1 00:00:01,408 --> 00:00:02,846 Билли Джин Кинг: Здравствуйте! 2 00:00:02,846 --> 00:00:04,808 (Аплодисменты) 3 00:00:06,192 --> 00:00:07,370 Спасибо, Пэт. 4 00:00:07,370 --> 00:00:08,568 Благодарю! 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,516 Из-за вас я теперь нервничаю. 6 00:00:13,524 --> 00:00:14,310 (Смех) 7 00:00:14,310 --> 00:00:16,098 Пэт Митчелл: Это хорошо. 8 00:00:16,528 --> 00:00:20,822 Пересматривая видео матча, я подумала, 9 00:00:20,822 --> 00:00:25,080 что вы, должно быть, чувствовали вес судьбы всех женщин мира 10 00:00:25,080 --> 00:00:28,509 в каждом вашем ударе. 11 00:00:28,509 --> 00:00:30,094 Так ли это? 12 00:00:30,674 --> 00:00:33,532 БДК: Сначала скажу, что Бобби Риггс был тогда лучшим игроком, 13 00:00:33,532 --> 00:00:35,499 а не просто каким-нибудь дилетантом. 14 00:00:35,499 --> 00:00:39,148 Он был одним из моих героев, и я им восхищалась. 15 00:00:39,808 --> 00:00:42,624 Потому-то я его и победила, так как я уважала его. 16 00:00:42,624 --> 00:00:43,728 (Смех) 17 00:00:43,728 --> 00:00:46,246 Это так. Мои родители, особенно отец, всегда говорили: 18 00:00:46,246 --> 00:00:49,345 «Уважай своего соперника и никогда его не недооценивай». 19 00:00:49,977 --> 00:00:52,013 И он был прав. Совершенно прав. 20 00:00:53,253 --> 00:00:55,551 Но я знала, что дело касалось социальных перемен. 21 00:00:56,861 --> 00:01:00,255 И я сильно волновалась всякий раз, как мы объявляли о матче. 22 00:01:00,255 --> 00:01:03,118 Я чувствовала, будто бы весь мир лежал на моих плечах, 23 00:01:03,118 --> 00:01:08,727 и думала, что, если проиграю, это «отбросит» женщин минимум на 50 лет. 24 00:01:08,727 --> 00:01:12,766 «Раздел IX» был только принят годом раньше — 23 июля 1972 года. 25 00:01:13,786 --> 00:01:15,806 И женский профессиональный теннис... 26 00:01:16,376 --> 00:01:19,634 В 1970 году девять женщин подписали контракт размером в один доллар. 27 00:01:19,634 --> 00:01:21,787 Напоминаю: тот матч состоялся в 1973 году. 28 00:01:22,417 --> 00:01:25,598 Для нас это был только третий сезон турнира, 29 00:01:25,598 --> 00:01:29,318 в котором мы могли играть, состязаться и зарабатывать этим на жизнь. 30 00:01:29,792 --> 00:01:32,862 И нас, подписавших тот контракт в один доллар, было девять. 31 00:01:32,862 --> 00:01:37,855 Мы мечтали, чтобы любая девочка, где бы она ни родилась, 32 00:01:37,855 --> 00:01:39,452 будучи талантливой, 33 00:01:39,452 --> 00:01:43,500 могла бы участвовать в соревнованиях и зарабатывать на этом. 34 00:01:43,500 --> 00:01:47,396 Потому что до 1968 года мы зарабатывали всего 14 долларов в день 35 00:01:47,396 --> 00:01:49,879 и находились под надзором различных организаций. 36 00:01:49,879 --> 00:01:51,959 Нам хотелось это изменить. 37 00:01:51,959 --> 00:01:54,699 Но мы знали, что речь шла не только о нашем поколении, — 38 00:01:54,699 --> 00:01:56,773 это больше касалось будущих. 39 00:01:56,773 --> 00:02:00,948 Правду говорят, что мы стоим на плечах наших предшественников. 40 00:02:00,952 --> 00:02:03,405 Но у каждого поколения есть шанс «подняться выше». 