1
00:01:38,895 --> 00:01:41,830
[Chinuk Wawa/Chinook Jargon]
Evan: Hello. Sky: Hello
2
00:01:41,830 --> 00:01:44,059
E: What is that?
S: Tea
3
00:01:44,059 --> 00:01:46,169
E: What is that?
S: Coffee
4
00:01:47,786 --> 00:01:50,391
[TQ: Make Me Say Yes/No]
E: Do you like coffee or tea?
5
00:01:50,441 --> 00:01:52,593
[TQ: Launch]
S: I always want coffee,
6
00:01:52,593 --> 00:01:54,368
every once and a while I want tea
7
00:01:54,368 --> 00:01:59,633
E: What tea do you to drink?
Well, you drink a lot of coffee
8
00:01:59,633 --> 00:02:02,332
S: Indeed.
E: You always drink coffee?
9
00:02:02,332 --> 00:02:04,365
[TQ: Full Sentence]
S: Always. Every day I drink coffee
10
00:02:04,365 --> 00:02:08,294
E: Every day? If you don’t drink coffee,
what happens to you?
11
00:02:08,294 --> 00:02:16,764
S: My head gets kind of messed up,
and also I become "impatient"
12
00:02:17,179 --> 00:02:22,233
E: Oh, ata təmtəm [patience]?
Did you just make that word up?
13
00:02:22,233 --> 00:02:26,067
S: A while ago I tried to check that word,
14
00:02:26,067 --> 00:02:32,660
with you and with different speakers
at the Grand Ronde Portland office
15
00:02:32,660 --> 00:02:35,398
E: Did someone tell you that it’s correct?
16
00:02:35,398 --> 00:02:39,662
S: Yeah, Henry told me it was good,
perhaps because he knew
17
00:02:39,662 --> 00:02:44,193
what I was trying to express. As always,
I can’t tell if he likes it
18
00:02:44,193 --> 00:02:50,162
or if he’ll forget it and not know what I’m saying.
It’s okay, though
19
00:02:50,162 --> 00:02:54,833
E: Good! I like that new coinage,
I’ve never heard anyone say that before
20
00:02:54,833 --> 00:02:59,053
but likewise I think it’s good.
Ata təmtəm, good!
21
00:02:59,053 --> 00:03:02,559
S: Likewise, you know what I’m trying to express
22
00:03:02,559 --> 00:03:08,393
E: Right away I knew what you were trying to say,
so as such I think that it’s a good word
23
00:03:08,393 --> 00:03:09,897
Good?
S: Good!
24
00:03:09,897 --> 00:03:12,540
[TQ: Start at the Beginning]
E: So do you like this coffee
25
00:03:12,540 --> 00:03:17,464
more than the coffee you buy at Starbucks?
It is Starbucks
26
00:03:17,464 --> 00:03:20,759
S: Oh it is, but...
E: But it’s pre-ground Starbucks
27
00:03:20,759 --> 00:03:23,694
[TQ: Copy Cat/Mumble]
S: Indeed, pre-ground Starbucks
28
00:03:23,694 --> 00:03:27,229
Indeed, it’s not that good, I don’t really like it
E: Half good?
29
00:03:27,229 --> 00:03:31,705
[TQ: Copy Cat]
S: Half good. Well, last weekend
30
00:03:31,705 --> 00:03:36,229
we bought Skookum Coffee.
E: Oh yeah! S: Yeah
31
00:03:36,229 --> 00:03:40,628
E: Can we grab it to show everyone?
S: Sure
32
00:03:40,628 --> 00:03:42,238
E: Go and grab it
33
00:03:44,331 --> 00:03:52,031
One weekend ago we went
to a grocery store, and...
34
00:03:52,031 --> 00:04:04,094
Oh, grab the Starbucks ground coffee also,
so we can show the camera what "good" is
35
00:04:04,094 --> 00:04:12,435
S: So, bad coffee.
And very good coffee. Skookum
36
00:04:12,435 --> 00:04:18,200
“Halo wawa, muckmuck kopi.
Kopi kakwa kosah”
37
00:04:18,200 --> 00:04:22,862
That’s what the subtext says.
E: “Kopi kakwa kosah”?
38
00:04:22,862 --> 00:04:27,834
S: Indeed. E: Oh.
S: A little strange
39
00:04:27,834 --> 00:04:29,679
[TQ: Copy Cat]
E: A little strange
40
00:04:29,679 --> 00:04:34,160
Oh, I see, they translated into English
41
00:04:34,160 --> 00:04:36,065
S: Yeah. “Coffee like heaven”
42
00:04:36,065 --> 00:04:38,323
E: It’s not a good translation
43
00:04:38,323 --> 00:04:43,067
Well, they translate what they’re trying to say,
but you can’t say that in English
44
00:04:43,067 --> 00:04:52,411
Well, you can’t say that in Chinuk, I think.
Well you can say…
45
00:04:52,411 --> 00:04:54,298
S: Well, saXAli ili/i
46
00:04:54,298 --> 00:05:03,627
E: SaXali ili/I as such. It would be better if it said
Saxali ili/I not kopi kakwa kosah
47
00:05:03,627 --> 00:05:07,368
S: Yeah
E: But is it strong?
48
00:05:07,368 --> 00:05:11,333
S: Yeah, and it’s good. It tastes pretty good
49
00:05:11,333 --> 00:05:14,166
[TQ: Push Around the Pronoun]
E: Is it good for a woman? S: Who?
50
00:05:14,166 --> 00:05:18,125
E: I don’t know, always people are saying
that it’s “strong for a man!”
51
00:05:18,125 --> 00:05:22,465
S: Oh, yeah. Well, it doesn’t matter to me
52
00:05:22,465 --> 00:05:25,697
E: If women like it?
S: I’m not a misogynist!
53
00:05:28,558 --> 00:05:30,606
E: Good!
54
00:05:32,068 --> 00:05:37,496
So why did you buy this?
S: I saw the picture
55
00:05:37,496 --> 00:05:40,901
and also I thought I’d never drunk it before,
56
00:05:40,901 --> 00:05:43,422
and also I thought I might as well buy it and try it
57
00:06:02,132 --> 00:06:05,173
E: And, it’s whole bean.
58
00:06:05,173 --> 00:06:08,690
S: Oh yeah, well last weekend we were at
that lady’s house
59
00:06:08,690 --> 00:06:14,056
and also she had a coffee… E: Machine.
S: Machine, yeah
60
00:06:22,133 --> 00:06:25,198
E: Make, make ground coffee machine?
61
00:06:25,198 --> 00:06:30,230
[TQ: Correction Response]
S: Yeah. [Wrong word] becomes sand
62
00:06:30,230 --> 00:06:37,169
E: Maybe. Well people say “bean” so maybe, how...?
63
00:06:37,169 --> 00:06:44,433
What do you think we should call the machine? Grinding Machine?
64
00:06:44,479 --> 00:06:49,230
S: Yes, Grinding Machine.
E: OK good, a Grinding Machine
65
00:06:49,230 --> 00:07:05,022
I don’t have a coffee grinder here. So that’s why
I bought those Starbucks for you.
66
00:07:05,022 --> 00:07:07,762
S: Thank you. E: It’s nothing.
But you didn’t like it?
67
00:07:07,762 --> 00:07:17,666
S: Ah, no, but also I can’t grind these ones
because we don’t have a grinder here
68
00:07:17,666 --> 00:07:24,529
E: Like so. Good!
69
00:09:18,857 --> 00:09:20,750
Translation: Sky Hopinka
Subtitles: Joel Thomas