1 00:00:01,638 --> 00:00:03,982 Bili Džin King: Zdravo svima! 2 00:00:04,006 --> 00:00:06,348 (Aplauz) 3 00:00:06,372 --> 00:00:07,550 Hvala, Pet. 4 00:00:07,574 --> 00:00:09,132 Hvala vam! 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,516 Sad sam sva uzbuđena! 6 00:00:13,540 --> 00:00:14,546 (Smeh) 7 00:00:14,570 --> 00:00:15,757 Pet Mičel: Dobro je! 8 00:00:16,641 --> 00:00:20,538 Znaš, kada sam ponovo gledala snimak meča, 9 00:00:20,562 --> 00:00:25,051 mora da si se osećala kao da je sudbina žena sveta 10 00:00:25,075 --> 00:00:27,673 u svakom tvom udarcu. 11 00:00:28,446 --> 00:00:29,963 Da li si to osećala? 12 00:00:30,835 --> 00:00:34,154 BDžK: Prvo i prvo, Bobi Rigs - on je bivši prvi igrač sveta, 13 00:00:34,178 --> 00:00:36,180 nije samo neki haker. 14 00:00:36,204 --> 00:00:39,086 On je bio jedan od mojih uzora, i divila sam mu se. 15 00:00:39,848 --> 00:00:43,336 I to je razlog zbog kojeg sam ga pobedila, jer sam ga poštovala. 16 00:00:43,360 --> 00:00:44,283 (Smeh) 17 00:00:44,283 --> 00:00:47,079 Istina je - moja mama, a posebno moj tata uvek su govorili: 18 00:00:47,103 --> 00:00:50,151 "Poštuj svog protivnika, i nikada, nikada ga nemoj potceniti." 19 00:00:50,151 --> 00:00:52,293 I bili su u pravu. Bili su apsolutno u pravu. 20 00:00:52,605 --> 00:00:55,282 Ali znala sam da se radilo o društvenoj promeni. 21 00:00:56,962 --> 00:01:00,208 I bila sam jako nervozna, kad god bismo najavili meč 22 00:01:00,208 --> 00:01:03,217 osećala sam se kao da nosim teret celog sveta na svojim leđima. 23 00:01:03,241 --> 00:01:08,902 I mislila sam: "Ako izgubim, to će unazaditi ženski tenis za 50 godina." 24 00:01:08,926 --> 00:01:12,823 Član 9 Amandmana o obrazovanju prihvaćen je tek godinu dana ranije - 23.6.1972. 25 00:01:13,892 --> 00:01:16,466 I ženski profesionalni tenis - 26 00:01:16,490 --> 00:01:19,763 bilo je nas devet koje smo potpisale ugovor od jednog dolara 1970 - 27 00:01:19,787 --> 00:01:21,886 setite se da je meč bio 1973. 28 00:01:22,454 --> 00:01:25,614 Tako da nam je to bila treća godina kako smo imale tur, 29 00:01:25,638 --> 00:01:29,532 gde smo zapravo mogle da igramo, da se takmičimo i da zarađujemo za život. 30 00:01:29,532 --> 00:01:32,918 Dakle, nas devet smo potpisale taj ugovor od jednog dolara. 31 00:01:32,942 --> 00:01:37,911 I naš san je bio da svaka devojka, bilo gde u svetu da je rođena, 32 00:01:37,935 --> 00:01:39,493 ako je dovoljno dobra - 33 00:01:39,517 --> 00:01:43,628 ima mesto u takmičenju i da tako možemo da zaradimo za život. 34 00:01:43,652 --> 00:01:47,412 Jer pre 1968, zarađivale smo 14 dolara dnevno, 35 00:01:47,436 --> 00:01:49,888 i bile smo kontrolisane od strane organizacija. 36 00:01:49,912 --> 00:01:52,105 I zaista smo želele da se oslobodimo toga. 37 00:01:52,129 --> 00:01:54,845 Ali znale smo da se ne radi toliko o našoj generaciji, 38 00:01:54,869 --> 00:01:56,919 znale smo da se radi o budućim generacijama. 39 00:01:56,943 --> 00:02:00,948 Nas su na leđima izneli ljudi koji su bili pre nas, tu nema dileme. 