41 00:02:04,265 --> 00:02:06,646 Вот какие мысли были тогда у меня в голове. 42 00:02:06,646 --> 00:02:09,885 Я хотела привлечь сердца и умы людей к «Разделу IX». 43 00:02:10,349 --> 00:02:13,996 В «Разделе IX», если вы о нём не знаете, — а многие, пожалуй, не знают, — 44 00:02:13,996 --> 00:02:18,322 было сказано, что любые денежные средства, выделенные старшим классам или вузам, 45 00:02:18,322 --> 00:02:20,480 государственным или частным, 46 00:02:20,480 --> 00:02:25,082 должны распределяться одинаково между мальчиками и девочками. 47 00:02:25,819 --> 00:02:27,094 И это всё изменило. 48 00:02:27,094 --> 00:02:28,960 (Аплодисменты) 49 00:02:30,394 --> 00:02:31,976 Но закон — это одно, 50 00:02:31,976 --> 00:02:34,865 перемена же в сердцах и умах — другое. 51 00:02:34,865 --> 00:02:37,452 Только тогда закон будет абсолютно успешным. 52 00:02:37,456 --> 00:02:38,521 Вот о чём я думала. 53 00:02:38,521 --> 00:02:42,234 Я хотела осуществить эту перемену в сердцах и умах. 54 00:02:42,234 --> 00:02:44,566 Тот матч привёл к двум результатам. 55 00:02:45,170 --> 00:02:47,736 Для женщин: уверенность в себе и расширение прав. 56 00:02:48,260 --> 00:02:50,802 Женщины даже набрались смелости попросить повышение. 57 00:02:51,605 --> 00:02:55,396 Некоторые женщины ждали 10, 15 лет, чтобы попросить. 58 00:02:55,838 --> 00:02:57,563 Но важнее: получили ли они его? 59 00:02:57,563 --> 00:02:58,545 (Смех) 60 00:02:58,545 --> 00:02:59,893 Да, они получили! 61 00:02:59,893 --> 00:03:01,087 А для мужчин? 62 00:03:01,971 --> 00:03:04,776 Многие мужчины не осознают этого, 63 00:03:04,776 --> 00:03:10,085 но если вам сейчас 50, 60 лет или сильно за 40, 64 00:03:10,085 --> 00:03:13,685 то вы — первое поколение мужчин движения за права женщин, 65 00:03:13,685 --> 00:03:15,167 нравится ли вам это или нет! 66 00:03:15,167 --> 00:03:16,843 (Смех) 67 00:03:17,917 --> 00:03:19,224 (Аплодисменты) 68 00:03:19,224 --> 00:03:20,715 Так каков результат для мужчин? 69 00:03:20,715 --> 00:03:23,268 Мужчины подходят ко мне... 70 00:03:23,268 --> 00:03:26,073 И чаще всего именно у них на глазах слёзы, 71 00:03:26,073 --> 00:03:27,404 что очень интересно. 72 00:03:27,404 --> 00:03:30,421 Они говорят: «Билли, я был очень молод, когда смотрел тот матч. 73 00:03:31,515 --> 00:03:33,079 Теперь у меня есть дочка. 74 00:03:35,193 --> 00:03:37,950 И я очень рад, что увидел матч в молодости». 75 00:03:38,498 --> 00:03:41,917 Одним из таких мужчин оказался президент Обама в 12 лет. 76 00:03:42,934 --> 00:03:45,648 Когда я встретилась с ним, он сказал мне: 77 00:03:45,648 --> 00:03:48,600 «Вы не знаете, но я смотрел тот матч в 12 лет. 78 00:03:48,600 --> 00:03:50,487 Сейчас у меня две дочери, 79 00:03:50,487 --> 00:03:52,877 и тот матч повлиял на мой подход к воспитанию». 80 00:03:52,877 --> 00:03:57,454 И мужчины, и женщины получили свои уроки — разные уроки. 