1 00:00:00,000 --> 00:00:01,980 Licença de Distribuição de Séries Online 2 00:00:01,990 --> 00:00:02,820 Número: (Hubei) 3 00:00:02,820 --> 00:00:04,660 Revisão de Séries Online (2023) Nº 005 4 00:00:04,660 --> 00:00:06,430 Órgão emissor: Administração de Rádio 5 00:00:06,430 --> 00:00:08,020 e Televisão da Província de Hubei 6 00:00:09,820 --> 00:00:11,160 Produzido pela iQIYI 7 00:00:13,670 --> 00:00:15,990 High Energy Studio 8 00:00:17,470 --> 00:00:20,580 Shengying Animes 9 00:00:25,711 --> 00:00:27,441 Trens com rumo a diversos destinos 10 00:00:27,441 --> 00:00:29,381 estão prestes a entrar na estação. 11 00:00:29,399 --> 00:00:31,289 Favor, não encostar portas automáticas. 12 00:00:31,289 --> 00:00:33,019 Forme fila dos dois lados das portas 13 00:00:33,019 --> 00:00:34,869 de acordo com as sinalizações 14 00:00:34,869 --> 00:00:35,619 Espere o trem. 15 00:00:35,619 --> 00:00:37,619 | Transmigrante: A Amada | | Consorte do Diabo | 16 00:00:37,619 --> 00:00:39,649 Mais um "entra no livro e quer mudar o destino" 17 00:00:39,692 --> 00:00:41,272 Uma proletária sem perspectiva 18 00:00:41,272 --> 00:00:42,502 que, ao entrar no livro, 19 00:00:42,502 --> 00:00:44,212 se torna um personagem descartável. 20 00:00:44,212 --> 00:00:45,212 Um príncipe virtuoso 21 00:00:45,212 --> 00:00:47,032 que atura humilhação e responsabilidade 22 00:00:47,032 --> 00:00:47,902 Pelo bem de todos. 23 00:00:47,902 --> 00:00:49,872 Desde que eu fique à frente de Yu Wanyin 24 00:00:49,872 --> 00:00:51,202 e conquiste o coração dele 25 00:00:51,202 --> 00:00:52,352 sobreviverei até o fim. 26 00:00:52,352 --> 00:00:53,912 Ela… é tão especial. 27 00:00:53,912 --> 00:00:56,194 Não é como uma serva comum do palácio. 28 00:00:56,194 --> 00:00:57,314 Seu encontro… 29 00:00:57,399 --> 00:00:58,349 Foi um plano? 30 00:00:58,403 --> 00:01:00,216 Ou é o destino? 31 00:01:00,531 --> 00:01:01,301 Hum... 32 00:01:01,301 --> 00:01:03,121 É sempre o mesmo clichê em todo lugar. 33 00:01:05,816 --> 00:01:07,626 Mas o príncipe até que é bem charmoso. 34 00:01:08,698 --> 00:01:10,238 Vou dar mais uma olhada! │Releia│ 35 00:01:14,338 --> 00:01:15,730 Sua Alteza! 36 00:01:15,151 --> 00:01:15,881 Sua Alteza! 37 00:01:15,948 --> 00:01:16,688 Sua Alteza! 38 00:01:18,471 --> 00:01:19,541 Por favor, se apresse. 39 00:01:19,548 --> 00:01:21,848 Alteza, essa roupa não é muito chamativa? 40 00:01:21,861 --> 00:01:22,611 Não importa. 41 00:01:22,633 --> 00:01:23,573 Vamos lá. 42 00:01:23,719 --> 00:01:25,339 [ ¿Cómo estás? ] 43 00:01:25,662 --> 00:01:27,322 SUA ALTEZA, NÃO! 44 00:01:27,443 --> 00:01:28,720 SOCORRO! 45 00:01:28,817 --> 00:01:30,287 É a Consorte Yu! 46 00:01:30,585 --> 00:01:31,915 Arrastem-na! 47 00:02:37,873 --> 00:02:39,853 ║ Que se dane ele! ║ 48 00:02:40,030 --> 00:02:41,600 Ai, que horror... 49 00:02:41,687 --> 00:02:45,217 COMO VOCÊ SE ATREVE!? 50 00:02:45,334 --> 00:02:46,364 Episódio 1 51 00:02:46,618 --> 00:02:48,878 HOW ARE YOU 52 00:02:50,062 --> 00:02:51,082 Ham... 53 00:02:54,352 --> 00:02:55,252 Hã? 54 00:02:58,216 --> 00:02:58,966 Hã? 55 00:03:00,822 --> 00:03:02,629 Eu não viajei no tempo, não é? 56 00:03:07,947 --> 00:03:08,597 oh... 57 00:03:08,855 --> 00:03:10,162 É mesmo uma viagem no tempo! 58 00:03:11,432 --> 00:03:12,702 E também, essa aparência... 59 00:03:13,057 --> 00:03:14,057 Senhorita, 60 00:03:14,322 --> 00:03:17,962 A partir de hoje, você deve ser chamada de Concubina Yu. 61 00:03:18,092 --> 00:03:19,892 Xiao Mei vai maquiar você agora mesmo. [Dama de Companhia Xiao Mei] 62 00:03:19,982 --> 00:03:20,642 Hã? 63 00:03:20,652 --> 00:03:21,592 Concubina Yu? 64 00:03:22,496 --> 00:03:23,996 Entrei para dentro de um livro? 65 00:03:24,192 --> 00:03:26,082 Ao que parece sou aquela vilã, Yu Wanyin. 