:45.035
Dizem que o Coração do Dragão
ficou bastante satisfeito ontem à noite
00:15:45.035 --> 00:15:48.675
Pela manhã, o decreto foi emitido
elevando a Concubina Yu a Consorte.
00:15:48.711 --> 00:15:49.521
O quê?
00:15:49.630 --> 00:15:50.860
Só ela?
00:15:51.135 --> 00:15:52.375
Exato!
00:15:52.975 --> 00:15:54.855
Geralmente, é reservada.
00:15:55.275 --> 00:15:56.945
Não sei os meios que usou.
00:15:58.516 --> 00:16:01.036
O Imperador chegou.
00:16:01.557 --> 00:16:03.337
Respeitosas boas vindas,
Vossa Majestade!
00:16:04.363 --> 00:16:05.803
Hahahaha!
00:16:08.762 --> 00:16:10.452
Respeitosas boas vindas,
Vossa Majestade!
00:16:10.552 --> 00:16:12.292
Respeitosas boas vindas,
Madame!
00:16:28.476 --> 00:16:29.816
Iniciem o banquete.
00:16:29.912 --> 00:16:31.892
Iniciem o banquete.
00:16:32.448 --> 00:16:34.488
Agradecemos, Majestade.
00:16:40.566 --> 00:16:42.423
Se a Xie Yong'er e o Príncipe Duan
também transmigraram,
00:16:42.423 --> 00:16:44.705
a gente pode combinar de
jogar cartas e comer hot pot,
00:16:44.705 --> 00:16:47.105
todos juntos, de boa, curtindo
a vida na Dinastia Xia.
00:16:47.146 --> 00:16:49.146
Depois, vamos
experimentar um pouco.
00:16:49.235 --> 00:16:51.215
Me ajude a identificar
quem é Xie Yong'er.
00:16:53.670 --> 00:16:55.590
Essa é mesmo a Concubina Yu
que eu conheço?
00:16:56.009 --> 00:16:56.865
Humph
00:16:58.484 --> 00:17:01.934
No livro, Xie Yong'er é uma
florzinha simples e delicada.
00:17:01.963 --> 00:17:03.373
Ah, já encontrei!
00:17:03.424 --> 00:17:04.900
Duas horas do relógio, à direita.
00:17:04.926 --> 00:17:06.448
De vestido azul
e branco com flores.
00:17:07.098 --> 00:17:08.848
Hmm, então vou começar.
00:17:10.461 --> 00:17:11.431
Senhores ministros,
00:17:11.824 --> 00:17:13.284
Nesta época do equinócio,
00:17:13.284 --> 00:17:15.448
Como dizem, uma chuva de
primavera traz calor.
00:17:15.448 --> 00:17:17.568
Após a chuva, devemos
nos dedicar ao cultivo,
00:17:17.568 --> 00:17:19.618
e com a pacificação
das fronteiras,
00:17:19.677 --> 00:17:21.187
estou muito feliz.
00:17:21.664 --> 00:17:22.388
Portanto,
00:17:22.450 --> 00:17:24.180
organizo este banquete
para vocês.
00:17:24.386 --> 00:17:26.046
Espero que todos
se sintam à vontade
00:17:26.145 --> 00:17:27.559
E se divirtam.
00:17:27.662 --> 00:17:30.532
Vossa Majestade é sabia.
00:17:31.447 --> 00:17:33.177
Como se espera de um CEO,
00:17:33.177 --> 00:17:34.706
Você sabe se sair muito
bem nas situações.
00:17:34.706 --> 00:17:35.346
Agora...
00:17:35.346 --> 00:17:36.036
...é a sua vez!
00:17:37.149 --> 00:17:38.349
Majestade,
00:17:38.487 --> 00:17:40.237
agora o clima está perfeito.
00:17:40.269 --> 00:17:43.099
Que tal deixar que as irmãs se
apresentem com canções e danças
00:17:43.099 --> 00:17:45.319
para mostrar seus talentos?
00:17:45.398 --> 00:17:46.120
Ah...
00:17:46.120 --> 00:17:47.060
Hahaha!
00:17:47.060 --> 00:17:47.880
Exato!
00:17:47.880 --> 00:17:48.790
Boa ideia.
00:17:49.096 --> 00:17:50.836
Quem não se sair bem,
00:17:50.938 --> 00:17:52.928
Será enterrada aqui mesmo.
00:17:57.302 --> 00:17:58.492
Eu exagerei?
00:17:58.909 --> 00:18:00.729
Não, seu personagem
é assim mesmo.
00:18:00.848 --> 00:18:02.308
Está bem condizente.