81 00:03:58,216 --> 00:04:01,375 ПМ: А теперь существуют целые поколения, как минимум одно или два, 82 00:04:01,375 --> 00:04:04,185 живущие в условиях равенства, 83 00:04:04,185 --> 00:04:08,959 которое стало возможным, благодаря «Разделу IX» и другим битвам. 84 00:04:08,959 --> 00:04:13,680 А для женщин это также поколения, ставшие частью командной работы. 85 00:04:13,680 --> 00:04:17,430 Им довелось заниматься командными видами спорта, чего раньше не было. 86 00:04:18,006 --> 00:04:23,071 Это ваше наследие как спортсменки: 87 00:04:23,781 --> 00:04:28,450 работа по лоббированию равной зарплаты женщинам в спорте 88 00:04:28,450 --> 00:04:30,544 и Женский спортивный фонд. 89 00:04:31,368 --> 00:04:34,014 К каким целям вы стремитесь сейчас 90 00:04:34,014 --> 00:04:37,270 в «Инициативе лидерства Билли Джин Кинг»? 91 00:04:37,270 --> 00:04:40,222 БДК: Думаю, всё началось с озарения в 12 лет. 92 00:04:40,222 --> 00:04:42,967 В 11 лет я хотела стать лучшей теннисисткой в мире. 93 00:04:42,967 --> 00:04:46,368 Но когда моя подруга предложила поиграть, я спросила: «Что это за игра?» 94 00:04:47,098 --> 00:04:50,427 В теннис в моей семье не играли, в отличие от баскетбола и прочего. 95 00:04:50,427 --> 00:04:52,359 Перенесёмся в пору моего 12-летия. 96 00:04:52,359 --> 00:04:53,526 (Смех) 97 00:04:54,110 --> 00:04:55,978 Я наконец стала участвовать в турнирах, 98 00:04:55,978 --> 00:04:58,799 где участникам присваивался рейтинг в конце каждого года. 99 00:04:59,432 --> 00:05:03,225 Однажды в теннисном клубе Лос-Анджелеса я задумалась 100 00:05:03,225 --> 00:05:05,983 о теннисе и о том, каким крошечным он был, 101 00:05:05,983 --> 00:05:11,236 что все игроки носят белые кроссовки, белую одежду, 102 00:05:11,236 --> 00:05:13,780 играют белыми мячами, да и все игроки — белые. 103 00:05:14,760 --> 00:05:19,722 И я, 12-летний ребёнок, подумала про себя: «Где же все остальные?» 104 00:05:22,222 --> 00:05:25,317 Эта мысль словно застряла у меня в голове. 105 00:05:25,317 --> 00:05:26,588 Именно в тот момент 106 00:05:26,588 --> 00:05:29,500 я пообещала себе бороться за равные права и возможности 107 00:05:29,500 --> 00:05:32,078 мальчиков и девочек, мужчин и женщин всю свою жизнь. 108 00:05:32,679 --> 00:05:36,945 А теннис — если мне повезёт стать лучшей, 109 00:05:36,945 --> 00:05:38,931 что уже в том возрасте, я знала, 110 00:05:38,931 --> 00:05:42,531 девочкам сделать сложнее, — 111 00:05:42,531 --> 00:05:44,767 станет для меня необходимой платформой. 112 00:05:46,241 --> 00:05:47,909 Теннис глобален. 113 00:05:49,451 --> 00:05:51,192 Я сказала себе: «Вот оно. 114 00:05:52,163 --> 00:05:54,805 Мне дана возможность, которая достаётся единицам». 115 00:05:54,805 --> 00:05:57,444 Я не знала, получится ли, ведь мне было только 12. 116 00:05:57,444 --> 00:06:00,622 Я, конечно, хотела этого, но смогу ли — совсем другой вопрос. 117 00:06:01,096 --> 00:06:05,199 Но помню, как пообещала себе и старалась сдержать своё слово. 118 00:06:06,174 --> 00:06:09,496 Такова моя сущность — бороться за людей. 119 00:06:10,000 --> 00:06:14,210 К сожалению, женщинам всегда достаётся меньше. 