66 00:03:27,010 --> 00:03:28,010 Nada bom! 67 00:03:28,594 --> 00:03:30,204 No livro, essa personagem tirana abusou 68 00:03:30,204 --> 00:03:31,436 do poder e fez mal a muita gente. 69 00:03:31,436 --> 00:03:33,006 Seu fim, do pedido de misericórdia 70 00:03:33,006 --> 00:03:34,196 ao enterro não levou 300 palavras. 71 00:03:34,347 --> 00:03:35,947 Uma morte bem merecida. 72 00:03:36,262 --> 00:03:37,982 Só que eu não posso simplesmente aceitar isso. 73 00:03:37,982 --> 00:03:38,712 Ai! 74 00:03:38,915 --> 00:03:39,815 Senhorita! 75 00:03:40,851 --> 00:03:42,291 Tudo bem, tudo bem. 76 00:03:42,699 --> 00:03:43,699 Continue. 77 00:03:44,033 --> 00:03:45,183 Senhorita, você pode se levantar agora. 78 00:03:45,275 --> 00:03:46,725 Xiao Mei vai ajudá-la a se vestir. 79 00:03:47,466 --> 00:03:48,542 Já estou vestida. 80 00:03:48,710 --> 00:03:50,780 O mais importante é garantir minha sobrevivência. 81 00:03:51,684 --> 00:03:54,314 Eu li o livro rapidamente e só consigo lembrar do essencial. 82 00:03:54,776 --> 00:03:57,146 Neste ponto, Yu Wanyin acaba de se tornar Concubina Yu 83 00:03:57,150 --> 00:03:59,625 e deve ter entrado no palácio junto com Xie Yong'er. 84 00:04:00,791 --> 00:04:01,571 Talvez… 85 00:04:01,624 --> 00:04:04,664 …eu deva tentar competir com Xie Yong'er pelo posto de protagonista 86 00:04:04,696 --> 00:04:07,356 e ser a primeira a conquistar o coração do Príncipe Duan. 87 00:04:07,387 --> 00:04:09,337 Afinal, Xie Yong'er não sabe [Transmigrante: ...] 88 00:04:09,337 --> 00:04:11,697 que venho de outra dimensão. [A Amada Consorte do Diabo] 89 00:04:11,932 --> 00:04:14,159 Eu fiz uma transmigração ao estilo Matrioska 90 00:04:14,223 --> 00:04:16,303 Passando do mundo real para dentro do livro 91 00:04:16,303 --> 00:04:17,620 ║ Transmigrante: A Amada ║ ║ Consorte do Diabo ║ 92 00:04:17,620 --> 00:04:18,700 Se for necessário competir... 93 00:04:18,930 --> 00:04:22,519 Ela é apenas uma personagem ficcional em minhas mãos. 94 00:04:22,519 --> 00:04:23,838 Muahahaha! 95 00:04:24,048 --> 00:04:24,838 Au... 96 00:04:25,858 --> 00:04:26,858 Porém… 97 00:04:27,183 --> 00:04:28,183 Porém… 98 00:04:28,265 --> 00:04:31,125 Por que eu não li esse maldito livro com mais atenção? 99 00:04:31,146 --> 00:04:33,754 Não sei bem muitos detalhes da narrativa da mocinha feito ela. 100 00:04:33,826 --> 00:04:35,306 Isso é uma desvantagem. 101 00:04:35,902 --> 00:04:37,002 E se, por acaso… 102 00:04:37,025 --> 00:04:39,042 Ela realmente tiver a aura de protagonista? 103 00:04:40,221 --> 00:04:41,361 Não, isso não pode acontecer. 104 00:04:41,979 --> 00:04:43,169 (Concubina Yu) 105 00:04:43,169 --> 00:04:45,358 (Esta noite, você atenderá ao Imperador) 106 00:04:45,438 --> 00:04:47,394 (Seja diligente) 107 00:04:47,548 --> 00:04:49,848 (E não irrite o Senhor Dragão.) 108 00:04:50,188 --> 00:04:51,298 Majestade!? 109 00:04:51,634 --> 00:04:52,344 Sim! 110 00:04:52,996 --> 00:04:54,996 O inimigo do meu inimigo é meu amigo. 111 00:04:55,082 --> 00:04:56,785 Em vez de competir com a mocinha de verdade 112 00:04:56,785 --> 00:04:58,212 Pelo mocinho de intenções incertas 113 00:04:58,312 --> 00:05:01,002 Posso seguir outro caminho narrativo. 114 00:05:02,650 --> 00:05:04,450 Grata, Eunuco-chefe An 115 00:05:04,894 --> 00:05:06,484 A Concubina Yu já está ciente. 116 00:05:08,691 --> 00:05:10,061 Qual é a da cara dessa moça? 117 00:05:10,114 --> 00:05:12,370 Seguindo o padrão típico dos dramas palacianos 118 00:05:12,370 --> 00:05:14,130 sua senhora vai ser favorecida 119 00:05:14,130 --> 00:05:15,584 Você deveria vir correndo dizer: 120 00:05:16,031 --> 00:05:17,691 "Parabéns, senhora", "felicidades, senhora" 121 00:05:18,269 --> 00:05:19,269 É verdade. 122 00:05:19,338 --> 00:05:21,538 No original, meu coração sempre foi do Príncipe Duan 123 00:05:21,538 --> 00:05:23,708 Sempre rejeitei o tirano de todas as maneiras possíveis 124 00:05:23,738 --> 00:05:25,278 No futuro, devo ser mais cuidadosa. 