40 00:02:00,972 --> 00:02:03,505 Ali svaka generacija ima šansu da poboljša stvari. 41 00:02:04,265 --> 00:02:06,682 To sam imala na umu. 42 00:02:06,706 --> 00:02:10,325 Zaista sam želela da povežem srca i umove sa Članom 9. 43 00:02:10,349 --> 00:02:14,136 Član 9, za slučaj da neko ne zna, a mnogi verovatno ne znaju, 44 00:02:14,160 --> 00:02:18,438 kaže da bilo koji fond dat srednjoj školi, fakultetu ili univerzitetu, 45 00:02:18,462 --> 00:02:20,536 bilo privatnom ili državnom, 46 00:02:20,560 --> 00:02:25,462 mora dati jednaku sumu za devojčice i dečake. 47 00:02:25,909 --> 00:02:27,400 I to je promenilo sve. 48 00:02:27,424 --> 00:02:30,250 (Aplauz) 49 00:02:30,274 --> 00:02:32,032 Dakle, možemo imati zakon, 50 00:02:32,056 --> 00:02:34,971 ali moramo promeniti srca i umove u skladu sa njim. 51 00:02:34,995 --> 00:02:37,542 Tada je sve odlično. 52 00:02:37,566 --> 00:02:38,717 I to sam imala na umu. 53 00:02:38,741 --> 00:02:42,330 Želela sam da započnem tu promenu u srcima i umovima. 54 00:02:42,354 --> 00:02:45,146 Ali dve stvari su proistekle iz tog meča. 55 00:02:45,170 --> 00:02:48,326 Za žene: samopouzdanje, osnaživanje. 56 00:02:48,350 --> 00:02:50,892 Sakupile su hrabrost da traže povišicu. 57 00:02:51,675 --> 00:02:55,516 Neke su čekale 10 - 15 godina da pitaju. 58 00:02:55,658 --> 00:02:57,859 Ja sam rekla: "Važnije je da li ste je dobile?" 59 00:02:57,863 --> 00:02:58,961 (Smeh) 60 00:02:58,961 --> 00:03:00,129 I jesu! 61 00:03:00,153 --> 00:03:01,947 A za muškarce? 62 00:03:01,971 --> 00:03:04,802 Mnogi muškarci danas ne shvataju, 63 00:03:04,826 --> 00:03:10,231 ali ako ste u 50im, 60im ili kasnim 40im, 64 00:03:10,255 --> 00:03:13,831 vi ste prva generacija muškaraca u Ženskom pokretu, 65 00:03:13,855 --> 00:03:15,147 svidelo se to vama ili ne. 66 00:03:15,171 --> 00:03:18,193 (Smeh) 67 00:03:18,217 --> 00:03:19,500 (Aplauz) 68 00:03:19,524 --> 00:03:20,675 A za muškarce, 69 00:03:20,699 --> 00:03:23,314 šta se desilo za njih, prilazili bi mi - 70 00:03:23,338 --> 00:03:26,439 i najčešće su oni bili ti sa suzama u očima, 71 00:03:26,463 --> 00:03:27,614 jako je zanimljivo. 72 00:03:27,638 --> 00:03:31,651 Rekli bi: "Bili, ja sam bio jako mali kada sam gledao tvoj meč, 73 00:03:31,675 --> 00:03:33,029 a sada imam ćerku. 74 00:03:35,193 --> 00:03:37,990 I jako sam srećan što sam to video u mladosti." 75 00:03:38,588 --> 00:03:42,137 I jedan od tih dvanaestogodišnjaka bio je predsednik Obama. 76 00:03:42,934 --> 00:03:45,654 I on mi je to rekao kada sam ga srela: 77 00:03:45,678 --> 00:03:48,636 "Ti to ne shvataš, ali ja sam gledao taj meč sa 12 godina. 78 00:03:48,660 --> 00:03:50,513 A sada imam dve ćerke, 79 00:03:50,537 --> 00:03:53,363 i tvoj meč je napravio razliku u tome kako ih vaspitavam." 80 00:03:53,363 --> 00:03:57,704 I muškarci i žene su dobili mnogo iz tog meča, ali različite stvari. 