1 00:00:01,638 --> 00:00:03,982 Billie Jean King: Hallo allemaal! 2 00:00:04,006 --> 00:00:06,348 (Applaus) 3 00:00:06,372 --> 00:00:07,550 Bedankt, Pat. 4 00:00:07,574 --> 00:00:09,132 Dank je wel! 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,516 Dit is opwindend voor mij! 6 00:00:13,540 --> 00:00:14,546 (Gelach) 7 00:00:14,570 --> 00:00:15,757 Pat Mitchell: Mooi! 8 00:00:16,641 --> 00:00:20,538 Ik dacht, toen ik de video van de wedstrijd weer zag: 9 00:00:20,562 --> 00:00:25,051 je voelde vast dat het lot van alle vrouwen zou worden bepaald 10 00:00:25,075 --> 00:00:27,673 door elke slag die jij sloeg. 11 00:00:28,446 --> 00:00:29,963 Voelde dat zo? 12 00:00:30,835 --> 00:00:34,154 BJK: Bobby Riggs was een voormalig nummer één van de wereld, 13 00:00:34,178 --> 00:00:36,180 hij stond daar niet zomaar wat te hakken. 14 00:00:36,204 --> 00:00:39,086 Hij was een van mijn helden en ik bewonderde hem. 15 00:00:39,848 --> 00:00:43,336 Eigenlijk heb ik hem daarom verslagen, omdat ik respect voor hem had. 16 00:00:43,360 --> 00:00:44,459 (Gelach) 17 00:00:44,483 --> 00:00:47,079 Echt -- mijn moeder, en vooral mijn vader, zei altijd: 18 00:00:47,103 --> 00:00:49,981 "Respecteer je tegenstanders, en onderschat ze nooit." 19 00:00:50,005 --> 00:00:52,293 En hij had helemaal gelijk. 20 00:00:53,245 --> 00:00:55,282 Maar dit ging over sociale verandering. 21 00:00:56,962 --> 00:01:00,324 Ik was bloednerveus bij alle aankondigingen, 22 00:01:00,348 --> 00:01:03,217 en het voelde als een zware last op mijn schouders. 23 00:01:03,241 --> 00:01:08,902 Ik dacht: als ik verlies, gaat de klok voor vrouwen minstens 50 jaar terug. 24 00:01:08,926 --> 00:01:12,823 Sinds 23 juni 1972 was er een nieuwe wet tegen discriminatie van vrouwen. 25 00:01:13,892 --> 00:01:16,466 Het professionele damestennis -- 26 00:01:16,490 --> 00:01:19,763 negen dames hadden in 1970 een één-dollar-contract getekend -- 27 00:01:19,787 --> 00:01:21,886 en deze wedstrijd was in 1973. 28 00:01:22,454 --> 00:01:25,614 Dit was pas het derde jaar dat we een seizoen hadden 29 00:01:25,638 --> 00:01:29,898 waarin we echt meededen, wedstrijden speelden en ons brood konden verdienen. 30 00:01:29,922 --> 00:01:32,918 Negen dames hadden dat één-dollar-contract getekend. 31 00:01:32,942 --> 00:01:37,911 Ons ideaal was dat ieder meisje, waar ook op de wereld, 32 00:01:37,935 --> 00:01:39,493 als ze goed genoeg was, 33 00:01:39,517 --> 00:01:43,628 de kans zou hebben om te spelen en daar de kost mee te verdienen. 34 00:01:43,652 --> 00:01:47,412 Want voor 1968, verdienden we 14 dollar per dag, 35 00:01:47,436 --> 00:01:49,888 en waren we afhankelijk van allerlei organisaties. 36 00:01:49,912 --> 00:01:52,105 Daar wilden we echt van af. 37 00:01:52,129 --> 00:01:54,845 We wisten dat het niet alleen om onze generatie ging, 38 00:01:54,869 --> 00:01:56,919 maar ook om toekomstige generaties. 39 00:01:56,943 --> 00:02:00,948 We leunen altijd op degenen die voor ons kwamen, dat is zeker zo. 40 00:02:00,972 --> 00:02:03,505 Maar elke generatie kan zorgen voor verbeteringen. 