125 00:05:25,298 --> 00:05:27,288 Continuar no personagem, sem deixar a máscara cair. 126 00:05:27,548 --> 00:05:28,588 Você aí... 127 00:05:29,073 --> 00:05:30,963 Xi... Xiao... 128 00:05:31,590 --> 00:05:32,590 Mei? 129 00:05:33,059 --> 00:05:34,059 Madame? 130 00:05:34,743 --> 00:05:36,273 Ajude-me a fazer um penteado 131 00:05:36,375 --> 00:05:37,885 O resto eu faço sozinha. 132 00:05:37,956 --> 00:05:39,296 Certo, senhora. 133 00:05:40,792 --> 00:05:44,482 Pensando bem, o plano B já está definido. 134 00:05:44,890 --> 00:05:49,060 O primeiro passo é conquistar a confiança do novo patrono. 135 00:05:51,119 --> 00:05:52,369 O que é tudo isso? 136 00:05:52,689 --> 00:05:54,699 Qual desses é o primer? E qual é o blush? 137 00:05:56,708 --> 00:05:58,078 Você aí... 138 00:05:58,210 --> 00:05:59,210 Xiao Mei. 139 00:05:59,331 --> 00:06:00,331 Madame? 140 00:06:00,556 --> 00:06:01,846 Posso usar sua mão um pouco? 141 00:06:21,594 --> 00:06:23,984 Neste enredo onde todos são vilões, 142 00:06:24,123 --> 00:06:25,813 Para se destacar 143 00:06:25,958 --> 00:06:29,370 é preciso ser a maior vilã de todos. 144 00:06:29,957 --> 00:06:30,680 Madame... 145 00:06:31,324 --> 00:06:33,484 Essa roupa não é muito chamativa? 146 00:06:33,608 --> 00:06:34,478 Hum? 147 00:06:34,925 --> 00:06:36,195 Não é um grande problema. 148 00:06:36,773 --> 00:06:38,723 Sigamos adiante. 149 00:06:38,822 --> 00:06:40,342 Muahahaha! 150 00:06:45,535 --> 00:06:47,650 Se eu não estou enganada, 151 00:06:47,193 --> 00:06:50,112 no texto original, o tirano gosta desse tipo de beleza sedutora. 152 00:06:50,152 --> 00:06:53,462 Depois de bancar a sedutora, a irrelevante Xie Yong'er foi favorecida 153 00:06:54,627 --> 00:06:56,607 Com a minha aparência atual, 154 00:06:56,959 --> 00:07:00,979 o impacto da apresentação será multiplicado 155 00:07:03,300 --> 00:07:05,130 Já que não tem como evitar isso, 156 00:07:05,446 --> 00:07:07,426 É mais vantajoso tomar a iniciativa. 157 00:07:08,434 --> 00:07:10,544 No livro, eu morria em meio às intrigas. 158 00:07:10,788 --> 00:07:12,098 Agora que estou aqui, 159 00:07:12,590 --> 00:07:13,936 você vai ter que sair do caminho 160 00:07:14,379 --> 00:07:17,789 porque a irmã aqui é quem vai roubar o papel principal. 161 00:07:17,789 --> 00:07:19,639 Muahahaha! 162 00:07:20,342 --> 00:07:22,152 | Palácio Yongyang | |Palácio da Eternidade| 163 00:07:26,965 --> 00:07:28,485 Concubina Yu, Madame. 164 00:07:34,333 --> 00:07:35,773 O plano está traçado. 165 00:07:35,780 --> 00:07:36,780 |Palácio de Weiyang| |Salão da Eternidade| 166 00:07:36,783 --> 00:07:38,863 Com minha experiência de proletária de escritório, 167 00:07:39,177 --> 00:07:42,727 não seria difícil convencer um tirano lendário. 168 00:07:47,642 --> 00:07:50,342 Saudações, Vossa Majestade. 169 00:08:13,261 --> 00:08:13,971 Majestade, 170 00:08:14,380 --> 00:08:15,710 A Consorte Yu chegou. 171 00:08:20,991 --> 00:08:21,874 Saudaç... 172 00:08:21,874 --> 00:08:22,714 Suma! 173 00:08:24,007 --> 00:08:24,787 Mas já…? 174 00:08:25,874 --> 00:08:26,654 Hum... 175 00:08:29,151 --> 00:08:30,882 Não tem essa parte no livro. 176 00:08:31,643 --> 00:08:32,673 Não pode ser verdade. 177 00:08:33,157 --> 00:08:35,277 Não é possível que o plano fracasse e eu morra no início. 178 00:08:35,819 --> 00:08:37,129 Ma... Majestade 179 00:08:37,337 --> 00:08:39,187 Ei... Ei.. Majestade! 180 00:08:41,294 --> 00:08:42,864 Se ela não ficar para servir, 181 00:08:43,206 --> 00:08:44,766 Ela terá que ser executada? 182 00:08:45,680 --> 00:08:46,680 Hã? 183 00:08:47,833 --> 00:08:48,583 Hum? 184 00:08:48,849 --> 00:08:49,909 Ir…. irmãozão, 185 00:08:49,937 --> 00:08:51,247 você é o imperador. 