81 00:03:58,276 --> 00:04:01,431 PM: I sada postoje generacije - bar jedna ili dve - 82 00:04:01,455 --> 00:04:04,155 koje su iskusile jednakost 83 00:04:04,179 --> 00:04:09,065 koju su Član 9 i ostale bitke usput omogućile. 84 00:04:09,089 --> 00:04:13,680 A za žene, tu su generacije koje su takođe iskusile timski rad. 85 00:04:13,704 --> 00:04:17,754 Dobile su šansu da igraju timske sportove na način na koji ranije nisu. 86 00:04:18,146 --> 00:04:23,227 Dakle imali ste već neko zaveštanje u smislu da ste sportista, 87 00:04:23,251 --> 00:04:28,506 zaveštanje posla koji ste odradili da lobirate jednake plate za žene u sportu 88 00:04:28,530 --> 00:04:30,804 i Žensku sportsku fondaciju. 89 00:04:31,368 --> 00:04:34,070 Šta sada želite da postignete 90 00:04:34,094 --> 00:04:37,000 sa Liderskom inicijativom Bili Džin King? 91 00:04:37,000 --> 00:04:40,208 BDžK: Mislim da to datira od otkrovenja koje sam imala sa 12 godina. 92 00:04:40,232 --> 00:04:43,233 Sa 11 sam želela da budem broj jedan na svetu 93 00:04:43,257 --> 00:04:46,568 i prijatelj me je pitao da igram i ja sam rekla: "Šta je to?" 94 00:04:47,098 --> 00:04:50,573 Tenis nije bio u mojoj porodici - to je bila košarka, drugi sportovi. 95 00:04:50,597 --> 00:04:52,465 Premotajte do dvanaeste godine, 96 00:04:52,489 --> 00:04:54,086 (Smeh) 97 00:04:54,110 --> 00:04:56,324 i konačno počinjem da igram na turnirima 98 00:04:56,348 --> 00:04:58,799 gde dobijate mesto na tabeli krajem godine. 99 00:04:59,432 --> 00:05:02,801 Tako sam sanjarila u teniskom klubu Los Anđelesa, 100 00:05:02,825 --> 00:05:07,589 i počela sam da razmišljam o svom sportu i koliko je majušan, 101 00:05:07,613 --> 00:05:11,262 ali i o tome da je svako ko ga je igrao nosio belu obuću i odeću, 102 00:05:11,286 --> 00:05:14,180 igrao belim lopticama - svako ko je igrao bio je belac. 103 00:05:14,880 --> 00:05:19,842 I rekla sam sama sebi, sa dvanaest godina: "Gde su svi ostali?" 104 00:05:22,222 --> 00:05:25,373 To mi se urezalo u mozak. 105 00:05:25,397 --> 00:05:26,548 I tog trenutka, 106 00:05:26,572 --> 00:05:29,526 obećala sam sebi da ću se boriti za jednaka prava i mogućnosti 107 00:05:29,550 --> 00:05:32,578 za dečake i devojčice, muškarce i žene, ostatak svog života. 108 00:05:32,779 --> 00:05:36,991 I da će tenis, ako budem imala dovoljno sreće da postanem prva - 109 00:05:37,015 --> 00:05:40,506 a znala sam kao devojčica da će biti teže imati uticaj, 110 00:05:40,530 --> 00:05:42,507 već u tom životnom dobu - 111 00:05:42,531 --> 00:05:44,577 da sam imala platformu. 112 00:05:46,301 --> 00:05:47,969 Tenis je globalan. 113 00:05:49,451 --> 00:05:51,192 Pomislila sam: "Znaš šta? 114 00:05:52,163 --> 00:05:55,091 Dobila sam priliku koju je imalo veoma malo ljudi." 115 00:05:55,115 --> 00:05:58,070 Nisam znala da li ću uspeti - imala sam samo dvanaest godina. 116 00:05:58,094 --> 00:06:01,222 Naravno da sam to želela, ali ostvarivanje je bilo nešto drugo. 117 00:06:01,246 --> 00:06:05,449 Samo se sećam da sam to sebi obećala i trudim se da održim obećanje. 118 00:06:06,174 --> 00:06:09,976 To sam zapravo ja, samo se borim za ljude. 