120 00:06:15,031 --> 00:06:17,264 Женщины считаются менее значимыми. 121 00:06:17,264 --> 00:06:19,586 Как ещё мне было поступить? 122 00:06:19,586 --> 00:06:21,361 Просто... никак иначе! 123 00:06:21,841 --> 00:06:24,780 Научиться стоять за себя, слышать свой голос. 124 00:06:24,780 --> 00:06:28,291 Мы постоянно об этом слышим. 125 00:06:29,391 --> 00:06:32,012 Мне повезло, ведь я получила образование. 126 00:06:32,012 --> 00:06:34,454 Я верю: если можно представить, можно и осуществить. 127 00:06:34,454 --> 00:06:36,834 Если можно представить, можно и осуществить. 128 00:06:36,834 --> 00:06:38,602 Посмотрите на Пэт, на других лидеров, 129 00:06:38,602 --> 00:06:40,602 на ораторов, на себя. 130 00:06:41,182 --> 00:06:42,844 Каждый из нас, 131 00:06:42,844 --> 00:06:44,246 каждый, 132 00:06:44,246 --> 00:06:46,073 способен сделать нечто исключительное. 133 00:06:46,073 --> 00:06:47,585 Все до единого. 134 00:06:47,585 --> 00:06:51,602 ПМ: И ваша история, Билли, вдохновила множество женщин по всему миру. 135 00:06:52,287 --> 00:06:54,982 Сейчас в «Инициативе лидерства Билли Джин Кинг» 136 00:06:54,982 --> 00:06:57,330 вы бросаете вызов куда более крупной проблеме. 137 00:06:57,330 --> 00:07:00,558 Мы часто слышим, что женщины выступают вперёд, 138 00:07:01,448 --> 00:07:04,769 пробивают себе дорогу к лидерским позициям. 139 00:07:04,769 --> 00:07:07,668 Но вы ратуете за нечто куда более грандиозное: 140 00:07:07,668 --> 00:07:09,768 лидерство без дискриминации. 141 00:07:09,768 --> 00:07:13,562 И перед нами поколение, рассуждающее более равноправно... 142 00:07:13,562 --> 00:07:15,703 БДК: Разве это не прекрасно? Какие технологии! 143 00:07:15,703 --> 00:07:20,273 Поражает, как это связывает нас друг с другом! Всё дело в этой связи. 144 00:07:20,273 --> 00:07:23,851 Как многое становится возможным благодаря этому! 145 00:07:24,431 --> 00:07:26,275 «Инициатива лидерства Билли Джин Кинг» 146 00:07:26,275 --> 00:07:29,399 ставит акцент на рабочую обстановку и перемену в ней, 147 00:07:29,399 --> 00:07:33,812 чтобы люди могли и работать, и быть самими собой. 148 00:07:33,812 --> 00:07:36,349 Ведь у многих из нас две работы. 149 00:07:36,953 --> 00:07:39,466 Во-первых, вписаться. Приведу пример. 150 00:07:39,466 --> 00:07:42,771 Афроамериканская женщина встаёт на час раньше, идёт на работу, 151 00:07:42,771 --> 00:07:44,356 в уборной выпрямляет волосы 152 00:07:44,356 --> 00:07:47,963 и в течение дня ходит в уборную четыре, пять, шесть раз, 153 00:07:47,963 --> 00:07:51,175 чтобы поддерживать волосы прямыми — залог того, что она вписывается. 154 00:07:51,175 --> 00:07:52,365 Так что у неё две работы. 155 00:07:52,369 --> 00:07:54,648 Она выполняют некую работу, 156 00:07:54,648 --> 00:07:56,318 но также старается вписаться. 157 00:07:56,942 --> 00:08:00,939 Или тот бедолага, который выставил свой диплом. 158 00:08:00,939 --> 00:08:02,759 Он поступил в Мичиганский университет, 159 00:08:02,759 --> 00:08:06,044 но никогда не говорил о своём детстве в нищете — 160 00:08:06,044 --> 00:08:07,147 просто не упоминал это, 161 00:08:07,147 --> 00:08:09,646 чтобы люди не сомневались в его образованности. 