1
00:00:00,000 --> 00:00:01,980
Licença de Distribuição de Séries Online
2
00:00:01,990 --> 00:00:02,820
Número: (Hubei)
3
00:00:02,820 --> 00:00:04,660
Revisão de Séries Online (2023) Nº 005
4
00:00:04,660 --> 00:00:06,430
Órgão emissor: Administração de Rádio
5
00:00:06,430 --> 00:00:08,020
e Televisão da Província de Hubei
6
00:00:09,820 --> 00:00:11,160
Produzido pela iQIYI
7
00:00:13,670 --> 00:00:15,990
High Energy Studio
8
00:00:17,470 --> 00:00:20,580
Shengying Animes
9
00:00:25,711 --> 00:00:27,441
Trens com rumo a diversos destinos
10
00:00:27,441 --> 00:00:29,381
estão prestes a entrar na estação.
11
00:00:29,399 --> 00:00:31,289
Favor, não encostar
portas automáticas.
12
00:00:31,289 --> 00:00:33,019
Forme fila dos dois
lados das portas
13
00:00:33,019 --> 00:00:34,869
de acordo com
as sinalizações
14
00:00:34,869 --> 00:00:35,619
Espere o trem.
15
00:00:35,619 --> 00:00:37,619
| Transmigrante: A Amada |
| Consorte do Diabo |
16
00:00:37,619 --> 00:00:39,649
Mais um "entra no livro
e quer mudar o destino"
17
00:00:39,692 --> 00:00:41,272
Uma proletária
sem perspectiva
18
00:00:41,272 --> 00:00:42,502
que, ao entrar no livro,
19
00:00:42,502 --> 00:00:44,212
se torna um personagem descartável.
20
00:00:44,212 --> 00:00:45,212
Um príncipe virtuoso
21
00:00:45,212 --> 00:00:47,032
que atura humilhação
e responsabilidade
22
00:00:47,032 --> 00:00:47,902
Pelo bem de todos.
23
00:00:47,902 --> 00:00:49,872
Desde que eu fique à
frente de Yu Wanyin
24
00:00:49,872 --> 00:00:51,202
e conquiste o coração dele
25
00:00:51,202 --> 00:00:52,352
sobreviverei até o fim.
26
00:00:52,352 --> 00:00:53,912
Ela… é tão especial.
27
00:00:53,912 --> 00:00:56,194
Não é como uma serva
comum do palácio.
28
00:00:56,194 --> 00:00:57,314
Seu encontro…
29
00:00:57,399 --> 00:00:58,349
Foi um plano?
30
00:00:58,403 --> 00:01:00,216
Ou é o destino?
31
00:01:00,531 --> 00:01:01,301
Hum...
32
00:01:01,301 --> 00:01:03,121
É sempre o mesmo
clichê em todo lugar.
33
00:01:05,816 --> 00:01:07,626
Mas o príncipe até que é bem charmoso.
34
00:01:08,698 --> 00:01:10,238
Vou dar mais uma olhada!
│Releia│
35
00:01:14,338 --> 00:01:15,730
Sua Alteza!
36
00:01:15,151 --> 00:01:15,881
Sua Alteza!
37
00:01:15,948 --> 00:01:16,688
Sua Alteza!
38
00:01:18,471 --> 00:01:19,541
Por favor,
se apresse.
39
00:01:19,548 --> 00:01:21,848
Alteza, essa roupa não é muito chamativa?
40
00:01:21,861 --> 00:01:22,611
Não importa.
41
00:01:22,633 --> 00:01:23,573
Vamos lá.
42
00:01:23,719 --> 00:01:25,339
[ ¿Cómo estás? ]
43
00:01:25,662 --> 00:01:27,322
SUA ALTEZA, NÃO!
44
00:01:27,443 --> 00:01:28,720
SOCORRO!
45
00:01:28,817 --> 00:01:30,287
É a Consorte Yu!
46
00:01:30,585 --> 00:01:31,915
Arrastem-na!
47
00:02:37,873 --> 00:02:39,853
║ Que se dane ele! ║
48
00:02:40,030 --> 00:02:41,600
Ai, que horror...
49
00:02:41,687 --> 00:02:45,217
COMO VOCÊ SE ATREVE!?
50
00:02:45,334 --> 00:02:46,364
Episódio 1
51
00:02:46,618 --> 00:02:48,878
HOW ARE YOU
52
00:02:50,062 --> 00:02:51,082
Ham...
53
00:02:54,352 --> 00:02:55,252
Hã?
54
00:02:58,216 --> 00:02:58,966
Hã?
55
00:03:00,822 --> 00:03:02,629
Eu não viajei
no tempo, não é?
56
00:03:07,947 --> 00:03:08,597
oh...
57
00:03:08,855 --> 00:03:10,162
É mesmo uma
viagem no tempo!
58
00:03:11,432 --> 00:03:12,702
E também,
essa aparência...
59
00:03:13,057 --> 00:03:14,057
Senhorita,
60
00:03:14,322 --> 00:03:17,962
A partir de hoje, você deve ser
chamada de Concubina Yu.
61
00:03:18,092 --> 00:03:19,892
Xiao Mei vai maquiar você agora mesmo.
[Dama de Companhia Xiao Mei]
62
00:03:19,982 --> 00:03:20,642
Hã?
63
00:03:20,652 --> 00:03:21,592
Concubina Yu?
64
00:03:22,496 --> 00:03:23,996
Entrei para dentro
de um livro?