41 00:02:04,265 --> 00:02:06,682 Daar dacht ik aan. 42 00:02:06,706 --> 00:02:10,325 Ik wou echt dat iedereen die nieuwe wet zou omarmen. 43 00:02:10,349 --> 00:02:14,136 Deze wet, jullie kennen haar misschien niet, 44 00:02:14,160 --> 00:02:18,438 hield in dat alle overheidsgeld in het middelbaar en hoger onderwijs, 45 00:02:18,462 --> 00:02:20,536 openbaar of particulier, 46 00:02:20,560 --> 00:02:25,462 -- eindelijk -- moest bestaan uit gelijke bedragen voor jongens en meisjes. 47 00:02:25,909 --> 00:02:27,400 En dat veranderde alles. 48 00:02:27,424 --> 00:02:30,250 (Applaus) 49 00:02:30,274 --> 00:02:32,032 Er kan wel een bepaalde wet zijn, 50 00:02:32,056 --> 00:02:34,971 maar de mensen moeten haar ook accepteren. 51 00:02:34,995 --> 00:02:37,542 Dan is zij pas echt iets waard. 52 00:02:37,566 --> 00:02:38,717 Daar dacht ik dus aan. 53 00:02:38,741 --> 00:02:42,330 Ik wilde de mensen overtuigen van die verandering. 54 00:02:42,354 --> 00:02:45,146 Maar die wedstrijd bracht twee dingen voort. 55 00:02:45,170 --> 00:02:48,326 Voor vrouwen: zelfbewustzijn, empowerment. 56 00:02:48,350 --> 00:02:50,892 Ze durfden om salarisverhoging te vragen. 57 00:02:51,675 --> 00:02:55,516 Sommige vrouwen hadden daar wel 10, 15 jaar mee gewacht. 58 00:02:55,838 --> 00:02:57,839 Ik zei: "Heb je ze gekregen?" 59 00:02:57,863 --> 00:02:58,931 (Gelach) 60 00:02:58,955 --> 00:03:00,129 En dat hadden ze! 61 00:03:00,153 --> 00:03:01,947 En voor de mannen? 62 00:03:01,971 --> 00:03:04,802 Tegenwoordig zijn veel mannen zich er niet van bewust, 63 00:03:04,826 --> 00:03:10,231 maar als je eind 40 of in de 50 of 60 bent, 64 00:03:10,255 --> 00:03:13,951 ben je van de eerste generatie mannen uit de tijd van de vrouwenbeweging -- 65 00:03:13,971 --> 00:03:15,147 of je nu wilt of niet! 66 00:03:15,171 --> 00:03:18,193 (Gelach) 67 00:03:18,217 --> 00:03:19,500 (Applaus) 68 00:03:19,524 --> 00:03:23,325 Er gebeurde ook iets met de mannen, ze kwamen naar me toe -- 69 00:03:23,338 --> 00:03:26,439 meestal waren zij degenen met tranen in hun ogen, 70 00:03:26,463 --> 00:03:27,614 heel interessant. 71 00:03:27,638 --> 00:03:31,651 Ze zeiden: "Billie, ik was nog heel klein toen ik die wedstrijd zag, 72 00:03:31,675 --> 00:03:33,029 en nu heb ik een dochter. 73 00:03:35,193 --> 00:03:37,990 Ik ben zo blij dat ik dat gezien heb toen ik jong was." 74 00:03:38,588 --> 00:03:42,137 President Obama was een van die jongens, toen hij 12 jaar was. 75 00:03:42,934 --> 00:03:45,654 Toen ik hem ontmoette, zei hij tegen me: 76 00:03:45,678 --> 00:03:48,636 "Jij weet dit niet, maar ik zag die wedstrijd toen ik 12 was. 77 00:03:48,660 --> 00:03:50,513 Nu heb ik twee dochters, 78 00:03:50,537 --> 00:03:52,963 en het heeft me beïnvloed in hoe ik ze opvoed." 79 00:03:52,987 --> 00:03:57,704 Mannen én vrouwen hebben er iets aan gehad, op een verschillende manier. 