00:18:03.255 --> 00:18:05.355
Majestade, sua serva…
00:18:05.355 --> 00:18:06.145
Retire-se!
00:18:06.145 --> 00:18:06.835
Sim.
00:18:08.421 --> 00:18:10.235
Ai, assim você vai
acabar assustando elas.
00:18:10.235 --> 00:18:11.095
(Majestade)
00:18:11.494 --> 00:18:13.554
Esta serva criou uma peça musical.
00:18:14.733 --> 00:18:15.693
Chegou, chegou.
00:18:15.759 --> 00:18:16.599
Bom.
00:18:22.068 --> 00:18:22.838
Oh!
00:18:26.217 --> 00:18:27.887
Ooh!
00:18:28.013 --> 00:18:29.793
(É a primeira vez que vejo
alguém tocando pipa de lado.)
00:18:30.678 --> 00:18:31.828
Essa não é aquela…
00:18:32.967 --> 00:18:34.171
Moli Hua…
[“Flor de Jasmim”, mús. do século 18]
00:18:34.326 --> 00:18:35.206
Ó, isso... mesmo!
00:18:36.237 --> 00:18:37.747
Todo mundo toca pipa
de forma vertical.
00:18:38.166 --> 00:18:39.826
Se for horizontal,
vira guitarra.
00:18:56.197 --> 00:18:57.133
OoOoh
00:19:10.126 --> 00:19:10.816
BOM!
00:19:10.816 --> 00:19:11.556
Bom!
00:19:11.704 --> 00:19:13.264
É realmente uma música legal…
00:19:13.667 --> 00:19:15.997
Esta peça é de fato cheia
de paixão e vigor.
00:19:16.255 --> 00:19:19.645
Não sabia que a Concubina Xie
possuía tanto talento e beleza.
00:19:21.985 --> 00:19:23.615
A concubina agradece
a Vossa Majestade.
00:19:25.024 --> 00:19:25.754
No alvo.
00:19:26.766 --> 00:19:28.906
Príncipe Duan chegou.
00:19:38.346 --> 00:19:39.836
(O Príncipe Duan voltou à cidade.)
00:19:40.828 --> 00:19:42.008
(O Príncipe Duan voltou.)
00:19:46.931 --> 00:19:47.651
Humph!
00:19:48.847 --> 00:19:50.157
Finalmente chegou.
00:19:51.829 --> 00:19:53.689
Este humilde servo
saúda Vossa Majestade
00:19:54.088 --> 00:19:54.808
Uau!
00:19:55.214 --> 00:19:57.214
Se esse irmão também
veio de outro mundo
00:19:57.638 --> 00:20:00.417
Então a atuação dele é
simplesmente perfeita.
00:20:01.180 --> 00:20:02.270
Saudações...
00:20:02.371 --> 00:20:03.631
Sua Graça,
Consorte Yu.
00:20:33.992 --> 00:20:34.732
-
00:20:35.318 --> 00:20:36.878
-
00:20:37.165 --> 00:20:38.815
-
00:20:38.915 --> 00:20:42.115
♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦
00:20:42.522 --> 00:20:43.652
Chegou!
00:20:43.812 --> 00:20:45.832
Apesar de Xie Yong'er ser
realmente uma transmigrante
00:20:45.892 --> 00:20:48.302
Este Príncipe Duan, não dá
mesmo para perceber nada.
00:20:48.412 --> 00:20:50.612
Eu quero tentar primeiro
atrair Xie Yong'er
00:20:50.714 --> 00:20:52.514
Afinal, ela é a escolhida
pelo destino
00:20:52.514 --> 00:20:53.814
E uma aliada importante
do Príncipe Duan.
00:20:53.814 --> 00:20:54.524
Beleza!
00:20:55.094 --> 00:20:56.684
Vai lá falar com ela
00:20:57.177 --> 00:20:58.397
E eu, faço o quê?
00:20:58.642 --> 00:20:59.762
Você...?
00:21:00.772 --> 00:21:02.772
Vai atrás de um cara chamado Xu Yao.
00:21:03.211 --> 00:21:04.461
Ele é o estrategista do Príncipe Duan
00:21:04.499 --> 00:21:05.639
E é um sujeito muito esperto.
00:21:05.736 --> 00:21:06.476
Não.
00:21:06.668 --> 00:21:07.648
Impossível!
00:21:07.735 --> 00:21:08.705
O que ela fala
00:21:09.584 --> 00:21:11.064
Não dá pra acreditar em nada.
00:21:11.270 --> 00:21:12.340
Ai, irmãzinha Yong'er
00:21:12.615 --> 00:21:14.265
Deixe-me contar um segredo.