65
00:03:24,192 --> 00:03:26,082
Ao que parece sou
aquela vilã, Yu Wanyin.
66
00:03:27,010 --> 00:03:28,010
Nada bom!
67
00:03:28,594 --> 00:03:30,204
No livro, essa personagem
tirana abusou
68
00:03:30,204 --> 00:03:31,436
do poder e fez mal
a muita gente.
69
00:03:31,436 --> 00:03:33,006
Seu fim, do pedido
de misericórdia
70
00:03:33,006 --> 00:03:34,196
ao enterro não
levou 300 palavras.
71
00:03:34,347 --> 00:03:35,947
Uma morte
bem merecida.
72
00:03:36,262 --> 00:03:37,982
Só que eu não posso
simplesmente aceitar isso.
73
00:03:37,982 --> 00:03:38,712
Ai!
74
00:03:38,915 --> 00:03:39,815
Senhorita!
75
00:03:40,851 --> 00:03:42,291
Tudo bem,
tudo bem.
76
00:03:42,699 --> 00:03:43,699
Continue.
77
00:03:44,033 --> 00:03:45,183
Senhorita, você pode
se levantar agora.
78
00:03:45,275 --> 00:03:46,725
Xiao Mei vai
ajudá-la a se vestir.
79
00:03:47,466 --> 00:03:48,542
Já estou
vestida.
80
00:03:48,710 --> 00:03:50,780
O mais importante é garantir
minha sobrevivência.
81
00:03:51,684 --> 00:03:54,314
Eu li o livro rapidamente e só
consigo lembrar do essencial.
82
00:03:54,776 --> 00:03:57,146
Neste ponto, Yu Wanyin acaba
de se tornar Concubina Yu
83
00:03:57,150 --> 00:03:59,625
e deve ter entrado no palácio
junto com Xie Yong'er.
84
00:04:00,791 --> 00:04:01,571
Talvez…
85
00:04:01,624 --> 00:04:04,664
…eu deva tentar competir com
Xie Yong'er pelo posto de protagonista
86
00:04:04,696 --> 00:04:07,356
e ser a primeira a conquistar
o coração do Príncipe Duan.
87
00:04:07,387 --> 00:04:09,337
Afinal, Xie Yong'er não sabe
[Transmigrante: ...]
88
00:04:09,337 --> 00:04:11,697
que venho de outra dimensão.
[A Amada Consorte do Diabo]
89
00:04:11,932 --> 00:04:14,159
Eu fiz uma transmigração
ao estilo Matrioska
90
00:04:14,223 --> 00:04:16,303
Passando do mundo real
para dentro do livro
91
00:04:16,303 --> 00:04:17,620
║ Transmigrante: A Amada ║
║ Consorte do Diabo ║
92
00:04:17,620 --> 00:04:18,700
Se for necessário
competir...
93
00:04:18,930 --> 00:04:22,519
Ela é apenas uma personagem
ficcional em minhas mãos.
94
00:04:22,519 --> 00:04:23,838
Muahahaha!
95
00:04:24,048 --> 00:04:24,838
Au...
96
00:04:25,858 --> 00:04:26,858
Porém…
97
00:04:27,183 --> 00:04:28,183
Porém…
98
00:04:28,265 --> 00:04:31,125
Por que eu não li esse maldito
livro com mais atenção?
99
00:04:31,146 --> 00:04:33,754
Não sei bem muitos detalhes da
narrativa da mocinha feito ela.
100
00:04:33,826 --> 00:04:35,306
Isso é uma desvantagem.
101
00:04:35,902 --> 00:04:37,002
E se, por acaso…
102
00:04:37,025 --> 00:04:39,042
Ela realmente tiver a
aura de protagonista?
103
00:04:40,221 --> 00:04:41,361
Não, isso não
pode acontecer.
104
00:04:41,979 --> 00:04:43,169
(Concubina Yu)
105
00:04:43,169 --> 00:04:45,358
(Esta noite, você
atenderá ao Imperador)
106
00:04:45,438 --> 00:04:47,394
(Seja diligente)
107
00:04:47,548 --> 00:04:49,848
(E não irrite o
Senhor Dragão.)
108
00:04:50,188 --> 00:04:51,298
Majestade!?
109
00:04:51,634 --> 00:04:52,344
Sim!
110
00:04:52,996 --> 00:04:54,996
O inimigo do meu
inimigo é meu amigo.
111
00:04:55,082 --> 00:04:56,785
Em vez de competir com
a mocinha de verdade
112
00:04:56,785 --> 00:04:58,212
Pelo mocinho de
intenções incertas
113
00:04:58,312 --> 00:05:01,002
Posso seguir outro
caminho narrativo.
114
00:05:02,650 --> 00:05:04,450
Grata, Eunuco-chefe An
115
00:05:04,894 --> 00:05:06,484
A Concubina Yu
já está ciente.
116
00:05:08,691 --> 00:05:10,061
Qual é a da
cara dessa moça?
117
00:05:10,114 --> 00:05:12,370
Seguindo o padrão típico
dos dramas palacianos
118
00:05:12,370 --> 00:05:14,130
sua senhora vai
ser favorecida
119
00:05:14,130 --> 00:05:15,584
Você deveria vir
correndo dizer:
120
00:05:16,031 --> 00:05:17,691
"Parabéns, senhora",
"felicidades, senhora"
121
00:05:18,269 --> 00:05:19,269
É verdade.