80 00:03:58,276 --> 00:04:01,431 PM: Nu zijn er generaties, ten minste één of twee, 81 00:04:01,455 --> 00:04:04,155 die zijn opgegroeid met de gelijkheid 82 00:04:04,179 --> 00:04:09,065 die door deze wet, en nog wat opstanden daarna, mogelijk werd. 83 00:04:09,089 --> 00:04:13,680 Deze generaties vrouwen zijn ook opgegroeid met teamwork. 84 00:04:13,704 --> 00:04:17,754 Zij beoefenden nu teamsport zoals dat eerder niet kon. 85 00:04:18,146 --> 00:04:23,227 Dus je had al heel wat opgebouwd: als sporter, 86 00:04:23,251 --> 00:04:28,506 als pleitbezorger voor gelijke beloning voor vrouwelijke sporters 87 00:04:28,530 --> 00:04:30,804 en met je stichting, Women's Sports Foundation. 88 00:04:31,368 --> 00:04:34,070 Wat wil je nu bereiken 89 00:04:34,094 --> 00:04:37,050 met de Billie Jean King Leadership Initiative? 90 00:04:37,360 --> 00:04:40,208 BJK: Toen ik 12 was kreeg ik een openbaring. 91 00:04:40,232 --> 00:04:43,117 Op mijn elfde kende ik geen enkele tennisspeler, 92 00:04:43,117 --> 00:04:46,568 een vriendin vroeg of ik meeging tennissen en ik zei: "Wat is dat?" 93 00:04:47,098 --> 00:04:50,573 Ik ben niet opgegroeid met tennis, wel met basketbal en andere sporten. 94 00:04:50,597 --> 00:04:52,465 Vooruitspoelen naar 12 jaar oud, 95 00:04:52,489 --> 00:04:54,086 (Gelach) 96 00:04:54,110 --> 00:04:56,324 en ik begin te spelen op toernooien 97 00:04:56,348 --> 00:04:58,799 met ranglijsten aan het eind van het jaar. 98 00:04:59,432 --> 00:05:02,801 Ik zat wat te dagdromen bij de Los Angeles Tennis Club 99 00:05:02,825 --> 00:05:07,589 en ik dacht na over mijn sport -- hoe klein het was, 100 00:05:07,613 --> 00:05:11,262 maar ook dat alle spelers witte schoenen en witte kleding droegen, 101 00:05:11,286 --> 00:05:14,180 met witte ballen speelden, alle spelers waren blank. 102 00:05:14,880 --> 00:05:19,842 Ik vroeg me af, op mijn twaalfde: Waar zijn alle anderen? 103 00:05:22,222 --> 00:05:25,373 Die gedachte liet me niet meer los. 104 00:05:25,397 --> 00:05:26,548 Op dat moment, 105 00:05:26,572 --> 00:05:29,526 nam ik me voor altijd voor gelijke rechten en kansen 106 00:05:29,550 --> 00:05:32,298 voor jongens en meisjes, mannen en vrouwen, te vechten. 107 00:05:32,779 --> 00:05:36,991 Tennis kon me, als het me zou lukken om nummer één te worden - 108 00:05:37,015 --> 00:05:42,506 ik besefte toen al dat het als meisje moeilijker zou zijn om invloed te hebben - 109 00:05:42,536 --> 00:05:44,577 een podium geven. 110 00:05:46,301 --> 00:05:47,969 Tennis is een wereldsport. 111 00:05:49,451 --> 00:05:51,192 Ik dacht: 112 00:05:52,163 --> 00:05:55,091 ik heb een unieke en enige kans gekregen. 113 00:05:55,115 --> 00:05:58,070 Ik wist niet of het zou lukken -- ik was nog maar 12. 114 00:05:58,094 --> 00:06:01,222 Ik wou het echt, maar de top hálen is een heel ander verhaal. 115 00:06:01,246 --> 00:06:05,449 Ik herinner me dat voornemen nog goed en ik probeer altijd te doen wat ik zeg. 116 00:06:06,174 --> 00:06:09,976 Dat is gewoon hoe ik ben: voor anderen opkomen. 117 00:06:10,000 --> 00:06:14,210 En helaas zijn vrouwen benadeeld. 118 00:06:15,031 --> 00:06:17,300 We werden als minderwaardig beschouwd. 119 00:06:17,324 --> 00:06:19,592 Waar moest ik mijn aandacht op richten? 