119 00:06:10,000 --> 00:06:14,210 Nažalost, žene su imale manje toga. 120 00:06:15,031 --> 00:06:17,300 I smatramo se manje vrednima. 121 00:06:17,324 --> 00:06:19,592 I kuda je otišla moja pažnja? 122 00:06:19,616 --> 00:06:21,801 Bilo je... Moraš da uradiš to. 123 00:06:21,825 --> 00:06:25,056 Naučiš da se boriš za sebe, slušaš sopstveni glas. 124 00:06:25,080 --> 00:06:28,417 Slušate iste reči koje stalno naviru, 125 00:06:28,441 --> 00:06:31,592 a ja sam bila veoma srećna jer sam imala obrazovanje. 126 00:06:31,592 --> 00:06:34,750 A mislim da ako nešto zamislite, to možete i da ostvarite, znate? 127 00:06:34,774 --> 00:06:36,990 Ako zamislite, možete da ostvarite. 128 00:06:37,014 --> 00:06:39,018 Pogledajte Pet, pogledajte druge vođe, 129 00:06:39,042 --> 00:06:41,188 pogledajte sve ove govornike, pogledate sebe, 130 00:06:41,212 --> 00:06:42,870 jer svako - 131 00:06:42,894 --> 00:06:44,252 svako - 132 00:06:44,276 --> 00:06:46,089 može da učini nešto nesvakidašnje. 133 00:06:46,113 --> 00:06:47,555 Svaka osoba. 134 00:06:47,579 --> 00:06:51,812 PM: A tvoja priča, Bili, inspirisala je mnoge žene svuda. 135 00:06:52,287 --> 00:06:55,158 Sada sa Inicijativom liderstva Bili Džin King, 136 00:06:55,182 --> 00:06:57,366 krećeš na još veći cilj. 137 00:06:57,390 --> 00:07:01,414 O ženama često čujemo da treba da se oglase, 138 00:07:01,438 --> 00:07:04,865 da pronađu način da dođu da vodećih mesta. 139 00:07:04,889 --> 00:07:07,721 Ali ono o čemu ti pričaš još je veće od toga. 140 00:07:07,745 --> 00:07:09,974 To je inkluzivno vođstvo. 141 00:07:09,998 --> 00:07:13,412 A ovo je generacija koja je odrasla razmišljajući više inkluzivno - 142 00:07:13,412 --> 00:07:15,733 BDžK: Nije li to sjajno? Pogledajte tehnologiju! 143 00:07:15,757 --> 00:07:20,309 Neverovatno je kako nas sve povezuje! Povezivanje je bitno. 144 00:07:20,333 --> 00:07:23,947 Zapanjujuće je šta je sve moguće zahvaljujući povezanosti. 145 00:07:23,971 --> 00:07:26,411 Ali Inicijativa za liderstvo Bili Džin King 146 00:07:26,435 --> 00:07:29,499 uglavnom se tiče radnih mesta, i pokušaja da se ona promene, 147 00:07:29,523 --> 00:07:33,868 tako da ljudi mogu da zapravo idu na posao i budu ono što jesu. 148 00:07:33,892 --> 00:07:36,929 Jer većina nas ima dva posla: 149 00:07:36,953 --> 00:07:39,572 prvi, da se uklopimo - daću vam savršen primer. 150 00:07:39,596 --> 00:07:42,927 Žena koja je crnkinja ustaje sat vremena ranije za posao, 151 00:07:42,951 --> 00:07:44,752 ispravlja kosu u kupatilu, 152 00:07:44,776 --> 00:07:47,959 ide u toalet verovatno četiri, pet, šest puta dnevno 153 00:07:47,983 --> 00:07:51,071 da ispravlja svoju kosu, da se potrudi da se uklopi. 154 00:07:51,095 --> 00:07:52,365 Tako da radi dva posla. 155 00:07:52,389 --> 00:07:54,774 Ima i drugi posao, šta god to bilo. 156 00:07:54,798 --> 00:07:57,008 Ali se trudi i da se uklopi. 