122
00:05:19,338 --> 00:05:21,538
No original, meu coração
sempre foi do Príncipe Duan
123
00:05:21,538 --> 00:05:23,708
Sempre rejeitei o tirano de
todas as maneiras possíveis
124
00:05:23,738 --> 00:05:25,278
No futuro, devo ser
mais cuidadosa.
125
00:05:25,298 --> 00:05:27,288
Continuar no personagem,
sem deixar a máscara cair.
126
00:05:27,548 --> 00:05:28,588
Você aí...
127
00:05:29,073 --> 00:05:30,963
Xi... Xiao...
128
00:05:31,590 --> 00:05:32,590
Mei?
129
00:05:33,059 --> 00:05:34,059
Madame?
130
00:05:34,743 --> 00:05:36,273
Ajude-me a
fazer um penteado
131
00:05:36,375 --> 00:05:37,885
O resto eu
faço sozinha.
132
00:05:37,956 --> 00:05:39,296
Certo, senhora.
133
00:05:40,792 --> 00:05:44,482
Pensando bem, o plano B
já está definido.
134
00:05:44,890 --> 00:05:49,060
O primeiro passo é conquistar
a confiança do novo patrono.
135
00:05:51,119 --> 00:05:52,369
O que é tudo isso?
136
00:05:52,689 --> 00:05:54,699
Qual desses é o primer?
E qual é o blush?
137
00:05:56,708 --> 00:05:58,078
Você aí...
138
00:05:58,210 --> 00:05:59,210
Xiao Mei.
139
00:05:59,331 --> 00:06:00,331
Madame?
140
00:06:00,556 --> 00:06:01,846
Posso usar sua
mão um pouco?
141
00:06:21,594 --> 00:06:23,984
Neste enredo onde
todos são vilões,
142
00:06:24,123 --> 00:06:25,813
Para se destacar
143
00:06:25,958 --> 00:06:29,370
é preciso ser a maior
vilã de todos.
144
00:06:29,957 --> 00:06:30,680
Madame...
145
00:06:31,324 --> 00:06:33,484
Essa roupa não é
muito chamativa?
146
00:06:33,608 --> 00:06:34,478
Hum?
147
00:06:34,925 --> 00:06:36,195
Não é um grande
problema.
148
00:06:36,773 --> 00:06:38,723
Sigamos adiante.
149
00:06:38,822 --> 00:06:40,342
Muahahaha!
150
00:06:45,535 --> 00:06:47,650
Se eu não
estou enganada,
151
00:06:47,193 --> 00:06:50,112
no texto original, o tirano gosta
desse tipo de beleza sedutora.
152
00:06:50,152 --> 00:06:53,462
Depois de bancar a sedutora, a
irrelevante Xie Yong'er foi favorecida
153
00:06:54,627 --> 00:06:56,607
Com a minha
aparência atual,
154
00:06:56,959 --> 00:07:00,979
o impacto da apresentação
será multiplicado
155
00:07:03,300 --> 00:07:05,130
Já que não tem
como evitar isso,
156
00:07:05,446 --> 00:07:07,426
É mais vantajoso
tomar a iniciativa.
157
00:07:08,434 --> 00:07:10,544
No livro, eu morria
em meio às intrigas.
158
00:07:10,788 --> 00:07:12,098
Agora que
estou aqui,
159
00:07:12,590 --> 00:07:13,936
você vai ter que
sair do caminho
160
00:07:14,379 --> 00:07:17,789
porque a irmã aqui é quem
vai roubar o papel principal.
161
00:07:17,789 --> 00:07:19,639
Muahahaha!
162
00:07:20,342 --> 00:07:22,152
| Palácio Yongyang |
|Palácio da Eternidade|
163
00:07:26,965 --> 00:07:28,485
Concubina Yu, Madame.
164
00:07:34,333 --> 00:07:35,773
O plano
está traçado.
165
00:07:35,780 --> 00:07:36,780
|Palácio de Weiyang|
|Salão da Eternidade|
166
00:07:36,783 --> 00:07:38,863
Com minha experiência
de proletária de escritório,
167
00:07:39,177 --> 00:07:42,727
não seria difícil convencer
um tirano lendário.
168
00:07:47,642 --> 00:07:50,342
Saudações,
Vossa Majestade.
169
00:08:13,261 --> 00:08:13,971
Majestade,
170
00:08:14,380 --> 00:08:15,710
A Consorte Yu chegou.
171
00:08:20,991 --> 00:08:21,874
Saudaç...
172
00:08:21,874 --> 00:08:22,714
Suma!
173
00:08:24,007 --> 00:08:24,787
Mas já…?
174
00:08:25,874 --> 00:08:26,654
Hum...
175
00:08:29,151 --> 00:08:30,882
Não tem essa parte no livro.
176
00:08:31,643 --> 00:08:32,673
Não pode ser verdade.
177
00:08:33,157 --> 00:08:35,277
Não é possível que o plano
fracasse e eu morra no início.
178
00:08:35,819 --> 00:08:37,129
Ma... Majestade
179
00:08:37,337 --> 00:08:39,187
Ei... Ei.. Majestade!
180
00:08:41,294 --> 00:08:42,864
Se ela não ficar para servir,
181
00:08:43,206 --> 00:08:44,766
Ela terá que ser executada?
182
00:08:45,680 --> 00:08:46,680
Hã?
183
00:08:47,833 --> 00:08:48,583
Hum?
184
00:08:48,849 --> 00:08:49,909
Ir…. irmãozão,
185
00:08:49,937 --> 00:08:51,247
você é o imperador.