120 00:06:19,616 --> 00:06:21,801 Het was gewoon ... je moet wel. 121 00:06:21,825 --> 00:06:25,056 Leren om voor jezelf op te komen, naar jezelf te luisteren. 122 00:06:25,080 --> 00:06:28,417 Je hoort steeds opnieuw, 123 00:06:28,441 --> 00:06:32,158 en ik had geluk, want ik had een goede opleiding. 124 00:06:32,182 --> 00:06:34,750 Ik denk: als je het kunt zien, dan kan je het zijn. 125 00:06:34,774 --> 00:06:36,990 Als je het kunt zien, kun je het zijn. 126 00:06:37,014 --> 00:06:39,018 Kijk maar naar Pat, naar andere leiders, 127 00:06:39,042 --> 00:06:41,188 kijk naar deze sprekers, kijk naar jezelf, 128 00:06:41,212 --> 00:06:42,870 want iedereen -- 129 00:06:42,894 --> 00:06:44,252 iedereen -- 130 00:06:44,276 --> 00:06:46,089 kan iets bijzonders doen. 131 00:06:46,113 --> 00:06:47,555 Echt elk individu. 132 00:06:47,579 --> 00:06:51,812 PM: Jouw verhaal, Billie, heeft zo veel vrouwen overal geïnspireerd. 133 00:06:52,287 --> 00:06:55,158 En met het Billie Jean King Leadership Initiative 134 00:06:55,182 --> 00:06:57,366 ga je aan de slag met een nog groter thema. 135 00:06:57,390 --> 00:07:01,414 Want iets waar we veel over horen is dat vrouwen mondiger zijn, 136 00:07:01,438 --> 00:07:04,865 dat ze bezig zijn om meer leidinggevende rollen te krijgen. 137 00:07:04,889 --> 00:07:07,721 Jij hebt het over iets wat nog veel groter is dan dat: 138 00:07:07,745 --> 00:07:09,974 gezamenlijk leiderschap. 139 00:07:09,998 --> 00:07:13,588 Deze generatie is al opgegroeid met de gedachte dat iedereen erbij hoort. 140 00:07:13,612 --> 00:07:15,733 BJK: Geweldig hè? En de technologie! 141 00:07:15,757 --> 00:07:20,309 Fantastisch hoe ze ons verbindt! Verbinding, daar gaat het om. 142 00:07:20,333 --> 00:07:23,947 Het is echt verbazingwekkend; de mogelijkheden die erdoor ontstaan. 143 00:07:23,971 --> 00:07:26,411 Maar de Billie Jean King Leadership Initiative 144 00:07:26,435 --> 00:07:29,499 gaat eigenlijk vooral over hoe de werkvloer moet veranderen, 145 00:07:29,523 --> 00:07:33,868 zodat mensen ook op het werk zichzelf kunnen zijn. 146 00:07:33,892 --> 00:07:36,929 Want de meesten van ons hebben twee rollen. 147 00:07:36,953 --> 00:07:39,572 De eerste: zich aanpassen -- een perfect voorbeeld: 148 00:07:39,596 --> 00:07:42,927 een Afrikaans-Amerikaanse vrouw staat 's ochtends een uur eerder op, 149 00:07:42,951 --> 00:07:44,752 om haar haar steil te maken, 150 00:07:44,776 --> 00:07:47,959 gaat waarschijnlijk vier, vijf, zes keer per dag naar het toilet, 151 00:07:47,983 --> 00:07:51,071 om haar haar weer steil te maken, om net als iedereen te zijn. 152 00:07:51,095 --> 00:07:52,365 Ze heeft twee banen. 153 00:07:52,389 --> 00:07:54,774 Haar gewone baan, wat die ook is, 154 00:07:54,798 --> 00:07:57,008 en het werk om zich aan te passen. 