1 00:00:01,638 --> 00:00:03,582 Billie Jean King: Olá, pessoal! 2 00:00:03,606 --> 00:00:05,772 (Aplausos) 3 00:00:06,490 --> 00:00:07,937 Obrigada, Pat. 4 00:00:07,937 --> 00:00:09,550 Obrigada! 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,625 Estou a ficar nervosa! 6 00:00:13,625 --> 00:00:15,550 (Risos) 7 00:00:15,550 --> 00:00:16,520 Pat Mitchell: Que bom! 8 00:00:16,731 --> 00:00:20,538 Sabem, quando eu vi de novo o vídeo desta partida, 9 00:00:20,562 --> 00:00:25,051 vi que sentia o destino de todas as mulheres 10 00:00:25,075 --> 00:00:27,845 em cada batida que fazia. 11 00:00:28,326 --> 00:00:30,481 Tu não te sentiste assim? 12 00:00:30,762 --> 00:00:34,252 BJK: Primeiro que tudo, naquela altura Bobby Riggs era o tenista número um 13 00:00:34,252 --> 00:00:36,500 não era um principiante qualquer. 14 00:00:36,500 --> 00:00:39,486 Era um dos meus heróis e eu admirava-o. 15 00:00:39,848 --> 00:00:42,773 Na verdade, é por isso que eu o venci, porque respeitava-o. 16 00:00:43,010 --> 00:00:44,109 (Risos) 17 00:00:44,109 --> 00:00:46,729 A sério, a minha mãe, e principalmente o meu pai, dizia: 18 00:00:46,729 --> 00:00:50,990 "Respeita o teu adversário, e nunca o subestimes, nunca." 19 00:00:50,990 --> 00:00:52,547 E ele estava certo. Estava absolutamente certo. 20 00:00:53,245 --> 00:00:55,654 Mas eu sabia que se tratava de mudança social. 21 00:00:57,460 --> 00:01:00,478 Eu ficava muito nervosa sempre que anunciávamos isso, 22 00:01:00,478 --> 00:01:03,553 era como se eu carregasse todo o mundo às costas. 23 00:01:04,235 --> 00:01:08,974 Pensava: "Se eu perco, as mulheres regridem 50 anos." 24 00:01:08,974 --> 00:01:13,195 O título IX fora aprovado um ano antes, a 23 de junho de 1972. 25 00:01:13,802 --> 00:01:16,466 E no ténis profissional feminino, 26 00:01:16,490 --> 00:01:19,800 em 1970 nove tenistas assinaram um contrato de um dólar. 27 00:01:19,800 --> 00:01:22,113 Vejam bem, a partida acontece em 1973. 28 00:01:22,488 --> 00:01:25,795 Faltavam apenas três anos para o nosso torneio 29 00:01:25,795 --> 00:01:29,898 em que podíamos jogar, competir e ganhar a vida. 30 00:01:29,922 --> 00:01:32,918 Nove de nós assinámos o tal contrato de um dólar. 31 00:01:32,942 --> 00:01:37,911 O nosso sonho era, como para qualquer garota no mundo 32 00:01:37,935 --> 00:01:39,602 — se fosse boa — 33 00:01:39,602 --> 00:01:43,818 ter um lugar para competir e para ganhar a vida. 34 00:01:43,818 --> 00:01:47,621 Porque antes de 1968, ganhávamos 14 dólares por dia 35 00:01:47,621 --> 00:01:50,088 e éramos controladas por organizações. 36 00:01:50,088 --> 00:01:52,295 Então queríamos mesmo libertar-nos daquilo. 37 00:01:52,295 --> 00:01:54,979 Mas sabíamos que não era tanto em prol da nossa geração; 38 00:01:54,979 --> 00:01:57,146 era em prol das futuras gerações. 39 00:01:57,146 --> 00:02:00,948 Sem dúvida, aprendemos com as pessoas que vieram antes de nós, 40 00:02:00,972 --> 00:02:03,895 mas cada geração pode sempre fazer melhor. 41 00:02:04,145 --> 00:02:06,782 Eu andava com aquilo na cabeça. 