WEBVTT
00:01:38.895 --> 00:01:41.830
[Chinuk Wawa/Chinook Jargon]
Evan: Hello. Sky: Hello
00:01:41.830 --> 00:01:44.059
E: What is that?
S: Tea
00:01:44.059 --> 00:01:46.169
E: What is that?
S: Coffee
00:01:47.786 --> 00:01:50.391
[TQ: Make Me Say Yes/No]
E: Do you like coffee or tea?
00:01:50.441 --> 00:01:52.593
[TQ: Launch]
S: I always want coffee,
00:01:52.593 --> 00:01:54.368
every once and a while I want tea
00:01:54.368 --> 00:01:59.633
E: What tea do you to drink?
Well, you drink a lot of coffee
00:01:59.633 --> 00:02:02.332
S: Indeed.
E: You always drink coffee?
00:02:02.332 --> 00:02:04.365
[TQ: Full Sentence]
S: Always. Every day I drink coffee
00:02:04.365 --> 00:02:08.294
E: Every day? If you don’t drink coffee,
what happens to you?
00:02:08.294 --> 00:02:16.764
S: My head gets kind of messed up,
and also I become "impatient"
00:02:17.179 --> 00:02:22.233
E: Oh, ata təmtəm [patience]?
Did you just make that word up?
00:02:22.233 --> 00:02:26.067
S: A while ago I tried to check that word,
00:02:26.067 --> 00:02:32.660
with you and with different speakers
at the Grand Ronde Portland office
00:02:32.660 --> 00:02:35.398
E: Did someone tell you that it’s correct?
00:02:35.398 --> 00:02:39.662
S: Yeah, Henry told me it was good,
perhaps because he knew
00:02:39.662 --> 00:02:44.193
what I was trying to express. As always,
I can’t tell if he likes it
00:02:44.193 --> 00:02:50.162
or if he’ll forget it and not know what I’m saying.
It’s okay, though
00:02:50.162 --> 00:02:54.833
E: Good! I like that new coinage,
I’ve never heard anyone say that before
00:02:54.833 --> 00:02:59.053
but likewise I think it’s good.
Ata təmtəm, good!
00:02:59.053 --> 00:03:02.559
S: Likewise, you know what I’m trying to express
00:03:02.559 --> 00:03:08.393
E: Right away I knew what you were trying to say,
so as such I think that it’s a good word
00:03:08.393 --> 00:03:09.897
Good?
S: Good!
00:03:09.897 --> 00:03:12.540
[TQ: Start at the Beginning]
E: So do you like this coffee
00:03:12.540 --> 00:03:17.464
more than the coffee you buy at Starbucks?
It is Starbucks
00:03:17.464 --> 00:03:20.759
S: Oh it is, but...
E: But it’s pre-ground Starbucks
00:03:20.759 --> 00:03:23.694
[TQ: Copy Cat/Mumble]
S: Indeed, pre-ground Starbucks
00:03:23.694 --> 00:03:27.229
Indeed, it’s not that good, I don’t really like it
E: Half good?
00:03:27.229 --> 00:03:31.705
[TQ: Copy Cat]
S: Half good. Well, last weekend
00:03:31.705 --> 00:03:36.229
we bought Skookum Coffee.
E: Oh yeah! S: Yeah
00:03:36.229 --> 00:03:40.628
E: Can we grab it to show everyone?
S: Sure
00:03:40.628 --> 00:03:42.238
E: Go and grab it
00:03:44.331 --> 00:03:52.031
One weekend ago we went
to a grocery store, and...
00:03:52.031 --> 00:04:04.094
Oh, grab the Starbucks ground coffee also,
so we can show the camera what "good" is
00:04:04.094 --> 00:04:12.435
S: So, bad coffee.
And very good coffee. Skookum
00:04:12.435 --> 00:04:18.200
“Halo wawa, muckmuck kopi.
Kopi kakwa kosah”
00:04:18.200 --> 00:04:22.862
That’s what the subtext says.
E: “Kopi kakwa kosah”?
00:04:22.862 --> 00:04:27.834
S: Indeed. E: Oh.
S: A little strange
00:04:27.834 --> 00:04:29.679
[TQ: Copy Cat]
E: A little strange
00:04:29.679 --> 00:04:34.160
Oh, I see, they translated into English
00:04:34.160 --> 00:04:36.065
S: Yeah. “Coffee like heaven”
00:04:36.065 --> 00:04:38.323
E: It’s not a good translation
00:04:38.323 --> 00:04:43.067
Well, they translate what they’re trying to say,
but you can’t say that in English
00:04:43.067 --> 00:04:52.411
Well, you can’t say that in Chinuk, I think.
Well you can say…
00:04:52.411 --> 00:04:54.298
S: Well, saXAli ili/i
00:04:54.298 --> 00:05:03.627
E: SaXali ili/I as such. It would be better if it said
Saxali ili/I not kopi kakwa kosah
00:05:03.627 --> 00:05:07.368
S: Yeah
E: But is it strong?
00:05:07.368 --> 00:05:11.333
S: Yeah, and it’s good. It tastes pretty good
00:05:11.333 --> 00:05:14.166
[TQ: Push Around the Pronoun]
E: Is it good for a woman? S: Who?
00:05:14.166 --> 00:05:18.125
E: I don’t know, always people are saying
that it’s “strong for a man!”
00:05:18.125 --> 00:05:22.465
S: Oh, yeah. Well, it doesn’t matter to me
00:05:22.465 --> 00:05:25.697
E: If women like it?
S: I’m not a misogynist!
00:05:28.558 --> 00:05:30.606
E: Good!
00:05:32.068 --> 00:05:37.496
So why did you buy this?
S: I saw the picture
00:05:37.496 --> 00:05:40.901
and also I thought I’d never drunk it before,
00:05:40.901 --> 00:05:43.422
and also I thought I might as well buy it and try it
00:06:02.132 --> 00:06:05.173
E: And, it’s whole bean.
00:06:05.173 --> 00:06:08.690
S: Oh yeah, well last weekend we were at
that lady’s house
00:06:08.690 --> 00:06:14.056
and also she had a coffee… E: Machine.
S: Machine, yeah
00:06:22.133 --> 00:06:25.198
E: Make, make ground coffee machine?
00:06:25.198 --> 00:06:30.230
[TQ: Correction Response]
S: Yeah. [Wrong word] becomes sand
00:06:30.230 --> 00:06:37.169
E: Maybe. Well people say “bean” so maybe, how...?
00:06:37.169 --> 00:06:44.433
What do you think we should call the machine? Grinding Machine?
00:06:44.479 --> 00:06:49.230
S: Yes, Grinding Machine.
E: OK good, a Grinding Machine
00:06:49.230 --> 00:07:05.022
I don’t have a coffee grinder here. So that’s why
I bought those Starbucks for you.
00:07:05.022 --> 00:07:07.762
S: Thank you. E: It’s nothing.
But you didn’t like it?
00:07:07.762 --> 00:07:17.666
S: Ah, no, but also I can’t grind these ones
because we don’t have a grinder here
00:07:17.666 --> 00:07:24.529
E: Like so. Good!
00:09:18.857 --> 00:09:20.750
Translation: Sky Hopinka
Subtitles: Joel Thomas