155 00:07:57,032 --> 00:08:01,075 Of deze arme man en zijn diploma -- 156 00:08:01,099 --> 00:08:02,815 ging naar de University of Michigan, 157 00:08:02,839 --> 00:08:06,160 maar hij vertelde nooit dat hij uit een arm gezin kwam -- 158 00:08:06,184 --> 00:08:07,503 hij had het er nooit over. 159 00:08:07,527 --> 00:08:09,776 Hij liet altijd zien dat hij goed opgeleid was. 160 00:08:10,338 --> 00:08:12,782 Een homoseksuele jongen en de NFL -- 161 00:08:12,806 --> 00:08:15,447 dat is American football voor wie het niet weet -- 162 00:08:15,471 --> 00:08:17,422 heel belangrijk, heel macho. 163 00:08:17,447 --> 00:08:19,469 Hij sprak de de hele tijd over football, 164 00:08:19,493 --> 00:08:23,073 omdat hij zijn homoseksualiteit verborgen wilde houden. 165 00:08:23,097 --> 00:08:24,874 En zo gaat het maar door. 166 00:08:24,898 --> 00:08:31,011 Ik wil graag dat iedereen helemaal zichzelf kan zijn, ieder uur van de dag, 167 00:08:31,035 --> 00:08:32,841 dat zou perfect zijn. 168 00:08:32,865 --> 00:08:36,391 We betrappen onszelf erop -- ook ik, 169 00:08:36,415 --> 00:08:38,562 als lesbische vrouw, 170 00:08:38,586 --> 00:08:39,736 (Zucht) 171 00:08:40,464 --> 00:08:43,552 dat ongemakkelijke, en beetje naar gevoel in mijn buik, 172 00:08:43,576 --> 00:08:46,644 dat ik me niet helemaal lekker voel in mijn eigen lichaam. 173 00:08:48,655 --> 00:08:50,884 Ik denk dat je je moet afvragen -- 174 00:08:50,908 --> 00:08:54,055 ik wil dat mensen zichzelf zijn, wat dat ook is, laat ze gewoon. 175 00:08:54,079 --> 00:08:57,791 PM: Het eerste onderzoek dat de Leadership Initiative deed, 176 00:08:57,815 --> 00:09:01,051 bevestigde je voorbeelden: 177 00:09:01,075 --> 00:09:05,880 velen van ons hebben problemen met authenticiteit. 178 00:09:05,904 --> 00:09:09,929 Maar jij keek nu naar de millenniumgeneratie, 179 00:09:09,953 --> 00:09:13,491 die konden genieten van al die gelijke kansen -- 180 00:09:13,515 --> 00:09:15,676 tenminste, officieel zijn ze er -- 181 00:09:15,700 --> 00:09:17,419 BJK: Allereerst, ik bof echt 182 00:09:17,443 --> 00:09:21,975 met een geweldig partnership met Teneo, een strategisch bedrijf. 183 00:09:21,999 --> 00:09:24,172 Dat is de echte reden dat ik dit kan doen. 184 00:09:24,517 --> 00:09:25,978 Ik heb twee keer in mijn leven 185 00:09:26,002 --> 00:09:28,688 echt steun gehad van invloedrijke mannen. 186 00:09:28,712 --> 00:09:32,002 In het verleden was dat met Philip Morris met Virginia Slims, 187 00:09:32,026 --> 00:09:34,360 en dit is de tweede keer in mijn hele leven. 188 00:09:34,384 --> 00:09:35,733 En dan was er Deloitte. 189 00:09:37,157 --> 00:09:39,942 Ik wilde echt graag data en feiten. 190 00:09:40,465 --> 00:09:42,192 Deloitte verstuurde een enquête, 191 00:09:42,216 --> 00:09:46,221 en meer dan 4000 mensen hebben hem nu ingevuld. 192 00:09:46,245 --> 00:09:48,129 We gaan er mee door met werknemers. 193 00:09:48,871 --> 00:09:51,300 Wat vindt deze millenniumgeneratie? 194 00:09:52,157 --> 00:09:55,418 Van alles, maar het echt geweldige is -- 195 00:09:55,442 --> 00:09:58,971 onze generatie dacht: "Vertegenwoordiging is belangrijk." 196 00:09:58,995 --> 00:10:01,783 Nu zie je iedereen vertegenwoordigd. 197 00:10:01,807 --> 00:10:04,277 Dat is niet meer genoeg, wat echt geweldig is! 198 00:10:04,301 --> 00:10:08,521 De millenniumgeneratie is fantastisch, ze willen verbinding, betrokkenheid. 