162 00:08:10,328 --> 00:08:12,616 Или гей в Национальной футбольной лиге — 163 00:08:12,616 --> 00:08:15,497 а все считают американский футбол 164 00:08:15,497 --> 00:08:17,387 серьёзным делом, занятием для мачо — 165 00:08:17,387 --> 00:08:19,103 он постоянно говорил о футболе, 166 00:08:19,103 --> 00:08:21,733 так как был геем и не хотел, чтобы кто-то об этом узнал. 167 00:08:23,097 --> 00:08:24,848 И так далее, и тому подобное. 168 00:08:24,848 --> 00:08:31,011 Я хочу, чтобы все могли быть самими собой 24 часа, 7 дней в неделю. 169 00:08:31,015 --> 00:08:32,755 Такова конечная цель. 170 00:08:32,755 --> 00:08:36,215 Ведь люди ловят себя... Я сама до сих пор ловлю себя на этом. 171 00:08:36,215 --> 00:08:38,546 Будучи лесбиянкой, я ловлю себя на таком ощущении: 172 00:08:38,546 --> 00:08:39,736 (Вздох) 173 00:08:40,464 --> 00:08:43,496 как будто что-то неприятное, какой-то всплеск внутри, 174 00:08:43,496 --> 00:08:46,644 мне как будто некомфортно в своём же теле. 175 00:08:48,655 --> 00:08:50,808 Думаю, нужно сказать себе: 176 00:08:50,808 --> 00:08:54,039 «Я хочу, чтобы люди были самими собой, какими бы они ни были». 177 00:08:54,039 --> 00:08:57,755 ПМ: И первое исследование «Инициативы лидерства» показало, 178 00:08:57,755 --> 00:09:00,985 что приведённые вами примеры... 179 00:09:00,985 --> 00:09:05,814 Многим из нас сложно оставаться самыми собой. 180 00:09:05,814 --> 00:09:09,913 Но вы только что упомянули об этом поколении нового тысячелетия, 181 00:09:09,913 --> 00:09:13,405 извлёкшем пользу из равных возможностей, 182 00:09:13,405 --> 00:09:15,826 может, не всегда равных, но существующих повсюду... 183 00:09:15,826 --> 00:09:17,253 БДК: Замечу, я очень везучая. 184 00:09:17,253 --> 00:09:21,849 Сотрудничество с Teneo — выдающейся компанией со стратегией... 185 00:09:21,849 --> 00:09:24,012 Именно поэтому я и могу это делать. 186 00:09:24,517 --> 00:09:25,832 Дважды в моей жизни 187 00:09:25,832 --> 00:09:28,158 меня поддерживали поистине влиятельные мужчины: 188 00:09:28,712 --> 00:09:31,446 в былые времена Philip Morris и Virginia Slims, 189 00:09:31,446 --> 00:09:34,274 а сейчас — второй раз за всю мою жизнь. 190 00:09:34,274 --> 00:09:35,553 А также «Делойт». 191 00:09:37,157 --> 00:09:39,802 Мне нужны были данные, факты. 192 00:09:40,465 --> 00:09:42,046 Тогда «Делойт» провели опрос, 193 00:09:42,046 --> 00:09:46,045 на который ответили более 4 000 человек. 194 00:09:46,045 --> 00:09:48,379 Мы по сей день ведём этот опрос на рабочих местах. 195 00:09:48,871 --> 00:09:51,270 Что же чувствует новое поколение? 196 00:09:52,157 --> 00:09:55,112 Они много всего чувствуют, но их замечательная черта в том... 197 00:09:55,582 --> 00:09:58,835 Знаете, наше поколение считало: «Наше мнение есть кому представить». 198 00:09:58,835 --> 00:10:01,387 И вот сидят все этакие «представители» чего-то. 199 00:10:01,387 --> 00:10:03,807 Теперь этого мало. И это так прекрасно! 