157 00:07:57,032 --> 00:08:01,075 Ili jedan siroti čovek koji je zadržao diplomu - 158 00:08:01,099 --> 00:08:02,815 išao je na Univerzitet u Mičigenu, 159 00:08:02,839 --> 00:08:06,160 ali nikada ne bi pričao o siromaštvu u svojoj mladosti, nikad - 160 00:08:06,184 --> 00:08:07,503 ne bi to pominjao. 161 00:08:07,527 --> 00:08:09,776 Potrudio se da oni vide da je dobro obrazovan. 162 00:08:10,338 --> 00:08:12,782 I onda vidite gej momka koji igra u NFL-u - 163 00:08:12,806 --> 00:08:15,447 to znači američki fudbal za sve vas, 164 00:08:15,471 --> 00:08:17,422 to je velika stvar, veoma je mačo - 165 00:08:17,447 --> 00:08:19,469 i pričao je stalno o fudbalu, 166 00:08:19,493 --> 00:08:23,073 jer je bio gej i nije želeo da bilo ko to zna. 167 00:08:23,097 --> 00:08:24,874 I tako dalje i dalje. 168 00:08:24,898 --> 00:08:31,011 Moja želja je da svi mogu da budu ono što jesu non-stop, 169 00:08:31,035 --> 00:08:32,841 to bi bio krajnji cilj. 170 00:08:32,865 --> 00:08:36,391 I uhvatimo sami sebe - uhvatim samu sebe i dan-danas. 171 00:08:36,415 --> 00:08:38,562 Čak i to što sam gej, uhvatim sebe, znate, 172 00:08:38,586 --> 00:08:39,736 (Uzdah) 173 00:08:40,464 --> 00:08:43,552 pomalo mi je neprijatno, imam taj osećaj u stomaku, 174 00:08:43,576 --> 00:08:46,644 nije mi potpuno prijatno u sopstvenoj koži. 175 00:08:48,655 --> 00:08:50,884 Mislim da treba da upitate sebe - 176 00:08:50,908 --> 00:08:54,055 želim da ljudi budu ono što jesu, šta god to bilo, neka bude. 177 00:08:54,079 --> 00:08:57,791 PM: A prvo istraživanje koje je Inicijativa za liderstvo izvršila 178 00:08:57,815 --> 00:09:01,051 pokazalo je da su upravo ovi primeri - 179 00:09:01,075 --> 00:09:05,880 da mnogi od nas imaju problema sa time da budu ono što jesu. 180 00:09:05,904 --> 00:09:09,929 Ali upravo ste pogledali milenijumsku generaciju, 181 00:09:09,953 --> 00:09:13,491 koja je uživala u svim ovim jednakim mogućnostima - 182 00:09:13,515 --> 00:09:15,676 koje možda nisu jednake ali postoje svuda - 183 00:09:15,700 --> 00:09:17,419 BDžK: Pre svega, veoma sam srećna. 184 00:09:17,443 --> 00:09:21,975 Partner mi je Teneo, neverovatna strateška kompanija. 185 00:09:21,999 --> 00:09:24,007 Zbog njih mogu da radim ovo. 186 00:09:24,007 --> 00:09:25,978 Dvaput u svom životu sam imala situaciju 187 00:09:26,002 --> 00:09:28,688 da su iza mene stali moćni muškarci. 188 00:09:28,712 --> 00:09:32,002 To je bilo davnih dana sa FIlipom Morisom i Virdžinija slims 189 00:09:32,026 --> 00:09:34,360 a ovo je drugi put u mom životu. 190 00:09:34,384 --> 00:09:35,733 Onda i Delojt. 191 00:09:37,157 --> 00:09:39,942 Želela sam podatke - činjenice. 192 00:09:40,465 --> 00:09:42,192 Delojt je poslao upitnik, 193 00:09:42,216 --> 00:09:46,221 i do sada je odgovorilo preko 4000 ljudi 194 00:09:46,245 --> 00:09:48,129 i nastavljamo na radnim mestima. 195 00:09:48,871 --> 00:09:51,300 A kako se oseća milenijumska generacija? 196 00:09:52,157 --> 00:09:55,418 Osećaju dosta toga, ali fantastično je to - 197 00:09:55,442 --> 00:09:58,971 znate, naša generacija je mislila: "Imaćemo nekoga ko nas zastupa." 