42 00:02:06,782 --> 00:02:10,169 Queria mesmo começar a unir corações e mentes ao Título IX. 43 00:02:10,169 --> 00:02:14,136 O Título IX, caso não saibam, é provável que muitos não saibam, 44 00:02:14,160 --> 00:02:18,438 dizia que todos os fundos federais para o ensino secundário ou faculdades, 45 00:02:18,462 --> 00:02:20,536 pública ou privada, 46 00:02:20,560 --> 00:02:25,462 deveriam — finalmente — financiar igualmente rapazes e raparigas. 47 00:02:25,849 --> 00:02:27,396 Isso mudou tudo. 48 00:02:27,496 --> 00:02:29,786 (Aplausos) 49 00:02:30,274 --> 00:02:32,032 Podemos ter uma lei 50 00:02:32,056 --> 00:02:34,990 que muda os corações e as mentes para se adequarem a ela. 51 00:02:34,990 --> 00:02:37,476 É quando isso causa um grande impacto. 52 00:02:37,476 --> 00:02:39,217 Era o que eu tinha na cabeça. 53 00:02:39,217 --> 00:02:42,330 Eu queria iniciar essa mudança nos corações e mentes. 54 00:02:42,354 --> 00:02:45,146 Mas duas coisas surgiram daquela partida. 55 00:02:45,170 --> 00:02:48,326 Para as mulheres: autoconfiança, poder. 56 00:02:48,350 --> 00:02:51,636 Elas finalmente criaram coragem para pedirem um aumento. 57 00:02:51,636 --> 00:02:55,516 Algumas tinham esperado 10, 15 anos para pedir. 58 00:02:55,748 --> 00:02:58,047 E eu: "Mais importante ainda, vocês conseguiram?" 59 00:02:58,047 --> 00:02:59,120 (Risos) 60 00:02:59,120 --> 00:03:00,447 Não é que conseguiram? 61 00:03:00,447 --> 00:03:01,947 E para os homens? 62 00:03:01,971 --> 00:03:04,741 Muitos homens hoje não percebem 63 00:03:04,741 --> 00:03:10,055 mas, se tiverem 50, 60 anos, que seja, ou mais de 40, 64 00:03:10,055 --> 00:03:13,615 vocês fazem parte da primeira geração masculina do Movimento Feminista 65 00:03:13,615 --> 00:03:15,492 — quer vocês gostem quer não! 66 00:03:15,492 --> 00:03:17,811 (Risos) 67 00:03:17,944 --> 00:03:19,362 (Aplausos) 68 00:03:19,362 --> 00:03:21,162 E o que aconteceu com os homens? 69 00:03:21,162 --> 00:03:23,283 Os homens vinham ter comigo. 70 00:03:23,283 --> 00:03:26,334 Muitas vezes, são os homens que têm os olhos cheios de lágrimas, 71 00:03:26,334 --> 00:03:27,887 é muito interessante. 72 00:03:27,887 --> 00:03:31,193 Eles dizem: "Billie, eu era muito jovem quando vi aquela partida. 73 00:03:31,575 --> 00:03:33,529 "Agora tenho uma filha. 74 00:03:34,973 --> 00:03:38,326 "Fico feliz por ter visto aquilo quando era jovem." 75 00:03:38,518 --> 00:03:42,218 Um desses rapazes de 12 anos era o Presidente Obama. 76 00:03:42,854 --> 00:03:45,608 Na verdade, quando o conheci, ele disse-me: 77 00:03:45,608 --> 00:03:48,763 "Você nem imagina, mas eu vi aquela partida com 12 anos. 78 00:03:48,763 --> 00:03:50,694 "Agora tenho duas filhas. 79 00:03:50,694 --> 00:03:53,156 "Isso fez a diferença na maneira como as criei." 80 00:03:53,156 --> 00:03:57,704 Homens e mulheres ganharam muito, mas de forma diferente. 81 00:03:58,206 --> 00:04:01,365 PM: Agora existem gerações — pelo menos uma ou duas — 82 00:04:01,365 --> 00:04:04,155 que sentiram na pele a igualdade 83 00:04:04,179 --> 00:04:08,969 que o Título IX e outras lutas possibilitaram ao longo do tempo. 