186
00:08:51,253 --> 00:08:53,353
Por que perguntar aos
guardas o que fazer?
187
00:08:53,782 --> 00:08:54,562
Hã?
188
00:08:55,704 --> 00:08:57,084
Majestade, tenha
misericórdia.
189
00:08:59,997 --> 00:09:00,977
Todos
190
00:09:02,126 --> 00:09:02,896
Saiam.
191
00:09:05,572 --> 00:09:06,532
Sim.
192
00:09:23,211 --> 00:09:24,841
Isso… O que está
acontecendo agora?
193
00:09:50,283 --> 00:09:51,373
Hã...?
194
00:09:52,907 --> 00:09:54,457
Fabuloso!
195
00:09:57,413 --> 00:09:59,083
A autora deve
adorar a beleza.
196
00:09:59,438 --> 00:10:00,638
Essa aparência...
197
00:10:00,767 --> 00:10:03,907
É como um demônio que nem mesmo
um monge milenar pode redimir.
198
00:10:04,784 --> 00:10:07,874
Uma aparência muito
imponente para um vilão.
199
00:10:12,325 --> 00:10:13,575
Você aí…
200
00:10:14,471 --> 00:10:15,181
Oh!
201
00:10:19,288 --> 00:10:20,898
Concubina… Yu…
202
00:10:24,587 --> 00:10:25,867
Concubina Yu, certo?
203
00:10:26,671 --> 00:10:28,991
Faça uma cama no chão
e passe a noite.
204
00:10:32,027 --> 00:10:33,667
Uma noite no chão...
205
00:10:35,171 --> 00:10:36,281
“Você aí...?”
206
00:10:38,022 --> 00:10:39,082
“Você aí...?”
207
00:10:39,630 --> 00:10:40,510
“Você aí...?”
208
00:10:42,092 --> 00:10:43,482
Ele me chamou de...
209
00:10:43,526 --> 00:10:44,706
“Você aí...?”
210
00:10:45,196 --> 00:10:46,286
Será que...
211
00:10:46,830 --> 00:10:48,000
Ele também é…
212
00:10:49,516 --> 00:10:50,516
Majestade?
213
00:10:51,780 --> 00:10:53,060
Mais alguma
coisa a dizer?
214
00:10:53,408 --> 00:10:56,198
¿Cómo estás?
215
00:11:15,630 --> 00:11:16,680
[Suspiro]
216
00:11:27,561 --> 00:11:28,961
Estoy bien.
217
00:11:30,649 --> 00:11:31,679
¿Y tú?
218
00:11:34,529 --> 00:11:37,439
| Palácio da Eternidade|
219
00:11:41,520 --> 00:11:44,460
[Eunuco chefe An Xian]
220
00:11:47,261 --> 00:11:48,691
A concubina Yu
já saiu?
221
00:11:48,828 --> 00:11:51,078
Respondo ao Eunuco chefe:
ainda não.
222
00:11:58,224 --> 00:12:01,664
As outras concubinas foram
embora num piscar de olhos
223
00:12:01,664 --> 00:12:03,904
Mas ela conseguiu
ficar por tanto tempo.
224
00:12:09,130 --> 00:12:09,990
Ahh!
225
00:12:10,273 --> 00:12:12,293
Faz duas horas que
vim parar aqui.
226
00:12:12,410 --> 00:12:14,400
Na hora, eu estava
deitado num iate
227
00:12:14,406 --> 00:12:16,566
No sol, bebendo champanhe
e mexendo no celular
228
00:12:16,566 --> 00:12:18,386
Aí, do nada, apareceu
um pop-up idiota
229
00:12:18,386 --> 00:12:19,956
Me empurrando
esse livro ruim.
230
00:12:20,136 --> 00:12:21,236
Pisquei os olhos...
231
00:12:21,596 --> 00:12:22,646
E cá estou.
232
00:12:23,501 --> 00:12:24,321
Hã?
233
00:12:24,615 --> 00:12:25,895
Duas horas atrás...
234
00:12:26,007 --> 00:12:27,057
Ainda estava no sol?
235
00:12:27,373 --> 00:12:29,663
Na hora, eu estava no metrô,
saindo do trabalho.
236
00:12:30,679 --> 00:12:31,889
Já estava escuro.
237
00:12:32,324 --> 00:12:34,364
Você estava do outro
lado do oceano?
238
00:12:34,726 --> 00:12:35,666
Oh, sim.
239
00:12:36,261 --> 00:12:37,471
Estava de férias...
240
00:12:37,684 --> 00:12:38,674
De férias?
241
00:12:39,583 --> 00:12:41,903
Você não é um desses famosos
CEOs mandões, é?
242
00:12:43,930 --> 00:12:45,780
Não sei se sou
mandão ou não,
243
00:12:46,037 --> 00:12:47,757
Mas sou mesmo um CEO...
244
00:12:47,992 --> 00:12:49,862
A vida é bem
confortável.
245
00:12:51,547 --> 00:12:52,587
Que raiva!
246
00:12:52,601 --> 00:12:53,532
Como vim
parar aqui?
247
00:12:53,532 --> 00:12:55,092
Não tem nem aquecedor
no banheiro!
248
00:12:55,598 --> 00:12:57,918
e ainda esperando a morte,
com um tumor cerebral.
249
00:12:58,418 --> 00:12:59,788
Ei, calma-se!