186 00:08:51,253 --> 00:08:53,353 Por que perguntar aos guardas o que fazer? 187 00:08:53,782 --> 00:08:54,562 Hã? 188 00:08:55,704 --> 00:08:57,084 Majestade, tenha misericórdia. 189 00:08:59,997 --> 00:09:00,977 Todos 190 00:09:02,126 --> 00:09:02,896 Saiam. 191 00:09:05,572 --> 00:09:06,532 Sim. 192 00:09:23,211 --> 00:09:24,841 Isso… O que está acontecendo agora? 193 00:09:50,283 --> 00:09:51,373 Hã...? 194 00:09:52,907 --> 00:09:54,457 Fabuloso! 195 00:09:57,413 --> 00:09:59,083 A autora deve adorar a beleza. 196 00:09:59,438 --> 00:10:00,638 Essa aparência... 197 00:10:00,767 --> 00:10:03,907 É como um demônio que nem mesmo um monge milenar pode redimir. 198 00:10:04,784 --> 00:10:07,874 Uma aparência muito imponente para um vilão. 199 00:10:12,325 --> 00:10:13,575 Você aí… 200 00:10:14,471 --> 00:10:15,181 Oh! 201 00:10:19,288 --> 00:10:20,898 Concubina… Yu… 202 00:10:24,587 --> 00:10:25,867 Concubina Yu, certo? 203 00:10:26,671 --> 00:10:28,991 Faça uma cama no chão e passe a noite. 204 00:10:32,027 --> 00:10:33,667 Uma noite no chão... 205 00:10:35,171 --> 00:10:36,281 “Você aí...?” 206 00:10:38,022 --> 00:10:39,082 “Você aí...?” 207 00:10:39,630 --> 00:10:40,510 “Você aí...?” 208 00:10:42,092 --> 00:10:43,482 Ele me chamou de... 209 00:10:43,526 --> 00:10:44,706 “Você aí...?” 210 00:10:45,196 --> 00:10:46,286 Será que... 211 00:10:46,830 --> 00:10:48,000 Ele também é… 212 00:10:49,516 --> 00:10:50,516 Majestade? 213 00:10:51,780 --> 00:10:53,060 Mais alguma coisa a dizer? 214 00:10:53,408 --> 00:10:56,198 ¿Cómo estás? 215 00:11:15,630 --> 00:11:16,680 [Suspiro] 216 00:11:27,561 --> 00:11:28,961 Estoy bien. 217 00:11:30,649 --> 00:11:31,679 ¿Y tú? 218 00:11:34,529 --> 00:11:37,439 | Palácio da Eternidade| 219 00:11:41,520 --> 00:11:44,460 [Eunuco chefe An Xian] 220 00:11:47,261 --> 00:11:48,691 A concubina Yu já saiu? 221 00:11:48,828 --> 00:11:51,078 Respondo ao Eunuco chefe: ainda não. 222 00:11:58,224 --> 00:12:01,664 As outras concubinas foram embora num piscar de olhos 223 00:12:01,664 --> 00:12:03,904 Mas ela conseguiu ficar por tanto tempo. 224 00:12:09,130 --> 00:12:09,990 Ahh! 225 00:12:10,273 --> 00:12:12,293 Faz duas horas que vim parar aqui. 226 00:12:12,410 --> 00:12:14,400 Na hora, eu estava deitado num iate 227 00:12:14,406 --> 00:12:16,566 No sol, bebendo champanhe e mexendo no celular 228 00:12:16,566 --> 00:12:18,386 Aí, do nada, apareceu um pop-up idiota 229 00:12:18,386 --> 00:12:19,956 Me empurrando esse livro ruim. 230 00:12:20,136 --> 00:12:21,236 Pisquei os olhos... 231 00:12:21,596 --> 00:12:22,646 E cá estou. 232 00:12:23,501 --> 00:12:24,321 Hã? 233 00:12:24,615 --> 00:12:25,895 Duas horas atrás... 234 00:12:26,007 --> 00:12:27,057 Ainda estava no sol? 235 00:12:27,373 --> 00:12:29,663 Na hora, eu estava no metrô, saindo do trabalho. 236 00:12:30,679 --> 00:12:31,889 Já estava escuro. 237 00:12:32,324 --> 00:12:34,364 Você estava do outro lado do oceano? 238 00:12:34,726 --> 00:12:35,666 Oh, sim. 239 00:12:36,261 --> 00:12:37,471 Estava de férias... 240 00:12:37,684 --> 00:12:38,674 De férias? 241 00:12:39,583 --> 00:12:41,903 Você não é um desses famosos CEOs mandões, é? 242 00:12:43,930 --> 00:12:45,780 Não sei se sou mandão ou não, 243 00:12:46,037 --> 00:12:47,757 Mas sou mesmo um CEO... 244 00:12:47,992 --> 00:12:49,862 A vida é bem confortável. 245 00:12:51,547 --> 00:12:52,587 Que raiva! 246 00:12:52,601 --> 00:12:53,532 Como vim parar aqui? 247 00:12:53,532 --> 00:12:55,092 Não tem nem aquecedor no banheiro! 248 00:12:55,598 --> 00:12:57,918 e ainda esperando a morte, com um tumor cerebral. 249 00:12:58,418 --> 00:12:59,788 Ei, calma-se! 250 00:12:59,881 --> 00:13:02,206 Sua dor de cabeça talvez não seja por causa do tumor no cérebro. 251 00:13:02,206 --> 00:13:04,326 Afinal, se o tumor estivesse pressionando os nervos, 252 00:13:04,326 --> 00:13:06,286 Deveriam aparecer outros sintomas clínicos. 