84 00:04:08,969 --> 00:04:13,680 Para as mulheres, há gerações que também trabalharam em equipa. 85 00:04:13,704 --> 00:04:17,754 Tiveram que jogar em equipas como nunca tinham feito antes. 86 00:04:18,288 --> 00:04:23,227 Tu tens um legado no que se refere a ser atleta, 87 00:04:23,251 --> 00:04:28,430 um legado do trabalho que fizeste para garantir salários iguais às atletas 88 00:04:28,430 --> 00:04:31,167 e a Fundação do Desporto Feminino. 89 00:04:31,368 --> 00:04:34,070 O que é que pensas realizar 90 00:04:34,094 --> 00:04:37,050 com a Iniciativa de Liderança Billie Jean King? 91 00:04:37,260 --> 00:04:40,371 BJK: Isso tem a ver com uma revelação que tive aos 12 anos. 92 00:04:40,371 --> 00:04:43,770 Aos 11 anos, eu queria ser a tenista número um do mundo. 93 00:04:43,770 --> 00:04:46,785 Uma amiga convidou-me para jogar e eu disse: "O que é isso?" 94 00:04:47,165 --> 00:04:50,554 A minha família não conhecia o ténis, só o basquete e outros desportos. 95 00:04:50,554 --> 00:04:52,674 Avançando para os 12 anos... 96 00:04:52,674 --> 00:04:54,194 (Risos) 97 00:04:54,194 --> 00:04:56,478 ... eu finalmente começo a participar em torneios 98 00:04:56,478 --> 00:04:59,135 onde se recebe uma classificação no fim do ano. 99 00:04:59,642 --> 00:05:02,946 Eu estava a sonhar com o Clube de Ténis de Los Angeles, 100 00:05:02,946 --> 00:05:05,826 e comecei a pensar no meu desporto e como ele era recente, 101 00:05:05,826 --> 00:05:10,956 como todos os tenistas usavam ténis e roupa branca, 102 00:05:10,956 --> 00:05:13,889 jogavam com bolas brancas, todos os tenistas eram brancos. 103 00:05:14,856 --> 00:05:19,987 E pensei, aos 12 anos: "Onde estão todos os outros?" 104 00:05:22,072 --> 00:05:25,373 E aquilo não saía da minha cabeça. 105 00:05:25,397 --> 00:05:26,875 Naquele momento, 106 00:05:26,875 --> 00:05:29,753 prometi que lutaria por direitos e oportunidades iguais 107 00:05:29,753 --> 00:05:32,879 para rapazes e raparigas, para homens e mulheres, o resto da vida. 108 00:05:32,879 --> 00:05:37,137 E que o ténis, se tivesse sorte para me tornar a número um 109 00:05:37,137 --> 00:05:39,775 — e eu sabia, já naquela idade, 110 00:05:39,775 --> 00:05:42,843 que, por ser rapariga, seria mais difícil ter influência — 111 00:05:42,843 --> 00:05:44,967 eu tinha esta oportunidade. 112 00:05:46,101 --> 00:05:48,196 O ténis é global. 113 00:05:49,311 --> 00:05:51,464 Eu pensei: "Querem saber? 114 00:05:52,163 --> 00:05:55,105 "Deram-me uma oportunidade que poucas pessoas tiveram." 115 00:05:55,105 --> 00:05:57,820 Não sabia se conseguiria — só tinha 12 anos. 116 00:05:57,820 --> 00:06:00,998 Claro que queria, mas consegui-lo era outra conversa. 117 00:06:00,998 --> 00:06:05,449 Lembro-me que prometi a mim mesma, e tento manter a minha palavra. 118 00:06:06,174 --> 00:06:09,766 Eu sou assim mesmo, luto pelas pessoas. 119 00:06:10,650 --> 00:06:14,600 Infelizmente, as mulheres têm tido menos. 