250
00:12:59,881 --> 00:13:02,206
Sua dor de cabeça talvez não seja
por causa do tumor no cérebro.
251
00:13:02,206 --> 00:13:04,326
Afinal, se o tumor estivesse
pressionando os nervos,
252
00:13:04,326 --> 00:13:06,286
Deveriam aparecer outros
sintomas clínicos.
253
00:13:06,485 --> 00:13:07,245
É sério?
254
00:13:07,245 --> 00:13:08,145
Certeza?
255
00:13:08,407 --> 00:13:10,567
Não tenho.
Só estou supondo.
256
00:13:10,733 --> 00:13:12,243
Pense positivo.
257
00:13:12,313 --> 00:13:14,499
E se você estiver sendo
envenenado aos poucos?
258
00:13:15,480 --> 00:13:17,200
Então você já leu este texto?
259
00:13:17,554 --> 00:13:19,524
Qual é minha situação agora?
260
00:13:20,009 --> 00:13:22,959
Li umas dez linhas por vez,
sem prestar muita atenção.
261
00:13:23,163 --> 00:13:24,213
Resumindo:
262
00:13:25,045 --> 00:13:26,045
Sua mãe te odeia,
263
00:13:26,444 --> 00:13:27,904
Seu irmão Príncipe Duan
também te odeia,
264
00:13:28,118 --> 00:13:29,548
Suas concubinas
também te odeiam,
265
00:13:29,620 --> 00:13:30,720
Seus ministros
também te odeiam.
266
00:13:30,720 --> 00:13:32,000
E segundo a
trama original,
267
00:13:32,265 --> 00:13:33,495
Eu também
te odeio.
268
00:13:33,613 --> 00:13:35,643
O que eu fiz de tão
horrível e imperdoável?
269
00:13:35,749 --> 00:13:36,569
Posso comer isso?
270
00:13:36,634 --> 00:13:37,514
À vontade.
271
00:13:38,488 --> 00:13:39,828
Em síntese:
272
00:13:39,881 --> 00:13:42,011
a Imperatriz Viúva não é
sua mãe de verdade.
273
00:13:42,035 --> 00:13:43,265
Ela não te educou bem.
274
00:13:43,623 --> 00:13:45,193
Você tem
enxaqueca crônica.
275
00:13:45,320 --> 00:13:47,010
Era teimoso
desde pequeno.
276
00:13:47,162 --> 00:13:48,252
Cruel e sanguinário,
277
00:13:48,275 --> 00:13:49,895
todos os ministros leais da corte
278
00:13:49,895 --> 00:13:52,335
[Rápido, rápido, andando]
foram mortos ou exilados por você.
279
00:13:52,335 --> 00:13:54,519
[Pelo decreto do Imperador…]
Você também fez políticas ruins,
280
00:13:54,519 --> 00:13:56,159
Causando
revolta pública.
281
00:13:56,248 --> 00:13:58,049
De acordo com o livro,
perto do final
282
00:13:58,049 --> 00:14:00,739
O Príncipe Duan vai te substituir
para fazer a justiça divina.
283
00:14:01,370 --> 00:14:02,100
Ai!
284
00:14:02,982 --> 00:14:04,432
Como eu morri
exatamente?
285
00:14:04,982 --> 00:14:05,772
Esqueci!
286
00:14:06,241 --> 00:14:08,361
O resto do texto
era muito chato.
287
00:14:08,534 --> 00:14:09,914
Acabei pulando
várias páginas.
288
00:14:10,104 --> 00:14:11,794
Mas parece que
ele foi assassinado.
289
00:14:11,962 --> 00:14:14,405
Mas o ano e o mês exatos
e quem te esfaqueou...
290
00:14:14,804 --> 00:14:16,774
eu realmente não sei dizer.
291
00:14:18,656 --> 00:14:19,416
Uau!
292
00:14:20,756 --> 00:14:23,066
Mesmo sabendo que vai
morrer, e está tão calmo!?
293
00:14:23,316 --> 00:14:24,466
Você é bom mesmo, hein!
294
00:14:25,648 --> 00:14:26,358
E você?
295
00:14:26,528 --> 00:14:28,428
Sua aparência também
não é de boa pessoa.
296
00:14:28,435 --> 00:14:29,185
Ah...
297
00:14:29,781 --> 00:14:31,281
Também sou uma vilã.
298
00:14:31,303 --> 00:14:34,193
Enviada ao palácio pela família
para ser usada como peça no jogo.
299
00:14:34,521 --> 00:14:36,321
O livro não fala
muito sobre mim.
300
00:14:36,397 --> 00:14:37,857
No fim das contas,
você morreu
301
00:14:37,887 --> 00:14:39,517
e eu também fui
enterrada com você.
302
00:14:40,201 --> 00:14:40,991
Haha!
303
00:14:41,941 --> 00:14:42,591
Oi?
304
00:14:42,619 --> 00:14:43,639
O que foi?
305
00:14:44,272 --> 00:14:45,522
Eu não sou o imperador?
306
00:14:45,976 --> 00:14:47,956
É só matar quem
está no caminho.
307
00:14:48,079 --> 00:14:49,229
Ah, não dá.
308
00:14:49,407 --> 00:14:51,807
Seu poder já foi quase todo usurpado.
309
00:14:52,013 --> 00:14:54,103
Não é tão simples
eliminar o Príncipe Duan.
310
00:14:54,311 --> 00:14:57,391
Além disso, eles são os
escolhidos da obra original.