200 00:10:04,241 --> 00:10:08,405 Новое поколение замечательно — они хотят связей, участия, 201 00:10:08,405 --> 00:10:11,853 просто хотят, чтобы мы делились своими чувствами, мыслями 202 00:10:11,853 --> 00:10:13,130 и находили решения. 203 00:10:13,130 --> 00:10:14,402 Они — решатели проблем. 204 00:10:14,402 --> 00:10:17,211 И, конечно, сейчас вся информация у них под рукой 205 00:10:17,211 --> 00:10:20,037 по сравнению со временем моего детства. 206 00:10:20,037 --> 00:10:22,669 ПМ: Какую информацию дают ваши исследования поколения Y? 207 00:10:22,669 --> 00:10:24,048 Смогут ли они изменить мир? 208 00:10:24,048 --> 00:10:28,453 Удастся ли им создать мир с рабочей обстановкой без дискриминации? 209 00:10:28,453 --> 00:10:34,259 БДК: К 2025 году 75% работников по всему миру 210 00:10:34,259 --> 00:10:35,649 будут из числа поколения Y. 211 00:10:36,202 --> 00:10:38,433 Я верю, они решат некоторые проблемы. 212 00:10:38,433 --> 00:10:40,403 У них есть для этого все средства, 213 00:10:40,403 --> 00:10:42,214 им это небезразлично. 214 00:10:42,218 --> 00:10:46,624 У них есть большие идеи, и они способны многое сделать. 215 00:10:47,049 --> 00:10:49,291 Я хочу быть в настоящем с молодыми людьми, 216 00:10:49,291 --> 00:10:51,145 я не хочу отставать. 217 00:10:52,873 --> 00:10:54,268 (Смех) 218 00:10:54,268 --> 00:10:57,644 ПМ: Не думаю, что вы сможете отставать! БДК: Нет. Я просто очень хочу... 219 00:10:57,644 --> 00:11:00,733 ПМ: Но то, что вы узнали о поколении Y в проведённых ислледованиях, 220 00:11:00,733 --> 00:11:05,164 отличается от впечатлений множества людей об этом поколении. 221 00:11:05,164 --> 00:11:08,422 БДК: Раз уж на то пошло — я проводила свой мини-опрос. 222 00:11:08,982 --> 00:11:13,929 Я обращалась к «бэби-бумерам», боссам «игреков», с таким вопросом: 223 00:11:13,929 --> 00:11:15,409 «Что вы думаете о поколении Y?» 224 00:11:15,409 --> 00:11:17,089 И я-то ожидала хорошего ответа, 225 00:11:17,089 --> 00:11:19,099 а они делают такое лицо: 226 00:11:19,099 --> 00:11:20,845 (Смех) 227 00:11:21,629 --> 00:11:23,521 «А, вы имеете в виду поколение "Я"?» 228 00:11:23,521 --> 00:11:24,566 (Смех) 229 00:11:24,960 --> 00:11:26,532 Я говорю: «Вы правда так думаете? 230 00:11:26,532 --> 00:11:29,428 А мне вот кажется, что они заботятся об окружающей среде 231 00:11:29,428 --> 00:11:30,653 и о многом другом». 232 00:11:31,352 --> 00:11:35,771 А они в ответ: «О, Билли, они не умеют сосредотачиваться». 233 00:11:35,771 --> 00:11:37,333 (Смех) 234 00:11:38,677 --> 00:11:40,280 На самом деле доказано, 235 00:11:40,280 --> 00:11:43,728 что в среднем 18-летний юноша может быть сосредоточен 37 секунд. 236 00:11:43,728 --> 00:11:45,007 (Смех) 237 00:11:45,431 --> 00:11:46,784 Они не могут фокусироваться, 238 00:11:46,784 --> 00:11:48,323 и всё им, по сути, безразлично. 239 00:11:48,323 --> 00:11:50,418 Прошлым вечером мне рассказали такую историю: 240 00:11:50,418 --> 00:11:52,712 женщина владеет галереей, у неё есть подчинённые. 