120 00:06:14,861 --> 00:06:17,212 E somos consideradas inferiores. 121 00:06:17,212 --> 00:06:20,008 Por isso, para onde tinha que dirigir toda a minha atenção? 122 00:06:20,008 --> 00:06:21,795 Era... era preciso fazê-lo. 123 00:06:21,795 --> 00:06:24,993 Aprender a lutar pelos nossos ideais, ouvir a nossa própria voz. 124 00:06:24,993 --> 00:06:28,417 Estamos sempre a ouvir a mesma coisa. 125 00:06:29,549 --> 00:06:32,276 Eu tive muita sorte por ter tido instrução. 126 00:06:32,276 --> 00:06:34,537 Se temos um sonho, corremos atrás dele. 127 00:06:34,537 --> 00:06:36,962 Se tiverem um sonho, corram atrás dele. 128 00:06:36,962 --> 00:06:39,360 Olhem para a Pat, para as outras líderes, 129 00:06:39,360 --> 00:06:41,413 olhem para estes oradores, olhem para vocês, 130 00:06:41,413 --> 00:06:44,790 porque toda a gente — toda a gente — 131 00:06:44,146 --> 00:06:46,207 pode fazer algo extraordinário. 132 00:06:46,207 --> 00:06:47,885 Qualquer pessoa. 133 00:06:47,885 --> 00:06:51,830 PM: E a tua história, Billie, inspirou muitas mulheres. 134 00:06:52,197 --> 00:06:55,339 Com a Iniciativa de Liderança Billie Jean King, 135 00:06:55,339 --> 00:06:57,733 estás a abraçar uma causa ainda maior. 136 00:06:57,733 --> 00:07:01,465 O que ouvimos dizer muito é que as mulheres estão a levantar a voz 137 00:07:01,465 --> 00:07:04,887 e a tentar conquistar posições de liderança. 138 00:07:04,887 --> 00:07:07,746 O que estás a contar é uma coisa ainda maior. 139 00:07:07,746 --> 00:07:09,877 É a liderança inclusiva. 140 00:07:09,877 --> 00:07:13,302 Esta é uma geração que cresceu a pensar de maneira inclusiva. 141 00:07:13,302 --> 00:07:15,641 BJK: Isso não é ótimo? Vejam a tecnologia! 142 00:07:15,641 --> 00:07:20,362 É impressionante como ela nos liga! Trata-se de ligação. 143 00:07:20,362 --> 00:07:24,128 É simplesmente incrível o que ela possibilita. 144 00:07:24,128 --> 00:07:26,556 Mas a Iniciativa de Liderança Billie Jean King 145 00:07:26,556 --> 00:07:29,689 refere-se mais à força de trabalho, e como mudá-la, 146 00:07:29,689 --> 00:07:33,796 para as pessoas poderem ir para o trabalho e serem elas mesmas. 147 00:07:33,796 --> 00:07:36,823 Porque muitas de nós temos dois empregos: 148 00:07:36,823 --> 00:07:39,744 Um para se encaixar — vou dar um exemplo perfeito. 149 00:07:39,744 --> 00:07:42,801 Uma afroamericana levanta-se uma hora antes de ir trabalhar, 150 00:07:42,801 --> 00:07:44,856 alisa o cabelo na casa de banho, 151 00:07:44,856 --> 00:07:48,313 vai à casa de banho umas quatro, cinco ou seis vezes ao dia 152 00:07:48,313 --> 00:07:50,905 para esticar o cabelo e garantir que não destoa. 153 00:07:50,905 --> 00:07:52,487 Portanto, tem dois empregos. 154 00:07:52,487 --> 00:07:54,869 Tem esse outro emprego, seja lá qual for, 155 00:07:54,869 --> 00:07:57,166 mas também está a tentar encaixar-se. 156 00:07:57,166 --> 00:08:01,184 Ou um homem pobre que tem um diploma 157 00:08:01,184 --> 00:08:03,160 — estudou na Universidade de Michigan, 158 00:08:03,160 --> 00:08:05,974 mas nunca fala da sua pobreza de infância — 159 00:08:05,974 --> 00:08:07,403 nem toca nesse assunto. 