198 00:09:58,995 --> 00:10:01,783 Ako uđete u prostoriju, videćete da su svi zastupljeni. 199 00:10:01,807 --> 00:10:04,277 To više nije dovoljno, što je tako dobro! 200 00:10:04,301 --> 00:10:08,521 Milenijumska generacija je fantastična, žele povezanost, uključenost. 201 00:10:08,545 --> 00:10:11,969 Samo žele da nam kažete šta osećate, šta mislite 202 00:10:11,993 --> 00:10:13,246 i da krenu u rešavanje. 203 00:10:13,270 --> 00:10:14,508 Oni rešavaju probleme, 204 00:10:14,532 --> 00:10:17,407 i naravno, informacije su vam na dohvat ruke, 205 00:10:17,431 --> 00:10:19,607 u poređenju sa vremenom kada sam ja odrastala. 206 00:10:19,607 --> 00:10:22,685 PM: Šta vam je istraživanje pokazalo o milenijumskoj generaciji? 207 00:10:22,709 --> 00:10:24,428 Da li će napraviti razliku? 208 00:10:24,452 --> 00:10:28,469 Da li će stvoriti svet gde postoji inkluzivno radno mesto? 209 00:10:28,493 --> 00:10:34,385 BDžK: Pa, godine 2025, 75% svetske radne snage 210 00:10:34,409 --> 00:10:35,849 biće milenijumska generacija. 211 00:10:36,202 --> 00:10:38,489 Mislim da će pomoći da se reše veliki problemi. 212 00:10:38,513 --> 00:10:40,609 Mislim da imaju potrebna sredstva za to. 213 00:10:40,633 --> 00:10:42,204 Znam da im je prilično stalo. 214 00:10:42,228 --> 00:10:46,704 Imaju velike ideje i mogu da ostvare velike stvari. 215 00:10:47,049 --> 00:10:49,367 Želim da ostanem u toku sa mladima, 216 00:10:49,391 --> 00:10:51,285 ne želim da zaostajem. 217 00:10:52,673 --> 00:10:54,344 (Smeh) 218 00:10:54,368 --> 00:10:56,174 PM: Mislim da nema šanse za to! 219 00:10:57,214 --> 00:11:00,599 Ali ono što si otkrila u istraživanju sa milenijumskom generacijom 220 00:11:00,623 --> 00:11:05,250 nije zaista iskustvo koje mnogi imaju sa ovom generacijom. 221 00:11:05,274 --> 00:11:09,038 BDžK: Ne, zapravo, ako želimo da pričamo - OK, radila sam svoje istraživanje. 222 00:11:09,062 --> 00:11:13,489 Pričala sam s generacijom bejbi-bumera, koji su njihovi šefovi, 223 00:11:13,489 --> 00:11:16,015 i rekla: "Šta mislite o milenijumskoj generaciji?" 224 00:11:16,039 --> 00:11:18,125 I prilično sam uzbuđena, kao da je to dobro, 225 00:11:18,125 --> 00:11:19,705 a oni slože ovaj izraz lica - 226 00:11:19,705 --> 00:11:21,735 (Smeh) 227 00:11:21,759 --> 00:11:23,441 "O, misliš na 'Ja' generaciju?" 228 00:11:23,465 --> 00:11:25,046 (Smeh) 229 00:11:25,070 --> 00:11:26,838 Kažem: "Da li zaista mislite tako? 230 00:11:26,838 --> 00:11:29,464 Jer mislim da im je stalo do prirode 231 00:11:29,488 --> 00:11:30,783 i svih ovih stvari." 232 00:11:31,442 --> 00:11:35,927 A oni kažu: "O, Bili, oni ne mogu da se koncentrišu." 233 00:11:35,951 --> 00:11:38,653 (Smeh) 234 00:11:38,677 --> 00:11:40,296 Zapravo su dokazali 235 00:11:40,320 --> 00:11:43,814 da je prosečno vreme koncentrisanja za osobu od 18 godina 37 sekundi. 236 00:11:43,838 --> 00:11:45,407 (Smeh) 237 00:11:45,431 --> 00:11:46,830 Ne mogu da se koncentrišu. 238 00:11:46,854 --> 00:11:48,263 I nije im zapravo stalo. 