1 00:00:13,860 --> 00:00:19,660 [Julie Mehretu: Politizirani Krajolici] 2 00:00:20,040 --> 00:00:22,960 Ne postoji "krajolik" 3 00:00:26,740 --> 00:00:29,520 Stvarni krajolik je politiziran kroz 4 00:00:29,520 --> 00:00:31,480 događaje koji su se zbili na njemu. 5 00:00:32,660 --> 00:00:35,900 I mislim da za mene nije moguće općenito gledajući 6 00:00:35,900 --> 00:00:36,900 ikada pomisliti na američke kraojolike 7 00:00:38,620 --> 00:00:39,620 bez razmišljanja o kolonijalnoj povijesti 8 00:00:41,370 --> 00:00:44,040 i kolonijalnom nasilju te naracije. 9 00:00:50,000 --> 00:00:51,300 Abolicionizam. 10 00:00:51,860 --> 00:00:52,700 Građanski rat. 11 00:00:53,440 --> 00:00:55,080 Pokret za emancipaciju. 12 00:00:56,900 --> 00:01:00,320 Sve te društvene dinamike dio su naracije, 13 00:01:00,320 --> 00:01:04,340 o kojima ne govorimo u odnosu na američko krajobrazno slikarstvo. 14 00:01:05,440 --> 00:01:08,240 I što znači slikati krajolik 15 00:01:08,240 --> 00:01:11,300 i pokušati biti umjetnik u ovom političkom trenutku? 16 00:01:16,840 --> 00:01:19,560 Boja u ovim slikama zapravo izvire od 17 00:01:19,560 --> 00:01:23,520 zamagljenih fotografija koje su umetnute unutar podslika. 18 00:01:24,580 --> 00:01:28,020 Sirene i plamenovi rasnih pobuna 19 00:01:28,020 --> 00:01:31,420 način su na koji su se uklopile slike sa DNA 20 00:01:31,420 --> 00:01:34,020 kako bi mogla reagirati sa dublje pozicije. 21 00:01:37,640 --> 00:01:39,840 Uspeti ću se i pogledati. 22 00:01:44,660 --> 00:01:46,160 Da, uzbuđena sam. 23 00:01:46,160 --> 00:01:47,460 [SMIJEH] 24 00:01:57,340 --> 00:01:59,460 Kontaktirao me Marian Goodman 25 00:01:59,469 --> 00:02:02,810 i rekao mi je da je SFMOMA zainteresirana za ovo djelo 26 00:02:02,810 --> 00:02:04,580 prije nego što je muzej otvoren. 27 00:02:06,800 --> 00:02:11,040 Otišla sam nekoliko puta u San Francisco posjetiti muzej. 28 00:02:11,640 --> 00:02:15,480 Bila sam tamo, zureći u ovaj golem, otvoren prostor, 29 00:02:15,480 --> 00:02:16,860 na ova dva zida. 30 00:02:16,860 --> 00:02:19,959 I počela sam razmišljati o nacionalnim parkovima 31 00:02:19,959 --> 00:02:22,570 i djelima američkog krajobraznog slikarstva. 32 00:02:22,570 --> 00:02:24,920 I posebice kada se sjetim 33 00:02:24,920 --> 00:02:27,810 počinjem razmišljati o Školi rijeke Hudson, o umjetnicima 34 00:02:27,810 --> 00:02:29,550 kao što su Edwin Church, 35 00:02:29,550 --> 00:02:31,840 Thomas Cole, Bierstadt, 36 00:02:31,840 --> 00:02:36,000 zato što su uistinu obuhvatili ideju pokreta prema zapadu. 37 00:02:37,280 --> 00:02:43,460 Počela sam umetati zamagljenu fotografiju u ove povijesne krajobrazne slike. 38 00:02:47,400 --> 00:02:49,720 Upravo prije emancipacije, 39 00:02:49,720 --> 00:02:53,440 Američki starosjedilaci Sierre i zapadne granice bili su 40 00:02:53,440 --> 00:02:56,920 potpuno uništeni zbog ovog ekspanzionističkog pokreta. 