311
00:14:57,391 --> 00:15:00,449
[A Amada Consorte do Diabo]
O enredo principal é em torno deles.
312
00:15:00,449 --> 00:15:02,309
[Morte]
Se os eliminarmos assim,
313
00:15:02,309 --> 00:15:04,411
será como cortar o livro pela metade.
314
00:15:04,490 --> 00:15:07,110
Não sabemos se conseguiremos
sobreviver a isso.
315
00:15:07,348 --> 00:15:08,588
Então, o que fazer?
316
00:15:08,660 --> 00:15:09,900
Você tem alguma
sugestão?
317
00:15:09,970 --> 00:15:12,160
Só podemos mudar
a trama aos poucos,
318
00:15:12,245 --> 00:15:13,955
ver o que acontece
319
00:15:14,385 --> 00:15:15,675
E replanejar.
320
00:15:17,206 --> 00:15:17,796
Ei!?
321
00:15:17,817 --> 00:15:20,607
No livro, nossos personagens não
eram transmigrantes, não é?
322
00:15:20,660 --> 00:15:23,700
Como estamos aqui, Xie Yong'er
ainda é uma transmigrada?
323
00:15:23,700 --> 00:15:26,320
E o Príncipe Duan, e se ele
também for um transmigrante?
324
00:15:27,631 --> 00:15:29,556
[No dia seguinte]
325
00:15:30,053 --> 00:15:32,723
[Palácio da Luz Dourada/ Hua Dian]
326
00:15:35,137 --> 00:15:37,597
Majestade não estava há dias
com o coração inquieto?
327
00:15:37,703 --> 00:15:40,043
Como de repente se animou
e decidiu fazer um banquete?
328
00:15:40,043 --> 00:15:41,921
[Consorte Shu ↔ Consorte Wei]
Ainda não soube?
329
00:15:41,935 --> 00:15:45,035
Dizem que o Coração do Dragão
ficou bastante satisfeito ontem à noite
330
00:15:45,035 --> 00:15:48,675
Pela manhã, o decreto foi emitido
elevando a Concubina Yu a Consorte.
331
00:15:48,711 --> 00:15:49,521
O quê?
332
00:15:49,630 --> 00:15:50,860
Só ela?
333
00:15:51,135 --> 00:15:52,375
Exato!
334
00:15:52,975 --> 00:15:54,855
Geralmente, é reservada.
335
00:15:55,275 --> 00:15:56,945
Não sei os meios que usou.
336
00:15:58,516 --> 00:16:01,036
O Imperador chegou.
337
00:16:01,557 --> 00:16:03,337
Respeitosas boas vindas,
Vossa Majestade!
338
00:16:04,363 --> 00:16:05,803
Hahahaha!
339
00:16:08,762 --> 00:16:10,452
Respeitosas boas vindas,
Vossa Majestade!
340
00:16:10,552 --> 00:16:12,292
Respeitosas boas vindas,
Madame!
341
00:16:28,476 --> 00:16:29,816
Iniciem o banquete.
342
00:16:29,912 --> 00:16:31,892
Iniciem o banquete.
343
00:16:32,448 --> 00:16:34,488
Agradecemos, Majestade.
344
00:16:40,566 --> 00:16:42,423
Se a Xie Yong'er e o Príncipe Duan
também transmigraram,
345
00:16:42,423 --> 00:16:44,705
a gente pode combinar de
jogar cartas e comer hot pot,
346
00:16:44,705 --> 00:16:47,105
todos juntos, de boa, curtindo
a vida na Dinastia Xia.
347
00:16:47,146 --> 00:16:49,146
Depois, vamos
experimentar um pouco.
348
00:16:49,235 --> 00:16:51,215
Me ajude a identificar
quem é Xie Yong'er.
349
00:16:53,670 --> 00:16:55,590
Essa é mesmo a Concubina Yu
que eu conheço?
350
00:16:56,009 --> 00:16:56,865
Humph
351
00:16:58,484 --> 00:17:01,934
No livro, Xie Yong'er é uma
florzinha simples e delicada.
352
00:17:01,963 --> 00:17:03,373
Ah, já encontrei!
353
00:17:03,424 --> 00:17:04,900
Duas horas do relógio, à direita.
354
00:17:04,926 --> 00:17:06,448
De vestido azul
e branco com flores.
355
00:17:07,098 --> 00:17:08,848
Hmm, então vou começar.
356
00:17:10,461 --> 00:17:11,431
Senhores ministros,
357
00:17:11,824 --> 00:17:13,284
Nesta época do equinócio,
358
00:17:13,284 --> 00:17:15,448
Como dizem, uma chuva de
primavera traz calor.
359
00:17:15,448 --> 00:17:17,568
Após a chuva, devemos
nos dedicar ao cultivo,
360
00:17:17,568 --> 00:17:19,618
e com a pacificação
das fronteiras,
361
00:17:19,677 --> 00:17:21,187
estou muito feliz.
362
00:17:21,664 --> 00:17:22,388
Portanto,
363
00:17:22,450 --> 00:17:24,180
organizo este banquete
para vocês.
364
00:17:24,386 --> 00:17:26,046
Espero que todos
se sintam à vontade
365
00:17:26,145 --> 00:17:27,559
E se divirtam.
366
00:17:27,662 --> 00:17:30,532
Vossa Majestade é sabia.
367
00:17:31,447 --> 00:17:33,177
Como se espera de um CEO,
368
00:17:33,177 --> 00:17:34,706
Você sabe se sair muito
bem nas situações.