241 00:11:53,477 --> 00:11:55,552 Она получает смс от одной работницы, 242 00:11:56,576 --> 00:11:59,348 которая стажируется, только начинает, и та ей пишет: 243 00:11:59,348 --> 00:12:02,231 «Кстати, я опоздаю немного, потому что я в парикмахерской». 244 00:12:02,235 --> 00:12:04,047 (Смех) 245 00:12:07,611 --> 00:12:10,463 Наконец, она приходит на работу, и начальница возмущается: 246 00:12:11,527 --> 00:12:12,512 «Что это такое?» 247 00:12:12,512 --> 00:12:14,918 А та: «Я опоздала, извините. Как дела?» 248 00:12:14,918 --> 00:12:19,346 Начальница: «Знаешь что? Ты не справляешься, ты уволена». 249 00:12:19,346 --> 00:12:20,506 И та говорит: «Окей». 250 00:12:20,506 --> 00:12:22,518 (Смех) 251 00:12:24,052 --> 00:12:25,067 Никаких проблем! 252 00:12:25,067 --> 00:12:26,263 ПМ: Билли, эта история... 253 00:12:26,263 --> 00:12:29,037 БДК: Знаю, но это-то и волнует «бэби-бумеров». 254 00:12:29,037 --> 00:12:31,904 По-моему, полезно делиться такими историями. 255 00:12:31,904 --> 00:12:33,601 (Смех) 256 00:12:33,601 --> 00:12:34,754 Серьёзно, это полезно, 257 00:12:34,754 --> 00:12:37,037 чтобы проявить свою личность и настоящие чувства. 258 00:12:37,037 --> 00:12:39,814 И это должно быть обоюдно. 259 00:12:40,438 --> 00:12:42,639 У меня есть огромная вера, так как, я считаю, — 260 00:12:42,639 --> 00:12:45,326 и если вы были в спорте, как я, то согласитесь, — 261 00:12:45,326 --> 00:12:47,013 каждое поколение лучше прежнего. 262 00:12:47,013 --> 00:12:48,322 Это факт. 263 00:12:48,322 --> 00:12:52,245 Женский спортивный фонд по-прежнему отстаивает «Раздел IX», 264 00:12:52,245 --> 00:12:54,052 ведь мы стараемся защищать этот закон, 265 00:12:54,052 --> 00:12:57,671 потому что он всегда находится в таком шатком положении, 266 00:12:57,671 --> 00:12:59,545 и мы всерьёз переживаем 267 00:12:59,545 --> 00:13:01,400 и проводим множество исследований. 268 00:13:01,400 --> 00:13:03,054 Это чрезвычайно важно для нас. 269 00:13:03,054 --> 00:13:04,753 Я хочу знать мнение людей. 270 00:13:05,407 --> 00:13:10,436 Мы должны защищать «Раздел IX» и его цели на мировом уровне. 271 00:13:10,880 --> 00:13:15,156 Вы слышали, как президент Картер говорил, что «Раздел IX» защищён. 272 00:13:16,598 --> 00:13:20,192 Но знаете ли вы, что все иски в спортивном мире, 273 00:13:20,206 --> 00:13:23,248 которые девушки подавали 274 00:13:23,248 --> 00:13:26,161 против какой-либо организации, 275 00:13:26,161 --> 00:13:27,622 закончились победой девушек? 276 00:13:27,622 --> 00:13:29,657 «Раздел IX» существует, чтобы защитить нас. 277 00:13:30,199 --> 00:13:31,762 И это здорово. 278 00:13:31,762 --> 00:13:34,818 Но мы всё ещё должны привлечь сердца и умы людей. 279 00:13:35,702 --> 00:13:38,483 Побудить их принять закон — серьёзное дело. 280 00:13:38,483 --> 00:13:40,610 ПМ: Что заставляет вас вставать каждое утро? 281 00:13:40,610 --> 00:13:43,036 Что позволяет вам продолжать вашу работу, 282 00:13:43,036 --> 00:13:46,228 продолжать борьбу за равенство, расширять его, 283 00:13:46,228 --> 00:13:49,773 открывать новые горизонты и пытаться найти новые дороги? 