239 00:11:48,287 --> 00:11:50,128 Pre neko veče sam čula priču: 240 00:11:50,152 --> 00:11:52,582 žena je vlasnica galerije i ima radnike. 241 00:11:53,547 --> 00:11:56,712 Dobije poruku od jednog od njih, 242 00:11:56,736 --> 00:11:59,384 poput pripravnika, samo počinje, ona kaže: 243 00:11:59,408 --> 00:12:02,791 "Usput, kasniću jer sam kod frizera." 244 00:12:02,815 --> 00:12:07,727 (Smeh) 245 00:12:07,751 --> 00:12:11,563 Ona dolazi, a šefica kaže: 246 00:12:11,587 --> 00:12:12,738 "Šta se dešava?" 247 00:12:12,762 --> 00:12:15,288 A ona kaže: "Oh, kasnila sam, izvinite, kako ste?" 248 00:12:15,312 --> 00:12:19,412 Ona kaže: "Pogodi šta? Hoću da ideš, završila si." 249 00:12:19,436 --> 00:12:20,802 Ona kaže: "U redu." 250 00:12:20,826 --> 00:12:24,028 (Smeh) 251 00:12:24,052 --> 00:12:25,203 Nema problema! 252 00:12:25,227 --> 00:12:26,649 PM: Bili, ta priča - 253 00:12:26,673 --> 00:12:29,107 BDžK: Znam, ali to je ono što plaši bejbi bumere - 254 00:12:29,131 --> 00:12:31,994 samo ti kažem - mislim da je dobro da podelimo to. 255 00:12:32,018 --> 00:12:33,587 (Smeh) 256 00:12:33,611 --> 00:12:35,094 Ne, dobro je da to podelimo, 257 00:12:35,118 --> 00:12:38,187 jer mi smo ono što jesmo i ono što zaista osećamo, 258 00:12:38,211 --> 00:12:40,484 pa moramo da prihvatimo i dobro i loše, znaš? 259 00:12:40,508 --> 00:12:42,455 Ali imam vere jer - 260 00:12:42,479 --> 00:12:45,372 ako ste bili u sportu kao ja - 261 00:12:45,396 --> 00:12:47,029 svaka generacija je bolja. 262 00:12:47,053 --> 00:12:48,338 To je činjenica. 263 00:12:48,362 --> 00:12:52,371 Sa Fondacijom za ženske sportove koja još zastupa Član 9, 264 00:12:52,395 --> 00:12:54,648 jer pokušavamo da štitimo zakon, 265 00:12:54,672 --> 00:12:57,817 jer je to uvek slaba pozicija, 266 00:12:57,841 --> 00:12:59,721 pa smo zaista zabrinuti, 267 00:12:59,745 --> 00:13:01,436 i radimo dosta istraživanja. 268 00:13:01,460 --> 00:13:03,134 To nam je veoma bitno. 269 00:13:03,158 --> 00:13:04,753 Želim da mi ljudi kažu šta misle. 270 00:13:05,407 --> 00:13:10,856 Ali zaista moramo zaštitimo ono što Član 9 zastupa širom sveta. 271 00:13:10,880 --> 00:13:15,646 Čujete kako predsednik Karter priča o tome kako je Član 9 zaštićen. 272 00:13:16,598 --> 00:13:20,192 A da li znate da je svaka tužba 273 00:13:20,216 --> 00:13:23,734 protiv koje su išle devojke, makar u sportu - 274 00:13:23,758 --> 00:13:26,167 koja god bila institucija - 275 00:13:26,191 --> 00:13:27,592 pobedila je? 276 00:13:27,616 --> 00:13:29,747 Član 9 je tu da nas zaštiti. 277 00:13:30,199 --> 00:13:31,788 I neverovatan je. 278 00:13:31,812 --> 00:13:35,788 Ali još uvek moramo da uposlimo i srca i umove - 279 00:13:35,812 --> 00:13:38,549 srca i umove koji bi parirali ogromnoj legislaturi. 280 00:13:38,573 --> 00:13:40,656 PM: Šta te tera da ustaješ svakog dana? 281 00:13:40,680 --> 00:13:43,112 Šta održava tvoj rad, 282 00:13:43,136 --> 00:13:46,334 održava i nastavlja borbu za jednakost, 283 00:13:46,358 --> 00:13:49,789 da uvek istražuješ nova područja, pronalaziš nove načine? 