1 00:01:38,895 --> 00:01:41,830 [Chinuk Wawa/Chinook Jargon] Evan: Hello. Sky: Hello 2 00:01:41,830 --> 00:01:44,059 E: What is that? S: Tea 3 00:01:44,059 --> 00:01:46,169 E: What is that? S: Coffee 4 00:01:47,786 --> 00:01:50,391 [TQ: Make Me Say Yes/No] E: Do you like coffee or tea? 5 00:01:50,441 --> 00:01:52,593 [TQ: Launch] S: I always want coffee, 6 00:01:52,593 --> 00:01:54,368 every once and a while I want tea 7 00:01:54,368 --> 00:01:59,633 E: What tea do you to drink? Well, you drink a lot of coffee 8 00:01:59,633 --> 00:02:02,332 S: Indeed. E: You always drink coffee? 9 00:02:02,332 --> 00:02:04,365 [TQ: Full Sentence] S: Always. Every day I drink coffee 10 00:02:04,365 --> 00:02:08,294 E: Every day? If you don’t drink coffee, what happens to you? 11 00:02:08,294 --> 00:02:16,764 S: My head gets kind of messed up, and also I become "impatient" 12 00:02:17,179 --> 00:02:22,233 E: Oh, ata təmtəm [patience]? Did you just make that word up? 13 00:02:22,233 --> 00:02:26,067 S: A while ago I tried to check that word, 14 00:02:26,067 --> 00:02:32,660 with you and with different speakers at the Grand Ronde Portland office 15 00:02:32,660 --> 00:02:35,398 E: Did someone tell you that it’s correct? 16 00:02:35,398 --> 00:02:39,662 S: Yeah, Henry told me it was good, perhaps because he knew 17 00:02:39,662 --> 00:02:44,193 what I was trying to express. As always, I can’t tell if he likes it 18 00:02:44,193 --> 00:02:50,162 or if he’ll forget it and not know what I’m saying. It’s okay, though 19 00:02:50,162 --> 00:02:54,833 E: Good! I like that new coinage, I’ve never heard anyone say that before 20 00:02:54,833 --> 00:02:59,053 but likewise I think it’s good. Ata təmtəm, good! 21 00:02:59,053 --> 00:03:02,559 S: Likewise, you know what I’m trying to express 22 00:03:02,559 --> 00:03:08,393 E: Right away I knew what you were trying to say, so as such I think that it’s a good word 23 00:03:08,393 --> 00:03:09,897 Good? S: Good! 24 00:03:09,897 --> 00:03:12,540 [TQ: Start at the Beginning] E: So do you like this coffee 25 00:03:12,540 --> 00:03:17,464 more than the coffee you buy at Starbucks? It is Starbucks 26 00:03:17,464 --> 00:03:20,759 S: Oh it is, but... E: But it’s pre-ground Starbucks 27 00:03:20,759 --> 00:03:23,694 [TQ: Copy Cat/Mumble] S: Indeed, pre-ground Starbucks 28 00:03:23,694 --> 00:03:27,229 Indeed, it’s not that good, I don’t really like it E: Half good? 29 00:03:27,229 --> 00:03:31,705 [TQ: Copy Cat] S: Half good. Well, last weekend 30 00:03:31,705 --> 00:03:36,229 we bought Skookum Coffee. E: Oh yeah! S: Yeah 31 00:03:36,229 --> 00:03:40,628 E: Can we grab it to show everyone? S: Sure 32 00:03:40,628 --> 00:03:42,238 E: Go and grab it 33 00:03:44,331 --> 00:03:52,031 One weekend ago we went to a grocery store, and... 34 00:03:52,031 --> 00:04:04,094 Oh, grab the Starbucks ground coffee also, so we can show the camera what "good" is 35 00:04:04,094 --> 00:04:12,435 S: So, bad coffee. And very good coffee. Skookum 36 00:04:12,435 --> 00:04:18,200 “Halo wawa, muckmuck kopi. Kopi kakwa kosah” 37 00:04:18,200 --> 00:04:22,862 That’s what the subtext says. E: “Kopi kakwa kosah”? 38 00:04:22,862 --> 00:04:27,834 S: Indeed. E: Oh. S: A little strange 39 00:04:27,834 --> 00:04:29,679 [TQ: Copy Cat] E: A little strange 40 00:04:29,679 --> 00:04:34,160 Oh, I see, they translated into English 41 00:04:34,160 --> 00:04:36,065 S: Yeah. “Coffee like heaven” 42 00:04:36,065 --> 00:04:38,323 E: It’s not a good translation 43 00:04:38,323 --> 00:04:43,067 Well, they translate what they’re trying to say, but you can’t say that in English 44 00:04:43,067 --> 00:04:52,411 Well, you can’t say that in Chinuk, I think. Well you can say… 45 00:04:52,411 --> 00:04:54,298 S: Well, saXAli ili/i 46 00:04:54,298 --> 00:05:03,627 E: SaXali ili/I as such. It would be better if it said Saxali ili/I not kopi kakwa kosah 47 00:05:03,627 --> 00:05:07,368 S: Yeah E: But is it strong? 48 00:05:07,368 --> 00:05:11,333 S: Yeah, and it’s good. It tastes pretty good 49 00:05:11,333 --> 00:05:14,166 [TQ: Push Around the Pronoun] E: Is it good for a woman? S: Who? 50 00:05:14,166 --> 00:05:18,125 E: I don’t know, always people are saying that it’s “strong for a man!” 51 00:05:18,125 --> 00:05:22,465 S: Oh, yeah. Well, it doesn’t matter to me 52 00:05:22,465 --> 00:05:25,697 E: If women like it? S: I’m not a misogynist! 53 00:05:28,558 --> 00:05:30,606 E: Good! 54 00:05:32,068 --> 00:05:37,496 So why did you buy this? S: I saw the picture 55 00:05:37,496 --> 00:05:40,901 and also I thought I’d never drunk it before, 56 00:05:40,901 --> 00:05:43,422 and also I thought I might as well buy it and try it 57 00:06:02,132 --> 00:06:05,173 E: And, it’s whole bean. 58 00:06:05,173 --> 00:06:08,690 S: Oh yeah, well last weekend we were at that lady’s house 59 00:06:08,690 --> 00:06:14,056 and also she had a coffee… E: Machine. S: Machine, yeah 60 00:06:22,133 --> 00:06:25,198 E: Make, make ground coffee machine? 61 00:06:25,198 --> 00:06:30,230 [TQ: Correction Response] S: Yeah. [Wrong word] becomes sand 62 00:06:30,230 --> 00:06:37,169 E: Maybe. Well people say “bean” so maybe, how...? 63 00:06:37,169 --> 00:06:44,433 What do you think we should call the machine? Grinding Machine? 64 00:06:44,479 --> 00:06:49,230 S: Yes, Grinding Machine. E: OK good, a Grinding Machine 65 00:06:49,230 --> 00:07:05,022 I don’t have a coffee grinder here. So that’s why I bought those Starbucks for you. 66 00:07:05,022 --> 00:07:07,762 S: Thank you. E: It’s nothing. But you didn’t like it? 67 00:07:07,762 --> 00:07:17,666 S: Ah, no, but also I can’t grind these ones because we don’t have a grinder here 68 00:07:17,666 --> 00:07:24,529 E: Like so. Good! 69 00:09:18,857 --> 00:09:20,750 Translation: Sky Hopinka Subtitles: Joel Thomas