160 00:08:07,403 --> 00:08:09,921 Mas faz questão de mostrar que tem boa instrução. 161 00:08:10,338 --> 00:08:12,746 Vemos um jogador "gay" da Liga Nacional de Futebol, 162 00:08:12,746 --> 00:08:15,465 ou seja, do futebol americano. 163 00:08:15,471 --> 00:08:17,549 É uma grande coisa, é coisa de macho. 164 00:08:17,549 --> 00:08:19,559 Ele só fala de futebol o tempo todo, 165 00:08:19,559 --> 00:08:21,924 porque é "gay" e não quer que ninguém saiba. 166 00:08:22,797 --> 00:08:25,100 Isto está sempre a acontecer. 167 00:08:25,100 --> 00:08:31,011 O meu desejo é que possamos ser nós mesmos o tempo todo, 168 00:08:31,035 --> 00:08:32,865 isso seria o máximo. 169 00:08:32,865 --> 00:08:36,422 A gente se depara — ou seja, eu me deparo com isso até hoje. 170 00:08:36,422 --> 00:08:38,564 Apesar de ser "gay" eu me deparo... 171 00:08:38,564 --> 00:08:39,863 (Suspiro) 172 00:08:40,354 --> 00:08:43,690 ... meio desconfortável, um sentimento repentino, 173 00:08:43,690 --> 00:08:46,816 a sentir na pele um pequeno desconforto. 174 00:08:48,525 --> 00:08:50,917 Penso que vocês têm que se interrogar. 175 00:08:50,917 --> 00:08:53,849 Eu quero que as pessoas sejam o que quiserem, deixem-nas. 176 00:08:54,212 --> 00:08:57,605 PM: A primeira pesquisa feita pela Iniciativa de Liderança 177 00:08:57,612 --> 00:09:01,051 revelou esses exemplos que acabaste de dar, 178 00:09:01,075 --> 00:09:05,804 de que muitos de nós não conseguimos ser autênticos. 179 00:09:05,804 --> 00:09:09,803 O que acabaste de observar é que esta geração do milénio, 180 00:09:09,803 --> 00:09:13,224 que beneficiou de todas essas oportunidades de igualdade 181 00:09:13,224 --> 00:09:15,886 — que talvez não sejam iguais mas estão em todo lugar — 182 00:09:15,886 --> 00:09:17,611 BJK: Primeiro, eu tenho muita sorte. 183 00:09:17,611 --> 00:09:21,849 A parceria com a Teneo, uma excelente empresa estratégica. 184 00:09:21,849 --> 00:09:24,381 É por essa razão que posso fazer isso. 185 00:09:24,517 --> 00:09:26,132 Eu tive duas ocasiões na vida 186 00:09:26,132 --> 00:09:28,688 em que, de facto, tive homens poderosos a apoiarem-me. 187 00:09:28,712 --> 00:09:31,606 No passado, com Phillip Morris com Virginia Slims, 188 00:09:31,606 --> 00:09:34,254 e esta é a segunda vez na minha vida. 189 00:09:34,254 --> 00:09:36,780 E depois a empresa Deloitte. 190 00:09:37,157 --> 00:09:40,223 A única coisa que eu queria eram dados, factos. 191 00:09:40,315 --> 00:09:42,437 E a Deloitte realizou uma pesquisa, 192 00:09:42,437 --> 00:09:46,990 a que já responderam mais de 4000 pessoas 193 00:09:46,990 --> 00:09:48,383 e continuamos no local de trabalho. 194 00:09:48,871 --> 00:09:51,490 E o que sente a geração do milénio? 195 00:09:52,037 --> 00:09:55,418 Sentem muita coisa, mas o que é fantástico... 196 00:09:55,751 --> 00:09:58,848 Sabem, a nossa geração era: "Oh, vamos ser representados." 