253 00:13:06,485 --> 00:13:07,245 É sério? 254 00:13:07,245 --> 00:13:08,145 Certeza? 255 00:13:08,407 --> 00:13:10,567 Não tenho. Só estou supondo. 256 00:13:10,733 --> 00:13:12,243 Pense positivo. 257 00:13:12,313 --> 00:13:14,499 E se você estiver sendo envenenado aos poucos? 258 00:13:15,480 --> 00:13:17,200 Então você já leu este texto? 259 00:13:17,554 --> 00:13:19,524 Qual é minha situação agora? 260 00:13:20,009 --> 00:13:22,959 Li umas dez linhas por vez, sem prestar muita atenção. 261 00:13:23,163 --> 00:13:24,213 Resumindo: 262 00:13:25,045 --> 00:13:26,045 Sua mãe te odeia, 263 00:13:26,444 --> 00:13:27,904 Seu irmão Príncipe Duan também te odeia, 264 00:13:28,118 --> 00:13:29,548 Suas concubinas também te odeiam, 265 00:13:29,620 --> 00:13:30,720 Seus ministros também te odeiam. 266 00:13:30,720 --> 00:13:32,000 E segundo a trama original, 267 00:13:32,265 --> 00:13:33,495 Eu também te odeio. 268 00:13:33,613 --> 00:13:35,643 O que eu fiz de tão horrível e imperdoável? 269 00:13:35,749 --> 00:13:36,569 Posso comer isso? 270 00:13:36,634 --> 00:13:37,514 À vontade. 271 00:13:38,488 --> 00:13:39,828 Em síntese: 272 00:13:39,881 --> 00:13:42,011 a Imperatriz Viúva não é sua mãe de verdade. 273 00:13:42,035 --> 00:13:43,265 Ela não te educou bem. 274 00:13:43,623 --> 00:13:45,193 Você tem enxaqueca crônica. 275 00:13:45,320 --> 00:13:47,010 Era teimoso desde pequeno. 276 00:13:47,162 --> 00:13:48,252 Cruel e sanguinário, 277 00:13:48,275 --> 00:13:49,895 todos os ministros leais da corte 278 00:13:49,895 --> 00:13:52,335 [Rápido, rápido, andando] foram mortos ou exilados por você. 279 00:13:52,335 --> 00:13:54,519 [Pelo decreto do Imperador…] Você também fez políticas ruins, 280 00:13:54,519 --> 00:13:56,159 Causando revolta pública. 281 00:13:56,248 --> 00:13:58,049 De acordo com o livro, perto do final 282 00:13:58,049 --> 00:14:00,739 O Príncipe Duan vai te substituir para fazer a justiça divina. 283 00:14:01,370 --> 00:14:02,100 Ai! 284 00:14:02,982 --> 00:14:04,432 Como eu morri exatamente? 285 00:14:04,982 --> 00:14:05,772 Esqueci! 286 00:14:06,241 --> 00:14:08,361 O resto do texto era muito chato. 287 00:14:08,534 --> 00:14:09,914 Acabei pulando várias páginas. 288 00:14:10,104 --> 00:14:11,794 Mas parece que ele foi assassinado. 289 00:14:11,962 --> 00:14:14,405 Mas o ano e o mês exatos e quem te esfaqueou... 290 00:14:14,804 --> 00:14:16,774 eu realmente não sei dizer. 291 00:14:18,656 --> 00:14:19,416 Uau! 292 00:14:20,756 --> 00:14:23,066 Mesmo sabendo que vai morrer, e está tão calmo!? 293 00:14:23,316 --> 00:14:24,466 Você é bom mesmo, hein! 294 00:14:25,648 --> 00:14:26,358 E você? 295 00:14:26,528 --> 00:14:28,428 Sua aparência também não é de boa pessoa. 296 00:14:28,435 --> 00:14:29,185 Ah... 297 00:14:29,781 --> 00:14:31,281 Também sou uma vilã. 298 00:14:31,303 --> 00:14:34,193 Enviada ao palácio pela família para ser usada como peça no jogo. 299 00:14:34,521 --> 00:14:36,321 O livro não fala muito sobre mim. 300 00:14:36,397 --> 00:14:37,857 No fim das contas, você morreu 301 00:14:37,887 --> 00:14:39,517 e eu também fui enterrada com você. 302 00:14:40,201 --> 00:14:40,991 Haha! 303 00:14:41,941 --> 00:14:42,591 Oi? 304 00:14:42,619 --> 00:14:43,639 O que foi? 305 00:14:44,272 --> 00:14:45,522 Eu não sou o imperador? 306 00:14:45,976 --> 00:14:47,956 É só matar quem está no caminho. 307 00:14:48,079 --> 00:14:49,229 Ah, não dá. 308 00:14:49,407 --> 00:14:51,807 Seu poder já foi quase todo usurpado. 309 00:14:52,013 --> 00:14:54,103 Não é tão simples eliminar o Príncipe Duan. 310 00:14:54,311 --> 00:14:57,391 Além disso, eles são os escolhidos da obra original. 311 00:14:57,391 --> 00:15:00,449 [A Amada Consorte do Diabo] O enredo principal é em torno deles. 