199 00:10:08,545 --> 00:10:11,969 Ze willen gewoon horen wat jij voelt, wat jij denkt, 200 00:10:11,993 --> 00:10:13,246 en een oplossing vinden. 201 00:10:13,270 --> 00:10:14,578 Het zijn probleemoplossers, 202 00:10:14,578 --> 00:10:17,407 en ze hebben natuurlijk alle informatie binnen handbereik, 203 00:10:17,431 --> 00:10:20,133 vergeleken met toen ik jong was. 204 00:10:20,157 --> 00:10:22,685 PM: Wat heb je geleerd over de millenniumgeneratie? 205 00:10:22,709 --> 00:10:24,428 Gaan zij dingen veranderen? 206 00:10:24,452 --> 00:10:28,469 Gaan zij een wereld creëren met een echt inclusieve arbeidsmarkt? 207 00:10:28,493 --> 00:10:34,385 BJK: In 2025 komt 75 procent van de werknemers over de hele wereld 208 00:10:34,409 --> 00:10:35,849 uit de millenniumgeneratie. 209 00:10:36,202 --> 00:10:38,489 Ik denk dat zij problemen gaan oplossen. 210 00:10:38,513 --> 00:10:40,609 Ik denk dat ze de middelen hebben. 211 00:10:40,633 --> 00:10:42,204 Ik weet dat ze betrokken zijn. 212 00:10:42,228 --> 00:10:46,704 Ze denken groots en kunnen grote dingen bereiken. 213 00:10:47,049 --> 00:10:49,367 Ik wil bijblijven bij de jongeren, 214 00:10:49,391 --> 00:10:51,285 ik wil niet achterlopen. 215 00:10:52,673 --> 00:10:54,344 (Gelach) 216 00:10:54,368 --> 00:10:56,174 PM: Dat zal zeker niet gebeuren! 217 00:10:57,604 --> 00:11:00,599 Maar wat jouw onderzoek liet zien over de millenniumgeneratie 218 00:11:00,623 --> 00:11:05,250 komt niet echt overeen met de ervaringen van de meeste mensen. 219 00:11:05,274 --> 00:11:09,038 BJK: Nou ja, als we het hebben over -- Ik heb een klein onderzoekje gedaan. 220 00:11:09,062 --> 00:11:13,945 Ik heb met de babyboomers gesproken, hun bazen. Ik vroeg: 221 00:11:13,969 --> 00:11:16,015 "Wat denk je van de millenniumgeneratie?" 222 00:11:16,039 --> 00:11:17,915 Ik ben helemaal enthousiast, 223 00:11:17,939 --> 00:11:19,395 en ik krijg zo'n gezicht -- 224 00:11:19,419 --> 00:11:21,735 (Gelach) 225 00:11:21,759 --> 00:11:23,441 "Oh, bedoel je de ik-generatie?" 226 00:11:23,465 --> 00:11:25,046 (Gelach) 227 00:11:25,070 --> 00:11:26,558 Ik zei: "Vind je dat nou echt?" 228 00:11:26,582 --> 00:11:29,464 Want ik denk dat ze wel om het milieu geven 229 00:11:29,488 --> 00:11:30,783 en dat soort dingen." 230 00:11:31,442 --> 00:11:35,927 Ze antwoorden: "Billie, ze kunnen zich niet concentreren." 231 00:11:35,951 --> 00:11:38,653 (Gelach) 232 00:11:38,677 --> 00:11:40,296 Het is bewezen 233 00:11:40,320 --> 00:11:43,814 dat de gemiddelde 18-jarige zich 37 seconden kan concentreren. 234 00:11:43,838 --> 00:11:45,407 (Gelach) 235 00:11:45,431 --> 00:11:46,830 Gebrek aan concentratie 236 00:11:46,854 --> 00:11:48,263 en ze zijn niet betrokken. 237 00:11:48,287 --> 00:11:50,128 Ik hoorde laatst nog een verhaal: 238 00:11:50,152 --> 00:11:52,582 een vrouw heeft een galerie en een paar werknemers. 