197 00:09:58,848 --> 00:10:01,754 Se hoje entrarmos numa sala, vemos toda a gente representada. 198 00:10:01,754 --> 00:10:04,394 Isso agora já não interessa, mas é uma coisa ótima! 199 00:10:04,394 --> 00:10:08,521 A geração do milénio é fantástica, quer ligação, compromisso. 200 00:10:08,545 --> 00:10:11,783 Querem que lhes digamos o que sentimos o que pensamos, 201 00:10:11,783 --> 00:10:13,391 e oferecer a solução. 202 00:10:13,391 --> 00:10:15,890 Querem resolver problemas, 203 00:10:15,890 --> 00:10:17,344 claro, têm a informação na ponta dos dedos, 204 00:10:17,344 --> 00:10:20,119 em comparação com o tempo em que eu eram jovem. 205 00:10:20,119 --> 00:10:23,023 PM: O que é que a pesquisa mostrou sobre a geração do milénio? 206 00:10:23,023 --> 00:10:24,632 Eles vão fazer a diferença? 207 00:10:24,632 --> 00:10:28,644 Vão criar um mundo onde haja mão de obra inclusiva? 208 00:10:28,644 --> 00:10:34,219 BJK: Bem, em 2025, 75% da mão de obra mundial 209 00:10:34,219 --> 00:10:36,049 será da geração do milénio. 210 00:10:36,132 --> 00:10:38,668 Acho que vão ajudar a solucionar problemas. 211 00:10:38,668 --> 00:10:40,722 Acho que eles têm como fazer isso. 212 00:10:40,722 --> 00:10:42,576 Sei que eles se interessam muito. 213 00:10:42,576 --> 00:10:47,004 Têm grandes ideias e podem realizar grandes feitos. 214 00:10:47,004 --> 00:10:49,594 Quero viver o agora com os jovens. 215 00:10:49,594 --> 00:10:51,685 Não quero ficar para trás. 216 00:10:52,673 --> 00:10:54,344 (Risos) 217 00:10:54,622 --> 00:10:56,792 PM: Acho que não há a menor hipótese! 218 00:10:57,504 --> 00:11:00,708 Mas o que a pesquisa mostrou sobre a geração do milénio 219 00:11:00,708 --> 00:11:05,422 não é exatamente o que muitos pensam dessa geração. 220 00:11:05,422 --> 00:11:09,147 BJK: Não, mas se quisermos falarmos... Eu também fiz uma minipesquisa. 221 00:11:09,147 --> 00:11:13,945 Conversei com os chefes deles e perguntei-lhes: 222 00:11:13,969 --> 00:11:16,015 "O que acha da geração do milénio? 223 00:11:16,039 --> 00:11:17,915 "Não acha que é boa?" 224 00:11:17,939 --> 00:11:19,549 e eles fazem esta cara... 225 00:11:19,549 --> 00:11:21,598 (Risos) 226 00:11:21,759 --> 00:11:23,813 "Ah, você está a falar da geração do 'eu'?" 227 00:11:23,813 --> 00:11:25,205 (Risos) 228 00:11:25,205 --> 00:11:26,706 Eu disse: "É isso que pensa?" 229 00:11:26,706 --> 00:11:29,463 "Porque acho que eles preocupam-se com o meio ambiente, 230 00:11:29,463 --> 00:11:31,460 "entre outras coisas." 231 00:11:31,342 --> 00:11:35,927 E eles: "Oh, Billie, eles não conseguem concentrar-se". 232 00:11:35,951 --> 00:11:38,398 (Risos) 233 00:11:38,677 --> 00:11:40,405 "Até está provado 234 00:11:40,405 --> 00:11:43,995 "que, em média, um jovem de 18 anos só se concentra 37 segundos". 235 00:11:43,995 --> 00:11:45,131 (Risos) 236 00:11:45,231 --> 00:11:46,830 "Não conseguem concentrar-se". 237 00:11:46,854 --> 00:11:48,447 E não se preocupam minimamente. 238 00:11:48,447 --> 00:11:50,152 Outro dia ouvi uma história: 239 00:11:50,152 --> 00:11:52,800 A dona de uma galeria tinha alguns funcionários. 