41 00:02:58,380 --> 00:03:00,900 Ono što je bilo zanimljivo jest da 42 00:03:00,909 --> 00:03:03,989 i uništenje a nedugo zatim i očuvanje 43 00:03:03,989 --> 00:03:06,580 mogu postojati na istom geografskom krajoliku. 44 00:03:09,780 --> 00:03:12,330 San Francisco je tada kao lokalitet 45 00:03:12,330 --> 00:03:17,760 postao važan u sudbini izlaska na zapad. 46 00:03:25,020 --> 00:03:28,260 [Jason Moran, skladatelj i pijanist] 47 00:03:28,700 --> 00:03:29,900 [MEHRETU] Kako si? 48 00:03:30,440 --> 00:03:32,820 Jason Moran mi se javio nakon što je vidio moje slike 49 00:03:32,820 --> 00:03:35,420 i rekao je da su uspjeh. 50 00:03:36,520 --> 00:03:38,400 Bila sam jako zainteresirana. 51 00:03:41,760 --> 00:03:45,319 Stoga smo započeli raditi zajedno 52 00:03:45,320 --> 00:03:48,240 na vrlo opušten i otvoren način. 53 00:03:52,240 --> 00:03:55,040 Zadivljujuće je slikati u crkvi. 54 00:03:56,720 --> 00:03:59,640 Sve ovdje nekako odjekuje natrag, 55 00:03:59,650 --> 00:04:02,680 kao energija i svjesnost 56 00:04:02,680 --> 00:04:06,129 i sve što se dogodilo ove godine u mom osobnom životu, 57 00:04:06,129 --> 00:04:09,120 s mojom djecom, s onim što se dogodilo politički. 58 00:04:10,080 --> 00:04:13,000 I sve se to prenijelo na ove slike. 59 00:04:13,620 --> 00:04:16,740 [Svira električni glasovir] 60 00:04:28,200 --> 00:04:31,040 Sva ova brutalna ubojstva Afroamerikanaca u našoj zemlji 61 00:04:31,040 --> 00:04:32,640 i Crno tijelo. 62 00:04:34,820 --> 00:04:36,520 Trump-Hillary dinamika, 63 00:04:38,020 --> 00:04:39,700 Bilo je odurno tomu svjedočiti. 64 00:04:41,140 --> 00:04:44,540 Bilo je nešto u tome jeziku visceralno. 65 00:04:46,140 --> 00:04:49,780 Kada čovjek govori tako strašne riječi prema drugoj osobi, 66 00:04:50,460 --> 00:04:52,420 to je duboko bolno. 67 00:04:55,400 --> 00:04:59,640 Neugoda zbog toga što si osoba koja živi i radi u SAD-u 68 00:04:59,640 --> 00:05:03,080 mislim da je pozicija s koje su ove slike stvarane. 69 00:05:03,820 --> 00:05:08,000 [Svira električni glasovir] 70 00:05:26,480 --> 00:05:28,960 [JASON MORAN] Svaka soba definira 71 00:05:28,960 --> 00:05:30,980 jedan ton, kao ton sobe. 72 00:05:32,560 --> 00:05:34,960 Ton omogućuje rezoniranje. 73 00:05:36,260 --> 00:05:39,040 I našao sam nešto od toga u A-dur-u. 74 00:05:45,120 --> 00:05:47,200 I počeo graditi oko toga 75 00:05:47,200 --> 00:05:49,060 i onda, svako toliko, 76 00:05:49,060 --> 00:05:51,640 pogledao bih kako Julie napreduje u svom radu. 77 00:05:53,500 --> 00:05:56,460 Tada sam polako počeo gledati na svoj papir 78 00:05:56,460 --> 00:05:59,220 ne kao na mjesto koje ima početak i kraj, 79 00:05:59,220 --> 00:06:02,640 nego da bi se sve to moglo skladati u drugačijim trenutcima. 