312 00:15:00,449 --> 00:15:02,309 [Morte] Se os eliminarmos assim, 313 00:15:02,309 --> 00:15:04,411 será como cortar o livro pela metade. 314 00:15:04,490 --> 00:15:07,110 Não sabemos se conseguiremos sobreviver a isso. 315 00:15:07,348 --> 00:15:08,588 Então, o que fazer? 316 00:15:08,660 --> 00:15:09,900 Você tem alguma sugestão? 317 00:15:09,970 --> 00:15:12,160 Só podemos mudar a trama aos poucos, 318 00:15:12,245 --> 00:15:13,955 ver o que acontece 319 00:15:14,385 --> 00:15:15,675 E replanejar. 320 00:15:17,206 --> 00:15:17,796 Ei!? 321 00:15:17,817 --> 00:15:20,607 No livro, nossos personagens não eram transmigrantes, não é? 322 00:15:20,660 --> 00:15:23,700 Como estamos aqui, Xie Yong'er ainda é uma transmigrada? 323 00:15:23,700 --> 00:15:26,320 E o Príncipe Duan, e se ele também for um transmigrante? 324 00:15:27,631 --> 00:15:29,556 [No dia seguinte] 325 00:15:30,053 --> 00:15:32,723 [Palácio da Luz Dourada/ Hua Dian] 326 00:15:35,137 --> 00:15:37,597 Majestade não estava há dias com o coração inquieto? 327 00:15:37,703 --> 00:15:40,043 Como de repente se animou e decidiu fazer um banquete? 328 00:15:40,043 --> 00:15:41,921 [Consorte Shu ↔ Consorte Wei] Ainda não soube? 329 00:15:41,935 --> 00:15:45,035 Dizem que o Coração do Dragão ficou bastante satisfeito ontem à noite 330 00:15:45,035 --> 00:15:48,675 Pela manhã, o decreto foi emitido elevando a Concubina Yu a Consorte. 331 00:15:48,711 --> 00:15:49,521 O quê? 332 00:15:49,630 --> 00:15:50,860 Só ela? 333 00:15:51,135 --> 00:15:52,375 Exato! 334 00:15:52,975 --> 00:15:54,855 Geralmente, é reservada. 335 00:15:55,275 --> 00:15:56,945 Não sei os meios que usou. 336 00:15:58,516 --> 00:16:01,036 O Imperador chegou. 337 00:16:01,557 --> 00:16:03,337 Respeitosas boas vindas, Vossa Majestade! 338 00:16:04,363 --> 00:16:05,803 Hahahaha! 339 00:16:08,762 --> 00:16:10,452 Respeitosas boas vindas, Vossa Majestade! 340 00:16:10,552 --> 00:16:12,292 Respeitosas boas vindas, Madame! 341 00:16:28,476 --> 00:16:29,816 Iniciem o banquete. 342 00:16:29,912 --> 00:16:31,892 Iniciem o banquete. 343 00:16:32,448 --> 00:16:34,488 Agradecemos, Majestade. 344 00:16:40,566 --> 00:16:42,423 Se a Xie Yong'er e o Príncipe Duan também transmigraram, 345 00:16:42,423 --> 00:16:44,705 a gente pode combinar de jogar cartas e comer hot pot, 346 00:16:44,705 --> 00:16:47,105 todos juntos, de boa, curtindo a vida na Dinastia Xia. 347 00:16:47,146 --> 00:16:49,146 Depois, vamos experimentar um pouco. 348 00:16:49,235 --> 00:16:51,215 Me ajude a identificar quem é Xie Yong'er. 349 00:16:53,670 --> 00:16:55,590 Essa é mesmo a Concubina Yu que eu conheço? 350 00:16:56,009 --> 00:16:56,865 Humph 351 00:16:58,484 --> 00:17:01,934 No livro, Xie Yong'er é uma florzinha simples e delicada. 352 00:17:01,963 --> 00:17:03,373 Ah, já encontrei! 353 00:17:03,424 --> 00:17:04,900 Duas horas do relógio, à direita. 354 00:17:04,926 --> 00:17:06,448 De vestido azul e branco com flores. 355 00:17:07,098 --> 00:17:08,848 Hmm, então vou começar. 356 00:17:10,461 --> 00:17:11,431 Senhores ministros, 357 00:17:11,824 --> 00:17:13,284 Nesta época do equinócio, 358 00:17:13,284 --> 00:17:15,448 Como dizem, uma chuva de primavera traz calor. 359 00:17:15,448 --> 00:17:17,568 Após a chuva, devemos nos dedicar ao cultivo, 360 00:17:17,568 --> 00:17:19,618 e com a pacificação das fronteiras, 361 00:17:19,677 --> 00:17:21,187 estou muito feliz. 362 00:17:21,664 --> 00:17:22,388 Portanto, 363 00:17:22,450 --> 00:17:24,180 organizo este banquete para vocês. 364 00:17:24,386 --> 00:17:26,046 Espero que todos se sintam à vontade 365 00:17:26,145 --> 00:17:27,559 E se divirtam. 366 00:17:27,662 --> 00:17:30,532 Vossa Majestade é sabia. 367 00:17:31,447 --> 00:17:33,177 Como se espera de um CEO, 368 00:17:33,177 --> 00:17:34,706 Você sabe se sair muito bem nas situações. 