00:21:14.789 --> 00:21:16.679
Hoje, o santo imperador te leva aos céus
00:21:16.857 --> 00:21:18.584
E amanhã, te manda para o inferno.
00:21:18.604 --> 00:21:19.654
Amada consorte
00:21:21.074 --> 00:21:22.724
Você não vai me trair, vai?
00:21:23.753 --> 00:21:24.863
Chefe Kai,
eu te digo
00:21:24.863 --> 00:21:25.943
Você é um
trapaceiro
00:21:25.943 --> 00:21:27.423
trapaceiro...
trapaceiro...
00:21:27.534 --> 00:21:31.054
Esta obra conta a história de um
transmigrante sendo enganado.
00:21:31.324 --> 00:21:32.234
Venha!
00:21:33.193 --> 00:21:34.653
Traga mais três
00:21:34.653 --> 00:21:35.493
Sopra aqui.
00:21:35.493 --> 00:21:36.887
Acho que você está
dirigindo embriagado.
00:21:36.887 --> 00:21:37.729
Empreender...
00:21:37.729 --> 00:21:39.219
É criar um negócio.
00:21:39.579 --> 00:21:41.239
Há três elementos
essenciais:
00:21:41.623 --> 00:21:42.653
Oportunidade,
00:21:42.756 --> 00:21:43.606
Recursos
00:21:43.758 --> 00:21:44.558
Equipe.
00:21:45.723 --> 00:21:46.613
Vocês...
00:21:46.985 --> 00:21:48.275
Não tem nada disso.
00:21:48.361 --> 00:21:49.161
Já chega, vá tomar
banho e se deitar.
00:21:49.161 --> 00:21:49.951
O que
é isso?
00:21:49.979 --> 00:21:51.519
Estou sem nada.
00:21:51.648 --> 00:21:53.748
Como competir com uma
equipe de desbravadores?
00:21:53.843 --> 00:21:55.443
Você, que não
tem nada
00:21:55.493 --> 00:21:57.163
Se depara com...
00:21:57.205 --> 00:21:58.875
uma aliança marcial que
também não tem nada.
00:21:59.245 --> 00:22:01.245
YOU YAO 2
~Remédios 2~
00:22:13.675 --> 00:22:17.645
♪ O vento do oriente perturba a
floração e obscurece a visão ♪
00:22:19.214 --> 00:22:23.494
♪ A frieza na corte é como
um gelo fino que corrói. ♪
00:22:24.174 --> 00:22:27.884
♪ Desejos e manipulações encontram
brechas para incitar ambições. ♪
00:22:27.884 --> 00:22:30.064
♪ Sitiado por lamentos
por todos os lados. ♪
00:22:30.958 --> 00:22:35.128
♪ Entre etapas de um plano meticuloso,
é difícil encontrar clareza. ♪
00:22:37.351 --> 00:22:41.851
♪ Perigos e ameaças, à espera de
uma chance de se aproximar, ♪
00:22:42.843 --> 00:22:47.473
♪ E manipular os personagens
que encenam a trama. ♪
00:22:47.709 --> 00:22:51.229
♪ Confusão e incerteza não são capazes
de esconder uma natureza bondosa, ♪
00:22:51.229 --> 00:22:53.879
♪ que brotará feito árvore. ♪
00:22:54.350 --> 00:22:56.270
♪ Se o destino favorecer ♪
00:22:56.270 --> 00:22:59.385
♪ um novo caminho será escrito
por causa de você. ♪
00:22:59.495 --> 00:23:00.425
♪ Mesmo que...♪
00:23:00.425 --> 00:23:03.535
♪o caminho à frente seja incerto, com
sombra de espadas e brilho de lâminas♪
00:23:03.535 --> 00:23:04.975
♪ protejo você na
busca da luz.♪
00:23:05.051 --> 00:23:06.231
♪ Mesmo que… ♪
00:23:06.369 --> 00:23:09.239
♪ seja nadar contra a corrente
e chegar ao fim do caminho ♪
00:23:09.239 --> 00:23:10.999
♪ Vou sem hesitação
ou arrependimento.♪
00:23:11.357 --> 00:23:14.167
♪ Estou disposto a
enfrentar a morte ♪
00:23:14.173 --> 00:23:17.183
♪ Estou disposto a
enfrentar a morte ♪
00:23:17.735 --> 00:23:20.855
♪ Mudar o destino ♪
00:23:21.269 --> 00:23:26.669
♪ Sem se importar com
o fim da história ♪
00:23:27.516 --> 00:23:34.946
♪ Sem se importar com
o fim da história ♪