369
00:17:34,706 --> 00:17:35,346
Agora...
370
00:17:35,346 --> 00:17:36,036
...é a sua vez!
371
00:17:37,149 --> 00:17:38,349
Majestade,
372
00:17:38,487 --> 00:17:40,237
agora o clima está perfeito.
373
00:17:40,269 --> 00:17:43,099
Que tal deixar que as irmãs se
apresentem com canções e danças
374
00:17:43,099 --> 00:17:45,319
para mostrar seus talentos?
375
00:17:45,398 --> 00:17:46,120
Ah...
376
00:17:46,120 --> 00:17:47,060
Hahaha!
377
00:17:47,060 --> 00:17:47,880
Exato!
378
00:17:47,880 --> 00:17:48,790
Boa ideia.
379
00:17:49,096 --> 00:17:50,836
Quem não se sair bem,
380
00:17:50,938 --> 00:17:52,928
Será enterrada aqui mesmo.
381
00:17:57,302 --> 00:17:58,492
Eu exagerei?
382
00:17:58,909 --> 00:18:00,729
Não, seu personagem
é assim mesmo.
383
00:18:00,848 --> 00:18:02,308
Está bem condizente.
384
00:18:03,255 --> 00:18:05,355
Majestade, sua serva…
385
00:18:05,355 --> 00:18:06,145
Retire-se!
386
00:18:06,145 --> 00:18:06,835
Sim.
387
00:18:08,421 --> 00:18:10,235
Ai, assim você vai
acabar assustando elas.
388
00:18:10,235 --> 00:18:11,095
(Majestade)
389
00:18:11,494 --> 00:18:13,554
Esta serva criou uma peça musical.
390
00:18:14,733 --> 00:18:15,693
Chegou, chegou.
391
00:18:15,759 --> 00:18:16,599
Bom.
392
00:18:22,068 --> 00:18:22,838
Oh!
393
00:18:26,217 --> 00:18:27,887
Ooh!
394
00:18:28,013 --> 00:18:29,793
(É a primeira vez que vejo
alguém tocando pipa de lado.)
395
00:18:30,678 --> 00:18:31,828
Essa não é aquela…
396
00:18:32,967 --> 00:18:34,171
Moli Hua…
[“Flor de Jasmim”, mús. do século 18]
397
00:18:34,326 --> 00:18:35,206
Ó, isso... mesmo!
398
00:18:36,237 --> 00:18:37,747
Todo mundo toca pipa
de forma vertical.
399
00:18:38,166 --> 00:18:39,826
Se for horizontal,
vira guitarra.
400
00:18:56,197 --> 00:18:57,133
OoOoh
401
00:19:10,126 --> 00:19:10,816
BOM!
402
00:19:10,816 --> 00:19:11,556
Bom!
403
00:19:11,704 --> 00:19:13,264
É realmente uma música legal…
404
00:19:13,667 --> 00:19:15,997
Esta peça é de fato cheia
de paixão e vigor.
405
00:19:16,255 --> 00:19:19,645
Não sabia que a Concubina Xie
possuía tanto talento e beleza.
406
00:19:21,985 --> 00:19:23,615
A concubina agradece
a Vossa Majestade.
407
00:19:25,024 --> 00:19:25,754
No alvo.
408
00:19:26,766 --> 00:19:28,906
Príncipe Duan chegou.
409
00:19:38,346 --> 00:19:39,836
(O Príncipe Duan voltou à cidade.)
410
00:19:40,828 --> 00:19:42,008
(O Príncipe Duan voltou.)
411
00:19:46,931 --> 00:19:47,651
Humph!
412
00:19:48,847 --> 00:19:50,157
Finalmente chegou.
413
00:19:51,829 --> 00:19:53,689
Este humilde servo
saúda Vossa Majestade
414
00:19:54,088 --> 00:19:54,808
Uau!
415
00:19:55,214 --> 00:19:57,214
Se esse irmão também
veio de outro mundo
416
00:19:57,638 --> 00:20:00,417
Então a atuação dele é
simplesmente perfeita.
417
00:20:01,180 --> 00:20:02,270
Saudações...
418
00:20:02,371 --> 00:20:03,631
Sua Graça,
Consorte Yu.
419
00:20:33,992 --> 00:20:34,732
-
420
00:20:35,318 --> 00:20:36,878
-
421
00:20:37,165 --> 00:20:38,815
-
422
00:20:38,915 --> 00:20:42,115
♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦
423
00:20:42,522 --> 00:20:43,652
Chegou!
424
00:20:43,812 --> 00:20:45,832
Apesar de Xie Yong'er ser
realmente uma transmigrante
425
00:20:45,892 --> 00:20:48,302
Este Príncipe Duan, não dá
mesmo para perceber nada.
426
00:20:48,412 --> 00:20:50,612
Eu quero tentar primeiro
atrair Xie Yong'er
427
00:20:50,714 --> 00:20:52,514
Afinal, ela é a escolhida
pelo destino
428
00:20:52,514 --> 00:20:53,814
E uma aliada importante
do Príncipe Duan.
429
00:20:53,814 --> 00:20:54,524
Beleza!
430
00:20:55,094 --> 00:20:56,684
Vai lá falar com ela
431
00:20:57,177 --> 00:20:58,397
E eu, faço o quê?
432
00:20:58,642 --> 00:20:59,762
Você...?
433
00:21:00,772 --> 00:21:02,772
Vai atrás de um cara chamado Xu Yao.