369 00:17:34,706 --> 00:17:35,346 Agora... 370 00:17:35,346 --> 00:17:36,036 ...é a sua vez! 371 00:17:37,149 --> 00:17:38,349 Majestade, 372 00:17:38,487 --> 00:17:40,237 agora o clima está perfeito. 373 00:17:40,269 --> 00:17:43,099 Que tal deixar que as irmãs se apresentem com canções e danças 374 00:17:43,099 --> 00:17:45,319 para mostrar seus talentos? 375 00:17:45,398 --> 00:17:46,120 Ah... 376 00:17:46,120 --> 00:17:47,060 Hahaha! 377 00:17:47,060 --> 00:17:47,880 Exato! 378 00:17:47,880 --> 00:17:48,790 Boa ideia. 379 00:17:49,096 --> 00:17:50,836 Quem não se sair bem, 380 00:17:50,938 --> 00:17:52,928 Será enterrada aqui mesmo. 381 00:17:57,302 --> 00:17:58,492 Eu exagerei? 382 00:17:58,909 --> 00:18:00,729 Não, seu personagem é assim mesmo. 383 00:18:00,848 --> 00:18:02,308 Está bem condizente. 384 00:18:03,255 --> 00:18:05,355 Majestade, sua serva… 385 00:18:05,355 --> 00:18:06,145 Retire-se! 386 00:18:06,145 --> 00:18:06,835 Sim. 387 00:18:08,421 --> 00:18:10,235 Ai, assim você vai acabar assustando elas. 388 00:18:10,235 --> 00:18:11,095 (Majestade) 389 00:18:11,494 --> 00:18:13,554 Esta serva criou uma peça musical. 390 00:18:14,733 --> 00:18:15,693 Chegou, chegou. 391 00:18:15,759 --> 00:18:16,599 Bom. 392 00:18:22,068 --> 00:18:22,838 Oh! 393 00:18:26,217 --> 00:18:27,887 Ooh! 394 00:18:28,013 --> 00:18:29,793 (É a primeira vez que vejo alguém tocando pipa de lado.) 395 00:18:30,678 --> 00:18:31,828 Essa não é aquela… 396 00:18:32,967 --> 00:18:34,171 Moli Hua… [“Flor de Jasmim”, mús. do século 18] 397 00:18:34,326 --> 00:18:35,206 Ó, isso... mesmo! 398 00:18:36,237 --> 00:18:37,747 Todo mundo toca pipa de forma vertical. 399 00:18:38,166 --> 00:18:39,826 Se for horizontal, vira guitarra. 400 00:18:56,197 --> 00:18:57,133 OoOoh 401 00:19:10,126 --> 00:19:10,816 BOM! 402 00:19:10,816 --> 00:19:11,556 Bom! 403 00:19:11,704 --> 00:19:13,264 É realmente uma música legal… 404 00:19:13,667 --> 00:19:15,997 Esta peça é de fato cheia de paixão e vigor. 405 00:19:16,255 --> 00:19:19,645 Não sabia que a Concubina Xie possuía tanto talento e beleza. 406 00:19:21,985 --> 00:19:23,615 A concubina agradece a Vossa Majestade. 407 00:19:25,024 --> 00:19:25,754 No alvo. 408 00:19:26,766 --> 00:19:28,906 Príncipe Duan chegou. 409 00:19:38,346 --> 00:19:39,836 (O Príncipe Duan voltou à cidade.) 410 00:19:40,828 --> 00:19:42,008 (O Príncipe Duan voltou.) 411 00:19:46,931 --> 00:19:47,651 Humph! 412 00:19:48,847 --> 00:19:50,157 Finalmente chegou. 413 00:19:51,829 --> 00:19:53,689 Este humilde servo saúda Vossa Majestade 414 00:19:54,088 --> 00:19:54,808 Uau! 415 00:19:55,214 --> 00:19:57,214 Se esse irmão também veio de outro mundo 416 00:19:57,638 --> 00:20:00,417 Então a atuação dele é simplesmente perfeita. 417 00:20:01,180 --> 00:20:02,270 Saudações... 418 00:20:02,371 --> 00:20:03,631 Sua Graça, Consorte Yu. 419 00:20:33,992 --> 00:20:34,732 - 420 00:20:35,318 --> 00:20:36,878 - 421 00:20:37,165 --> 00:20:38,815 - 422 00:20:38,915 --> 00:20:42,115 ♦NO PRÓXIMO EPISÓDIO♦ 423 00:20:42,522 --> 00:20:43,652 Chegou! 424 00:20:43,812 --> 00:20:45,832 Apesar de Xie Yong'er ser realmente uma transmigrante 425 00:20:45,892 --> 00:20:48,302 Este Príncipe Duan, não dá mesmo para perceber nada. 426 00:20:48,412 --> 00:20:50,612 Eu quero tentar primeiro atrair Xie Yong'er 427 00:20:50,714 --> 00:20:52,514 Afinal, ela é a escolhida pelo destino 428 00:20:52,514 --> 00:20:53,814 E uma aliada importante do Príncipe Duan. 429 00:20:53,814 --> 00:20:54,524 Beleza! 430 00:20:55,094 --> 00:20:56,684 Vai lá falar com ela 431 00:20:57,177 --> 00:20:58,397 E eu, faço o quê? 432 00:20:58,642 --> 00:20:59,762 Você...? 433 00:21:00,772 --> 00:21:02,772 Vai atrás de um cara chamado Xu Yao. 434 00:21:03,211 --> 00:21:04,461 Ele é o estrategista do Príncipe Duan 435 00:21:04,499 --> 00:21:05,639 E é um sujeito muito esperto. 