284 00:13:49,773 --> 00:13:53,073 БДК: Я всегда сводила родителей с ума своим любопытством. 285 00:13:54,568 --> 00:13:56,396 Я сильно мотивирована. 286 00:13:56,396 --> 00:14:00,045 Мой младший брат был игроком Высшей лиги по бейсболу. 287 00:14:00,665 --> 00:14:03,306 Родителям не было важно, можем ли мы хорошо играть. 288 00:14:03,306 --> 00:14:04,456 (Смех) 289 00:14:04,456 --> 00:14:07,745 Мы сводили их с ума, ведь мы бились и бились, 290 00:14:07,745 --> 00:14:09,221 потому что хотели быть лучшими. 291 00:14:12,587 --> 00:14:17,358 Всё это делалось ради того, что я слышу сегодня в выступлениях TED. 292 00:14:17,858 --> 00:14:21,478 Слушать речи этих разных женщин, 293 00:14:21,478 --> 00:14:23,012 разных людей, 294 00:14:23,012 --> 00:14:26,252 слушать речь президента Картера, которому, между прочим, 90 лет... 295 00:14:26,252 --> 00:14:29,598 Он раскидывался данными так, что я бы никогда... 296 00:14:29,598 --> 00:14:30,842 На его месте я бы сказала: 297 00:14:30,842 --> 00:14:34,081 «Извините, подождите минуточку. Мне нужно разобраться в этих данных». 298 00:14:34,081 --> 00:14:36,848 Он же сыпал словами. Поразительно. 299 00:14:37,701 --> 00:14:39,083 ПМ: Он поразительный человек. 300 00:14:39,083 --> 00:14:40,811 (Аплодисменты) 301 00:14:41,885 --> 00:14:45,471 БДК: Или президент Мэри Робинсон, 302 00:14:45,471 --> 00:14:47,366 бывший президент. 303 00:14:47,366 --> 00:14:51,726 Спасибо Ирландии! 62 процента! ЛГБТК! Да! 304 00:14:51,726 --> 00:14:52,894 (Аплодисменты) 305 00:14:52,894 --> 00:14:56,855 Конгресс будет голосовать в июне по вопросу однополого брака. 306 00:14:56,855 --> 00:15:00,795 Об этом некоторым очень неудобно слышать. 307 00:15:00,795 --> 00:15:03,600 Но всегда помните: каждый из нас — личность, 308 00:15:03,600 --> 00:15:05,366 человек с бьющимся сердцем, 309 00:15:05,366 --> 00:15:09,524 кому не всё равно, кто хочет жить по-своему. 310 00:15:10,258 --> 00:15:12,168 Не обязательно соглашаться с чем-то, 311 00:15:12,168 --> 00:15:14,111 но у каждого есть возможность. 312 00:15:15,734 --> 00:15:18,923 Я верю, что у нас всех есть долг 313 00:15:18,923 --> 00:15:23,861 продолжать продвигаться вперёд, всегда. 314 00:15:23,861 --> 00:15:25,909 И эти люди были настолько вдохновляющими. 315 00:15:26,705 --> 00:15:27,787 Все значимы. 316 00:15:27,787 --> 00:15:29,564 И каждый может повлиять на остальных. 317 00:15:29,564 --> 00:15:33,082 Те, кто где-то слушает это сейчас, и те, кто собрались здесь, — 318 00:15:33,082 --> 00:15:35,097 каждый из вас может повлиять на остальных. 319 00:15:35,097 --> 00:15:37,513 Никогда не забывайте это. 320 00:15:37,513 --> 00:15:39,603 Никогда не теряйте веру в себя. 321 00:15:40,622 --> 00:15:42,654 ПМ: Билли, вы вдохновили нас. 322 00:15:42,654 --> 00:15:43,518 БДК: Спасибо, Пэт! 323 00:15:43,518 --> 00:15:45,813 (Аплодисменты) 324 00:15:47,787 --> 00:15:48,742 Спасибо, TED! 325 00:15:48,742 --> 00:15:50,434 (Аплодисменты) 326 00:15:50,928 --> 00:15:51,768 Огромное спасибо!