284 00:13:49,813 --> 00:13:53,583 BDžK: Uvek sam izluđivala roditelje jer sam bila radoznala. 285 00:13:54,678 --> 00:13:56,422 Veoma sam motivisana. 286 00:13:56,446 --> 00:14:00,225 Moj mlađi brat igrao je bejzbol u prvoj ligi. 287 00:14:00,235 --> 00:14:03,296 Moji jadni roditelji nisu brinuli o tome da li smo mi bili dobri. 288 00:14:03,320 --> 00:14:04,562 (Smeh) 289 00:14:04,586 --> 00:14:07,325 A izluđivali smo ih jer smo terali svoje, 290 00:14:07,349 --> 00:14:09,991 terali smo svoje jer smo želeli da budemo najbolji. 291 00:14:12,587 --> 00:14:17,413 I mislim da je to zbog onoga što čujem u TED govorima danas. 292 00:14:17,858 --> 00:14:21,514 Mislim da je slušati sve ove razne žene - 293 00:14:21,538 --> 00:14:23,018 slušati različite ljude, 294 00:14:23,042 --> 00:14:26,288 slušati predsednika Kartera, koji ima 90 godina, 295 00:14:26,312 --> 00:14:29,784 a barata ciframa kako ja nikada ne bih - 296 00:14:29,808 --> 00:14:30,962 morala bih da kažem: 297 00:14:30,986 --> 00:14:34,277 "Izvinite, sačekajte sekund, samo da izvadim spisak cifara." 298 00:14:34,301 --> 00:14:36,978 Pričao je - mislim, to je neverovatno, oprostite. 299 00:14:37,931 --> 00:14:39,329 PM: On je neverovatan čovek. 300 00:14:39,353 --> 00:14:42,061 (Aplauz) 301 00:14:42,085 --> 00:14:45,477 BDžK: A onda imate predsednicu Meri Robinson, 302 00:14:45,501 --> 00:14:47,386 koja je bivša predsednica - 303 00:14:47,410 --> 00:14:52,292 hvala vam, Irci! 62 posto! LGBTQ! Da! 304 00:14:52,316 --> 00:14:53,470 (Aplauz) 305 00:14:53,494 --> 00:14:56,911 Kongres će u Junu glasati o istopolnim brakovima, 306 00:14:56,935 --> 00:15:00,871 tako da su ovo stvari koje su nekima teške za čuti. 307 00:15:00,895 --> 00:15:03,676 Ali uvek se setite, svako od nas je pojedinac, 308 00:15:03,700 --> 00:15:05,372 ljudsko biće sa srcem koje kuca, 309 00:15:05,396 --> 00:15:09,524 koje brine i koje želi da živi svojim jedinstvenim životom. 310 00:15:10,258 --> 00:15:12,374 U redu? Ne morate da se slažete s nekim, 311 00:15:12,398 --> 00:15:14,111 ali svako ima priliku. 312 00:15:15,824 --> 00:15:18,999 Mislim da svi imamo obavezu 313 00:15:19,023 --> 00:15:23,887 da nastavimo da tu iglu guramo napred. 314 00:15:23,911 --> 00:15:25,909 A ovi ljudi su nas inspirisali. 315 00:15:26,705 --> 00:15:27,863 Svako je bitan. 316 00:15:27,887 --> 00:15:29,764 I svako od vas utiče na nekog. 317 00:15:29,788 --> 00:15:33,198 Vi koji slušate, širom sveta, plus ljudi ovde - 318 00:15:33,222 --> 00:15:35,037 svako utiče na nekog. 319 00:15:35,061 --> 00:15:37,579 Nikada nemojte to zaboraviti, u redu? 320 00:15:37,603 --> 00:15:39,923 Nikada ne odustajte od sebe. 321 00:15:40,622 --> 00:15:42,900 PM: Bili, bila si inspiracija za sve nas. 322 00:15:42,924 --> 00:15:44,074 BDžK: Hvala ti, Pet! 323 00:15:44,098 --> 00:15:47,913 (Aplauz) 324 00:15:47,937 --> 00:15:49,088 Hvala, TED! 325 00:15:49,112 --> 00:15:51,104 (Aplauz) 326 00:15:51,128 --> 00:15:52,278 Hvala mnogo!