240 00:11:53,467 --> 00:11:56,626 Recebe um SMS de um deles, 241 00:11:56,626 --> 00:11:59,356 uma estagiária que está a começar: 242 00:11:59,356 --> 00:12:02,318 "Vou chegar mais tarde porque vou ao cabeleireiro." 243 00:12:02,815 --> 00:12:06,303 (Risos) 244 00:12:07,631 --> 00:12:11,750 Ela chega e a chefe diz: 245 00:12:11,457 --> 00:12:12,928 "O que aconteceu?" 246 00:12:12,928 --> 00:12:15,670 Aí ela diz: "Oh, atrasei-me, desculpe, está tudo bem?" 247 00:12:15,670 --> 00:12:19,538 E a dona: "Sabes? Quero que vás embora, acabou." 248 00:12:19,538 --> 00:12:21,283 Aí ela diz:, "Ok." 249 00:12:21,283 --> 00:12:23,809 (Risos) 250 00:12:24,052 --> 00:12:25,477 Não há problema! 251 00:12:25,477 --> 00:12:26,959 PM: Billie, essa história... 252 00:12:26,959 --> 00:12:29,107 BJK: É isso que assusta os da geração de 60. 253 00:12:29,131 --> 00:12:31,994 Estou a contar-te isto porque gosto de partilhar. 254 00:12:32,154 --> 00:12:33,614 (Risos) 255 00:12:33,614 --> 00:12:35,008 É bom a gente partilhar, 256 00:12:35,008 --> 00:12:37,396 porque somos nós mesmos e realmente sentimos isso, 257 00:12:37,396 --> 00:12:40,368 por isso temos que ver os dois lados. 258 00:12:40,368 --> 00:12:42,455 Mas tenho muita fé porque 259 00:12:42,479 --> 00:12:45,266 — se tiverem feito desporto como eu — 260 00:12:45,266 --> 00:12:47,123 todas as gerações melhoram. 261 00:12:47,123 --> 00:12:48,599 É um facto. 262 00:12:48,599 --> 00:12:52,197 Com a Fundação do Desporto Feminino a promover o Título IX, 263 00:12:52,197 --> 00:12:54,389 pretendemos continuar a proteger a lei, 264 00:12:54,389 --> 00:12:57,752 porque ela está sempre numa posição muito frágil, 265 00:12:57,752 --> 00:12:59,866 preocupamo-nos a sério 266 00:12:59,866 --> 00:13:01,645 e fazemos muita pesquisa. 267 00:13:01,645 --> 00:13:03,379 É muito importante para nós. 268 00:13:03,379 --> 00:13:05,340 Quero ouvir as pessoas. 269 00:13:05,445 --> 00:13:10,954 Temos que manter o que o Título IX significa para o mundo. 270 00:13:10,954 --> 00:13:15,646 Vocês ouviram o Presidente Carter dizer como o Título IX é protegido. 271 00:13:16,448 --> 00:13:20,016 Vocês sabem que todos os processos legais 272 00:13:20,016 --> 00:13:23,734 que as atletas, sobretudo, tiveram que enfrentar 273 00:13:23,758 --> 00:13:26,270 — fossem quais fossem as instituições — 274 00:13:26,270 --> 00:13:27,778 foram ganhos? 275 00:13:27,778 --> 00:13:30,147 O Título IX está lá para nos proteger. 276 00:13:30,147 --> 00:13:32,660 Isso é incrível. 277 00:13:32,660 --> 00:13:35,662 Mas temos que conquistar os corações e as mentes, 278 00:13:35,662 --> 00:13:38,463 unir corações e mentes com a legislação. 279 00:13:38,781 --> 00:13:41,054 PM: Então o que é que te faz levantar de manhã? 280 00:13:41,054 --> 00:13:43,197 O que te faz manter o trabalho, 281 00:13:43,197 --> 00:13:45,860 continuar a lutar e a disseminar a igualdade, 282 00:13:45,860 --> 00:13:49,820 explorando novas áreas, buscando novos caminhos? 