WEBVTT 00:01:38.895 --> 00:01:41.830 [Chinuk Wawa/Chinook Jargon] Evan: Hello. Sky: Hello 00:01:41.830 --> 00:01:44.059 E: What is that? S: Tea 00:01:44.059 --> 00:01:46.169 E: What is that? S: Coffee 00:01:47.786 --> 00:01:50.391 [TQ: Make Me Say Yes/No] E: Do you like coffee or tea? 00:01:50.441 --> 00:01:52.593 [TQ: Launch] S: I always want coffee, 00:01:52.593 --> 00:01:54.368 every once and a while I want tea 00:01:54.368 --> 00:01:59.633 E: What tea do you to drink? Well, you drink a lot of coffee 00:01:59.633 --> 00:02:02.332 S: Indeed. E: You always drink coffee? 00:02:02.332 --> 00:02:04.365 [TQ: Full Sentence] S: Always. Every day I drink coffee 00:02:04.365 --> 00:02:08.294 E: Every day? If you don’t drink coffee, what happens to you? 00:02:08.294 --> 00:02:16.764 S: My head gets kind of messed up, and also I become "impatient" 00:02:17.179 --> 00:02:22.233 E: Oh, ata təmtəm [patience]? Did you just make that word up? 00:02:22.233 --> 00:02:26.067 S: A while ago I tried to check that word, 00:02:26.067 --> 00:02:32.660 with you and with different speakers at the Grand Ronde Portland office 00:02:32.660 --> 00:02:35.398 E: Did someone tell you that it’s correct? 00:02:35.398 --> 00:02:39.662 S: Yeah, Henry told me it was good, perhaps because he knew 00:02:39.662 --> 00:02:44.193 what I was trying to express. As always, I can’t tell if he likes it 00:02:44.193 --> 00:02:50.162 or if he’ll forget it and not know what I’m saying. It’s okay, though 00:02:50.162 --> 00:02:54.833 E: Good! I like that new coinage, I’ve never heard anyone say that before 00:02:54.833 --> 00:02:59.053 but likewise I think it’s good. Ata təmtəm, good! 00:02:59.053 --> 00:03:02.559 S: Likewise, you know what I’m trying to express 00:03:02.559 --> 00:03:08.393 E: Right away I knew what you were trying to say, so as such I think that it’s a good word 00:03:08.393 --> 00:03:09.897 Good? S: Good! 00:03:09.897 --> 00:03:12.540 [TQ: Start at the Beginning] E: So do you like this coffee 00:03:12.540 --> 00:03:17.464 more than the coffee you buy at Starbucks? It is Starbucks 00:03:17.464 --> 00:03:20.759 S: Oh it is, but... E: But it’s pre-ground Starbucks 00:03:20.759 --> 00:03:23.694 [TQ: Copy Cat/Mumble] S: Indeed, pre-ground Starbucks 00:03:23.694 --> 00:03:27.229 Indeed, it’s not that good, I don’t really like it E: Half good? 00:03:27.229 --> 00:03:31.705 [TQ: Copy Cat] S: Half good. Well, last weekend 00:03:31.705 --> 00:03:36.229 we bought Skookum Coffee. E: Oh yeah! S: Yeah 00:03:36.229 --> 00:03:40.628 E: Can we grab it to show everyone? S: Sure 00:03:40.628 --> 00:03:42.238 E: Go and grab it 00:03:44.331 --> 00:03:52.031 One weekend ago we went to a grocery store, and... 00:03:52.031 --> 00:04:04.094 Oh, grab the Starbucks ground coffee also, so we can show the camera what "good" is 00:04:04.094 --> 00:04:12.435 S: So, bad coffee. And very good coffee. Skookum 00:04:12.435 --> 00:04:18.200 “Halo wawa, muckmuck kopi. Kopi kakwa kosah” 00:04:18.200 --> 00:04:22.862 That’s what the subtext says. E: “Kopi kakwa kosah”? 00:04:22.862 --> 00:04:27.834 S: Indeed. E: Oh. S: A little strange 00:04:27.834 --> 00:04:29.679 [TQ: Copy Cat] E: A little strange 00:04:29.679 --> 00:04:34.160 Oh, I see, they translated into English 00:04:34.160 --> 00:04:36.065 S: Yeah. “Coffee like heaven” 00:04:36.065 --> 00:04:38.323 E: It’s not a good translation 00:04:38.323 --> 00:04:43.067 Well, they translate what they’re trying to say, but you can’t say that in English 00:04:43.067 --> 00:04:52.411 Well, you can’t say that in Chinuk, I think. Well you can say… 00:04:52.411 --> 00:04:54.298 S: Well, saXAli ili/i 00:04:54.298 --> 00:05:03.627 E: SaXali ili/I as such. It would be better if it said Saxali ili/I not kopi kakwa kosah 00:05:03.627 --> 00:05:07.368 S: Yeah E: But is it strong? 00:05:07.368 --> 00:05:11.333 S: Yeah, and it’s good. It tastes pretty good 00:05:11.333 --> 00:05:14.166 [TQ: Push Around the Pronoun] E: Is it good for a woman? S: Who? 00:05:14.166 --> 00:05:18.125 E: I don’t know, always people are saying that it’s “strong for a man!” 00:05:18.125 --> 00:05:22.465 S: Oh, yeah. Well, it doesn’t matter to me 00:05:22.465 --> 00:05:25.697 E: If women like it? S: I’m not a misogynist! 00:05:28.558 --> 00:05:30.606 E: Good! 00:05:32.068 --> 00:05:37.496 So why did you buy this? S: I saw the picture 00:05:37.496 --> 00:05:40.901 and also I thought I’d never drunk it before, 00:05:40.901 --> 00:05:43.422 and also I thought I might as well buy it and try it 00:06:02.132 --> 00:06:05.173 E: And, it’s whole bean. 00:06:05.173 --> 00:06:08.690 S: Oh yeah, well last weekend we were at that lady’s house 00:06:08.690 --> 00:06:14.056 and also she had a coffee… E: Machine. S: Machine, yeah 00:06:22.133 --> 00:06:25.198 E: Make, make ground coffee machine? 00:06:25.198 --> 00:06:30.230 [TQ: Correction Response] S: Yeah. [Wrong word] becomes sand 00:06:30.230 --> 00:06:37.169 E: Maybe. Well people say “bean” so maybe, how...? 00:06:37.169 --> 00:06:44.433 What do you think we should call the machine? Grinding Machine? 00:06:44.479 --> 00:06:49.230 S: Yes, Grinding Machine. E: OK good, a Grinding Machine 00:06:49.230 --> 00:07:05.022 I don’t have a coffee grinder here. So that’s why I bought those Starbucks for you. 00:07:05.022 --> 00:07:07.762 S: Thank you. E: It’s nothing. But you didn’t like it? 00:07:07.762 --> 00:07:17.666 S: Ah, no, but also I can’t grind these ones because we don’t have a grinder here 00:07:17.666 --> 00:07:24.529 E: Like so. Good! 00:09:18.857 --> 00:09:20.750 Translation: Sky Hopinka Subtitles: Joel Thomas