436 00:21:05,736 --> 00:21:06,476 Não. 437 00:21:06,668 --> 00:21:07,648 Impossível! 438 00:21:07,735 --> 00:21:08,705 O que ela fala 439 00:21:09,584 --> 00:21:11,064 Não dá pra acreditar em nada. 440 00:21:11,270 --> 00:21:12,340 Ai, irmãzinha Yong'er 441 00:21:12,615 --> 00:21:14,265 Deixe-me contar um segredo. 442 00:21:14,789 --> 00:21:16,679 Hoje, o santo imperador te leva aos céus 443 00:21:16,857 --> 00:21:18,584 E amanhã, te manda para o inferno. 444 00:21:18,604 --> 00:21:19,654 Amada consorte 445 00:21:21,074 --> 00:21:22,724 Você não vai me trair, vai? 446 00:21:23,753 --> 00:21:24,863 Chefe Kai, eu te digo 447 00:21:24,863 --> 00:21:25,943 Você é um trapaceiro 448 00:21:25,943 --> 00:21:27,423 trapaceiro... trapaceiro... 449 00:21:27,534 --> 00:21:31,054 Esta obra conta a história de um transmigrante sendo enganado. 450 00:21:31,324 --> 00:21:32,234 Venha! 451 00:21:33,193 --> 00:21:34,653 Traga mais três 452 00:21:34,653 --> 00:21:35,493 Sopra aqui. 453 00:21:35,493 --> 00:21:36,887 Acho que você está dirigindo embriagado. 454 00:21:36,887 --> 00:21:37,729 Empreender... 455 00:21:37,729 --> 00:21:39,219 É criar um negócio. 456 00:21:39,579 --> 00:21:41,239 Há três elementos essenciais: 457 00:21:41,623 --> 00:21:42,653 Oportunidade, 458 00:21:42,756 --> 00:21:43,606 Recursos 459 00:21:43,758 --> 00:21:44,558 Equipe. 460 00:21:45,723 --> 00:21:46,613 Vocês... 461 00:21:46,985 --> 00:21:48,275 Não tem nada disso. 462 00:21:48,361 --> 00:21:49,161 Já chega, vá tomar banho e se deitar. 463 00:21:49,161 --> 00:21:49,951 O que é isso? 464 00:21:49,979 --> 00:21:51,519 Estou sem nada. 465 00:21:51,648 --> 00:21:53,748 Como competir com uma equipe de desbravadores? 466 00:21:53,843 --> 00:21:55,443 Você, que não tem nada 467 00:21:55,493 --> 00:21:57,163 Se depara com... 468 00:21:57,205 --> 00:21:58,875 uma aliança marcial que também não tem nada. 469 00:21:59,245 --> 00:22:01,245 YOU YAO 2 ~Remédios 2~ 470 00:22:13,675 --> 00:22:17,645 ♪ O vento do oriente perturba a floração e obscurece a visão ♪ 471 00:22:19,214 --> 00:22:23,494 ♪ A frieza na corte é como um gelo fino que corrói. ♪ 472 00:22:24,174 --> 00:22:27,884 ♪ Desejos e manipulações encontram brechas para incitar ambições. ♪ 473 00:22:27,884 --> 00:22:30,064 ♪ Sitiado por lamentos por todos os lados. ♪ 474 00:22:30,958 --> 00:22:35,128 ♪ Entre etapas de um plano meticuloso, é difícil encontrar clareza. ♪ 475 00:22:37,351 --> 00:22:41,851 ♪ Perigos e ameaças, à espera de uma chance de se aproximar, ♪ 476 00:22:42,843 --> 00:22:47,473 ♪ E manipular os personagens que encenam a trama. ♪ 477 00:22:47,709 --> 00:22:51,229 ♪ Confusão e incerteza não são capazes de esconder uma natureza bondosa, ♪ 478 00:22:51,229 --> 00:22:53,879 ♪ que brotará feito árvore. ♪ 479 00:22:54,350 --> 00:22:56,270 ♪ Se o destino favorecer ♪ 480 00:22:56,270 --> 00:22:59,385 ♪ um novo caminho será escrito por causa de você. ♪ 481 00:22:59,495 --> 00:23:00,425 ♪ Mesmo que...♪ 482 00:23:00,425 --> 00:23:03,535 ♪o caminho à frente seja incerto, com sombra de espadas e brilho de lâminas♪ 483 00:23:03,535 --> 00:23:04,975 ♪ protejo você na busca da luz.♪ 484 00:23:05,051 --> 00:23:06,231 ♪ Mesmo que… ♪ 485 00:23:06,369 --> 00:23:09,239 ♪ seja nadar contra a corrente e chegar ao fim do caminho ♪ 486 00:23:09,239 --> 00:23:10,999 ♪ Vou sem hesitação ou arrependimento.♪ 487 00:23:11,357 --> 00:23:14,167 ♪ Estou disposto a enfrentar a morte ♪ 488 00:23:14,173 --> 00:23:17,183 ♪ Estou disposto a enfrentar a morte ♪ 489 00:23:17,735 --> 00:23:20,855 ♪ Mudar o destino ♪ 490 00:23:21,269 --> 00:23:26,669 ♪ Sem se importar com o fim da história ♪ 491 00:23:27,516 --> 00:23:34,946 ♪ Sem se importar com o fim da história ♪