239 00:11:53,547 --> 00:11:56,712 Ze krijgt een sms'je van een van die medewerkers, 240 00:11:56,736 --> 00:11:59,384 een stagiaire, ze werkt er nog maar pas, en ze zegt: 241 00:11:59,408 --> 00:12:02,791 "Oh ja, ik kom wat later want ik zit bij de kapper." 242 00:12:02,815 --> 00:12:07,727 (Gelach) 243 00:12:07,751 --> 00:12:11,563 Als ze binnenkomt, zegt die bazin: 244 00:12:11,587 --> 00:12:12,738 "Wat is dit?" 245 00:12:12,762 --> 00:12:15,288 Ze antwoordt "Oh, ik was te laat, sorry, hoe gaat het?" 246 00:12:15,312 --> 00:12:19,412 Zij zegt: "Nou, wat denk je? Ga maar, ik wil je hier niet meer hebben." 247 00:12:19,436 --> 00:12:20,802 Ze zegt: "Oké." 248 00:12:20,826 --> 00:12:24,028 (Gelach) 249 00:12:24,052 --> 00:12:25,203 Geen probleem! 250 00:12:25,227 --> 00:12:26,649 PM: Billie, dat verhaal -- 251 00:12:26,673 --> 00:12:29,107 BJK: Ja, maar dáar zijn de babyboomers bang voor -- 252 00:12:29,131 --> 00:12:32,144 ik vertel 't alleen maar, want het is goed om erover te praten. 253 00:12:32,164 --> 00:12:33,587 (Gelach) 254 00:12:33,611 --> 00:12:35,094 Het is goed om erover te praten 255 00:12:35,118 --> 00:12:38,187 omdat we onszelf zijn en authentieke gevoelens hebben, 256 00:12:38,211 --> 00:12:40,484 dus we moeten het van beide kanten bekijken. 257 00:12:40,508 --> 00:12:42,455 Maar ik heb er echt vertrouwen in want, 258 00:12:42,479 --> 00:12:45,372 als je, zoals ik, in de sportwereld zit, 259 00:12:45,396 --> 00:12:47,029 daar wordt elke generatie beter. 260 00:12:47,053 --> 00:12:48,338 Dat is een feit. 261 00:12:48,362 --> 00:12:52,371 De Women's Sports Foundation pleit nog steeds voor die antidiscriminatiewet, 262 00:12:52,395 --> 00:12:54,648 we blijven proberen om hem te beschermen, 263 00:12:54,672 --> 00:12:57,817 want hij blijft een zwakke positie houden. 264 00:12:57,841 --> 00:12:59,721 We zijn echt bezorgd, 265 00:12:59,745 --> 00:13:01,436 en doen veel onderzoek. 266 00:13:01,460 --> 00:13:03,134 Dat vinden we heel belangrijk. 267 00:13:03,158 --> 00:13:04,753 En ik wil van mensen horen. 268 00:13:05,407 --> 00:13:10,856 We moeten de gedachte van die wet wereldwijd beschermen. 269 00:13:10,880 --> 00:13:15,646 President Carter heeft uitgelegd hoe de antidiscriminatiewet is beschermd. 270 00:13:16,598 --> 00:13:20,192 Je moet weten dat elke rechtszaak 271 00:13:20,216 --> 00:13:23,734 die vrouwen, in de sport tenminste, zijn begonnen -- 272 00:13:23,758 --> 00:13:26,167 tegen welke organisatie dan ook -- 273 00:13:26,191 --> 00:13:27,592 door hen zijn gewonnen. 274 00:13:27,616 --> 00:13:30,117 De antidiscriminatiewet is er om ons te beschermen. 275 00:13:30,199 --> 00:13:31,788 Dat is geweldig. 276 00:13:31,812 --> 00:13:35,788 Maar we wachten nog steeds op volledige overtuiging -- 277 00:13:35,812 --> 00:13:38,549 dat iedereen die wet omarmt, dat is zo belangrijk. 278 00:13:38,573 --> 00:13:40,656 PM: Waar kom jij 's ochtends voor uit bed? 279 00:13:40,680 --> 00:13:43,112 Wat motiveert je om door te gaan met je werk, 280 00:13:43,136 --> 00:13:46,334 met het vechten voor gelijkheid, het verder te willen uitbreiden, 281 00:13:46,358 --> 00:13:49,789 altijd op zoek te gaan naar nieuwe gebieden, nieuwe ideeën? 