283 00:13:50,133 --> 00:13:53,510 BJK: Os meus pais ficavam malucos porque fui sempre curiosa. 284 00:13:54,598 --> 00:13:56,603 Sou muito motivada. 285 00:13:56,603 --> 00:14:00,225 O meu irmão mais novo jogava na Liga Principal de Basebol. 286 00:14:00,665 --> 00:14:03,296 Os meus pobres pais não ligavam se éramos bons ou não. 287 00:14:03,490 --> 00:14:04,779 (Risos) 288 00:14:04,779 --> 00:14:07,596 Eles ficavam malucos porque dávamos sempre o máximo, 289 00:14:07,596 --> 00:14:09,841 dávamos o máximo para sermos os melhores. 290 00:14:12,477 --> 00:14:17,794 Acho que é pelo que ouço hoje nas palestras do TED. 291 00:14:17,867 --> 00:14:21,348 Acho que ouvir estas mulheres diferentes, 292 00:14:21,348 --> 00:14:23,432 ouvir pessoas diferentes, 293 00:14:23,432 --> 00:14:26,529 ouvir o Presidente Carter — que, por sinal, tem 90 anos — 294 00:14:26,529 --> 00:14:29,688 a referir todos aqueles números que eu jamais... — 295 00:14:29,845 --> 00:14:31,286 Eu vou ter que dizer: 296 00:14:31,286 --> 00:14:34,150 "Desculpe, espere aí, preciso de anotar todos os números." 297 00:14:34,150 --> 00:14:37,414 Ele repetia-os de memória, é incrível. 298 00:14:37,691 --> 00:14:39,322 OM: Ele é um homem incrível. 299 00:14:39,413 --> 00:14:41,845 (Aplausos) 300 00:14:41,999 --> 00:14:45,470 BJK: Depois vai haver a Presidente Mary Robinson, 301 00:14:45,470 --> 00:14:47,356 ou seja, ex-presidente. 302 00:14:47,409 --> 00:14:51,745 Agradeço aos irlandeses! 62% LGBTQ! Sim! 303 00:14:51,890 --> 00:14:53,138 (Aplausos) 304 00:14:53,138 --> 00:14:57,346 Em junho, o Congresso vai votar o casamento homossexual. 305 00:14:57,346 --> 00:15:00,745 São coisas que muita gente nem quer ouvir. 306 00:15:00,835 --> 00:15:03,722 Mas não se esqueçam, cada um de nós é um indivíduo, 307 00:15:03,722 --> 00:15:05,660 um ser humano com um coração, 308 00:15:05,660 --> 00:15:09,814 que se preocupa e quer viver a sua vida autêntica. 309 00:15:10,118 --> 00:15:12,368 Ok? Não precisam de concordar com ninguém, 310 00:15:12,368 --> 00:15:14,529 mas todos têm uma oportunidade. 311 00:15:15,774 --> 00:15:19,770 Acho que todos temos a obrigação 312 00:15:19,770 --> 00:15:23,761 de tentar fazer a diferença, sempre. 313 00:15:23,761 --> 00:15:26,272 Estas pessoas têm sido muito inspiradoras. 314 00:15:26,313 --> 00:15:27,961 Todos são importantes. 315 00:15:27,961 --> 00:15:29,875 E cada um de vocês tem influência. 316 00:15:29,875 --> 00:15:33,082 Os que nos ouvem do outro lado do mundo, e os que aqui estão, 317 00:15:33,082 --> 00:15:35,121 cada pessoa tem influência. 318 00:15:35,121 --> 00:15:37,533 Nunca se esqueçam disso. 319 00:15:37,533 --> 00:15:40,680 Nunca desistam de vós próprios. 320 00:15:40,622 --> 00:15:42,705 PM: Billie, tens sido uma inspiração para nós. 321 00:15:42,705 --> 00:15:44,228 BJK: Obrigada, Pat! 322 00:15:44,355 --> 00:15:47,379 (Aplausos) 323 00:15:47,707 --> 00:15:49,088 Obrigada, TED! 324 00:15:49,112 --> 00:15:50,999 (Aplausos) 325 00:15:50,999 --> 00:15:52,157 Muito obrigada!