434
00:21:03,211 --> 00:21:04,461
Ele é o estrategista do Príncipe Duan
435
00:21:04,499 --> 00:21:05,639
E é um sujeito muito esperto.
436
00:21:05,736 --> 00:21:06,476
Não.
437
00:21:06,668 --> 00:21:07,648
Impossível!
438
00:21:07,735 --> 00:21:08,705
O que ela fala
439
00:21:09,584 --> 00:21:11,064
Não dá pra acreditar em nada.
440
00:21:11,270 --> 00:21:12,340
Ai, irmãzinha Yong'er
441
00:21:12,615 --> 00:21:14,265
Deixe-me contar um segredo.
442
00:21:14,789 --> 00:21:16,679
Hoje, o santo imperador te leva aos céus
443
00:21:16,857 --> 00:21:18,584
E amanhã, te manda para o inferno.
444
00:21:18,604 --> 00:21:19,654
Amada consorte
445
00:21:21,074 --> 00:21:22,724
Você não vai me trair, vai?
446
00:21:23,753 --> 00:21:24,863
Chefe Kai,
eu te digo
447
00:21:24,863 --> 00:21:25,943
Você é um
trapaceiro
448
00:21:25,943 --> 00:21:27,423
trapaceiro...
trapaceiro...
449
00:21:27,534 --> 00:21:31,054
Esta obra conta a história de um
transmigrante sendo enganado.
450
00:21:31,324 --> 00:21:32,234
Venha!
451
00:21:33,193 --> 00:21:34,653
Traga mais três
452
00:21:34,653 --> 00:21:35,493
Sopra aqui.
453
00:21:35,493 --> 00:21:36,887
Acho que você está
dirigindo embriagado.
454
00:21:36,887 --> 00:21:37,729
Empreender...
455
00:21:37,729 --> 00:21:39,219
É criar um negócio.
456
00:21:39,579 --> 00:21:41,239
Há três elementos
essenciais:
457
00:21:41,623 --> 00:21:42,653
Oportunidade,
458
00:21:42,756 --> 00:21:43,606
Recursos
459
00:21:43,758 --> 00:21:44,558
Equipe.
460
00:21:45,723 --> 00:21:46,613
Vocês...
461
00:21:46,985 --> 00:21:48,275
Não tem nada disso.
462
00:21:48,361 --> 00:21:49,161
Já chega, vá tomar
banho e se deitar.
463
00:21:49,161 --> 00:21:49,951
O que
é isso?
464
00:21:49,979 --> 00:21:51,519
Estou sem nada.
465
00:21:51,648 --> 00:21:53,748
Como competir com uma
equipe de desbravadores?
466
00:21:53,843 --> 00:21:55,443
Você, que não
tem nada
467
00:21:55,493 --> 00:21:57,163
Se depara com...
468
00:21:57,205 --> 00:21:58,875
uma aliança marcial que
também não tem nada.
469
00:21:59,245 --> 00:22:01,245
YOU YAO 2
~Remédios 2~
470
00:22:13,675 --> 00:22:17,645
♪ O vento do oriente perturba a
floração e obscurece a visão ♪
471
00:22:19,214 --> 00:22:23,494
♪ A frieza na corte é como
um gelo fino que corrói. ♪
472
00:22:24,174 --> 00:22:27,884
♪ Desejos e manipulações encontram
brechas para incitar ambições. ♪
473
00:22:27,884 --> 00:22:30,064
♪ Sitiado por lamentos
por todos os lados. ♪
474
00:22:30,958 --> 00:22:35,128
♪ Entre etapas de um plano meticuloso,
é difícil encontrar clareza. ♪
475
00:22:37,351 --> 00:22:41,851
♪ Perigos e ameaças, à espera de
uma chance de se aproximar, ♪
476
00:22:42,843 --> 00:22:47,473
♪ E manipular os personagens
que encenam a trama. ♪
477
00:22:47,709 --> 00:22:51,229
♪ Confusão e incerteza não são capazes
de esconder uma natureza bondosa, ♪
478
00:22:51,229 --> 00:22:53,879
♪ que brotará feito árvore. ♪
479
00:22:54,350 --> 00:22:56,270
♪ Se o destino favorecer ♪
480
00:22:56,270 --> 00:22:59,385
♪ um novo caminho será escrito
por causa de você. ♪
481
00:22:59,495 --> 00:23:00,425
♪ Mesmo que...♪
482
00:23:00,425 --> 00:23:03,535
♪o caminho à frente seja incerto, com
sombra de espadas e brilho de lâminas♪
483
00:23:03,535 --> 00:23:04,975
♪ protejo você na
busca da luz.♪
484
00:23:05,051 --> 00:23:06,231
♪ Mesmo que… ♪
485
00:23:06,369 --> 00:23:09,239
♪ seja nadar contra a corrente
e chegar ao fim do caminho ♪
486
00:23:09,239 --> 00:23:10,999
♪ Vou sem hesitação
ou arrependimento.♪
487
00:23:11,357 --> 00:23:14,167
♪ Estou disposto a
enfrentar a morte ♪
488
00:23:14,173 --> 00:23:17,183
♪ Estou disposto a
enfrentar a morte ♪
489
00:23:17,735 --> 00:23:20,855
♪ Mudar o destino ♪
490
00:23:21,269 --> 00:23:26,669
♪ Sem se importar com
o fim da história ♪
491
00:23:27,516 --> 00:23:34,946
♪ Sem se importar com
o fim da história ♪