282 00:13:49,813 --> 00:13:53,583 BJK: Mijn ouders werden altijd al gek van mijn nieuwsgierigheid. 283 00:13:54,678 --> 00:13:56,422 Ik heb een enorme drijfveer. 284 00:13:56,446 --> 00:14:00,225 Mijn jongere broer speelde honkbal op het hoogst mogelijke niveau. 285 00:14:00,745 --> 00:14:03,296 Het maakte mijn ouders niet uit of we goed waren. 286 00:14:03,320 --> 00:14:04,562 (Gelach) 287 00:14:04,586 --> 00:14:07,325 Ze werden echt gek van ons want wij waren zo fanatiek, 288 00:14:07,349 --> 00:14:09,351 omdat we de beste wilden zijn. 289 00:14:12,587 --> 00:14:17,413 Het heeft ook te maken met wat ik hoor in de TED-talks. 290 00:14:17,858 --> 00:14:21,514 Ik luister naar al die vrouwen, 291 00:14:21,538 --> 00:14:23,018 naar al die mensen, 292 00:14:23,042 --> 00:14:26,288 naar President Carter -- hij is trouwens 90 jaar oud, 293 00:14:26,312 --> 00:14:29,784 en gooide al die cijfers eruit -- 294 00:14:29,808 --> 00:14:30,962 ik had willen vragen: 295 00:14:30,986 --> 00:14:34,277 "Sorry, wacht even, is er een lijstje met de cijfers?" 296 00:14:34,301 --> 00:14:36,978 Maar hij gooide ze er zomaar uit -- dat is toch geweldig? 297 00:14:37,931 --> 00:14:39,329 PM: Zo'n geweldige man. 298 00:14:39,353 --> 00:14:42,061 (Applaus) 299 00:14:42,085 --> 00:14:45,477 BJK: En dan is er President Mary Robinson, 300 00:14:45,501 --> 00:14:47,386 voormalig president van Ierland -- 301 00:14:47,410 --> 00:14:52,292 Bedankt Ieren! 62 procent voor het homohuwelijk, yes! 302 00:14:52,316 --> 00:14:53,470 (Applaus) 303 00:14:53,494 --> 00:14:56,911 Het Amerikaanse Congres gaat in juni stemmen over het homohuwelijk, 304 00:14:56,935 --> 00:15:00,871 en dit zijn zaken die sommige mensen liever niet horen. 305 00:15:00,895 --> 00:15:03,676 Maar vergeet niet, we zijn allemaal individuen, 306 00:15:03,700 --> 00:15:05,372 mensen met een hart dat klopt, 307 00:15:05,396 --> 00:15:09,524 die betrokken zijn en zichzelf willen zijn. 308 00:15:10,258 --> 00:15:12,374 Oké? Misschien ben je het oneens met iemand, 309 00:15:12,398 --> 00:15:14,111 maar iedereen krijgt dezelfde kans. 310 00:15:15,824 --> 00:15:18,999 Ik denk dat we met z'n allen de plicht hebben 311 00:15:19,023 --> 00:15:23,887 om vooruit te blijven gaan, altijd. 312 00:15:23,911 --> 00:15:25,909 Deze mensen zijn zo inspirerend. 313 00:15:26,705 --> 00:15:27,863 Iedereen telt mee. 314 00:15:27,887 --> 00:15:29,764 En iedereen hier heeft invloed. 315 00:15:29,788 --> 00:15:33,198 Jullie luisteraars, daar ergens op de wereld, en de mensen hier -- 316 00:15:33,222 --> 00:15:35,037 echt iedere individu heeft invloed. 317 00:15:35,061 --> 00:15:37,579 Vergeet dat niet, oké? 318 00:15:37,603 --> 00:15:39,923 Geef nooit op als het om jezelf gaat. 319 00:15:40,622 --> 00:15:42,900 PM: Billie, je bent zo inspirerend. 320 00:15:42,924 --> 00:15:44,074 BJK: Bedankt, Pat! 321 00:15:44,098 --> 00:15:47,913 (Applaus) 322 00:15:47,937 --> 00:15:49,088 Bedankt, TED! 323 00:15:49,112 --> 00:15:51,104 (Applaus) 324 00:15:51,128 --> 00:15:52,278 Hartelijk bedankt!