80 00:06:06,540 --> 00:06:10,480 Napravio sam maleni odsječak dok si uklanjala nešto. 81 00:06:10,490 --> 00:06:11,490 [SMIJEH] 82 00:06:11,490 --> 00:06:16,420 Napravio sam ti maleni odsječak to je kao "Uklanjam to." 83 00:06:17,600 --> 00:06:18,500 [MEHRETU SE SMIJE] 84 00:06:18,500 --> 00:06:22,420 [MORAN] Amerika je zemlja koja je još uvijek u adolescenciji. 85 00:06:22,430 --> 00:06:24,230 Ne zna kako se nositi sa svojim emocijama. 86 00:06:24,230 --> 00:06:25,230 [SMIJEH] 87 00:06:25,230 --> 00:06:26,820 Ne zna kako se nositi sa svojom poviješću. 88 00:06:26,820 --> 00:06:30,580 Ne želi kopati ispod zemlje da dozna koji su artefakti ispod. 89 00:06:30,590 --> 00:06:34,590 Jazz je, ja uvijek kažem, bio takav oblik glazbe 90 00:06:34,590 --> 00:06:37,520 kao model davanja doznanja ljudima što se događa. 91 00:06:39,100 --> 00:06:40,600 Uvijek je bilo tako. 92 00:06:40,720 --> 00:06:42,620 [Svira električni glasovir] 93 00:06:46,000 --> 00:06:47,560 I stoga smo snimili glazbu 94 00:06:47,570 --> 00:06:49,190 da bi dokumentirali trenutak 95 00:06:49,190 --> 00:06:51,400 i također podijelili trenutak. 96 00:06:56,400 --> 00:06:59,580 [MEHRETU] Ja nastojim misliti o umjetničkim slikama u okviru 97 00:06:59,580 --> 00:07:01,980 konstrukcije ili stvaranja slike. 98 00:07:02,360 --> 00:07:05,280 Suočavanje sa stvarima za koje nemamo odgovarajući jezik. 99 00:07:06,280 --> 00:07:09,920 Počinjem misliti o njima kao o vizualnim neologizmima. 100 00:07:11,620 --> 00:07:14,960 Neologizam koji postoji kako bi adresirao kada jezik nije dovoljan. 101 00:07:19,100 --> 00:07:20,520 Kroz ponavljanje znaka, 102 00:07:20,520 --> 00:07:23,340 postoji želja pokušaja stvaranja nečeg novog. 103 00:07:37,720 --> 00:07:41,580 U određenom trenutku, željela sam pokazati elemente podslika, 104 00:07:41,580 --> 00:07:45,600 da bi i dalje komplicirano, prostorno, bio doživljaj gledanja, 105 00:07:50,680 --> 00:07:54,300 Kada gledate u ove slike, one nisu razumljive. 106 00:07:56,200 --> 00:08:00,060 Postoje trenutci kada one referiraju na renesansno slikarsvo i uskrsnuće, 107 00:08:00,060 --> 00:08:02,580 i drugi trenutci s osjećajem digitalizacije. 108 00:08:03,920 --> 00:08:06,120 Barem za mene, one nisu nešto čemu osjećam 109 00:08:06,120 --> 00:08:09,440 mogu dati u potpunosti neki oblik artikulacije onoga što se događa. 110 00:08:12,980 --> 00:08:16,440 [Jazz glazba svira] 111 00:08:23,360 --> 00:08:25,100 Volim Kaliforniju. 112 00:08:27,120 --> 00:08:32,280 113 00:08:32,280 --> 00:08:35,860 114 00:08:36,920 --> 00:08:40,260 115 00:08:53,860 --> 00:08:56,320 116 00:08:56,320 --> 00:08:59,540 117 00:09:04,500 --> 00:09:08,460 118 00:09:08,460 --> 00:09:12,600 119 00:09:21,020 --> 00:09:24,580 120 00:09:28,460 --> 00:09:31,180 121 00:09:31,180 --> 00:09:32,900