1 00:00:01,638 --> 00:00:03,982 Били Джийн Кинг: Здравейте на всички! 2 00:00:04,006 --> 00:00:06,348 (Ръкопляскане) 3 00:00:06,372 --> 00:00:07,550 Благодаря, Пат. 4 00:00:07,574 --> 00:00:09,132 Много благодаря! 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,516 Много ме вдъхновявате сега. 6 00:00:13,540 --> 00:00:14,546 (Смях) 7 00:00:14,570 --> 00:00:15,757 Пат Мичъл: Много добре. 8 00:00:16,641 --> 00:00:20,538 Докато гледах отново записа на тенис мача 9 00:00:20,562 --> 00:00:25,051 си мислех, че съдбата на жените по света е 10 00:00:25,075 --> 00:00:27,673 в твои ръце, с всеки удар на ракетата. 11 00:00:28,446 --> 00:00:29,963 Така ли се чувстваше? 12 00:00:30,835 --> 00:00:34,154 БДК: Боби Ригс беше бивш номер 1 13 00:00:34,178 --> 00:00:36,180 не кой да е. 14 00:00:36,204 --> 00:00:39,086 Той беше герой за мен и аз го уважавах. 15 00:00:39,848 --> 00:00:43,336 Затова го победих - всъщност от уважение. 16 00:00:43,360 --> 00:00:44,459 (Смях) 17 00:00:44,483 --> 00:00:47,079 Вярно е! Родителите ми са ме учили така: 18 00:00:47,103 --> 00:00:49,981 "Уважавай противника си и никога не го подценявай. Никога." 19 00:00:50,005 --> 00:00:52,293 И той беше прав. Абсолютно прав. 20 00:00:53,245 --> 00:00:55,282 Знаех, че играя за социална промяна. 21 00:00:56,962 --> 00:01:00,324 Бях много нервна заради огромната тежест 22 00:01:00,348 --> 00:01:03,217 на тази отговорност. 23 00:01:03,241 --> 00:01:08,902 Мислех си: "Ако загубя ще върна жените с поне 50 години назад." 24 00:01:08,926 --> 00:01:12,823 Законът за равноправие тъкмо беше приет предишната година на 23 юни 1972. 25 00:01:13,892 --> 00:01:16,466 Девет от нас жени в професионалния тенис 26 00:01:16,490 --> 00:01:19,763 имахме договори за по $1 през 1970 г. 27 00:01:19,787 --> 00:01:21,886 А този мач беше през 73-та. Така че 28 00:01:22,454 --> 00:01:25,614 играехме професионално едва 3-та година, 29 00:01:25,638 --> 00:01:29,898 участвахме в турнири и изкарвахме заплати. 30 00:01:29,922 --> 00:01:32,918 Договорите на девет от нас бяха за по 1 долар. 31 00:01:32,942 --> 00:01:37,911 Борихме се за това всяко момиче родено където и да е по света 32 00:01:37,935 --> 00:01:39,493 стига да е достатъчно добро 33 00:01:39,517 --> 00:01:43,628 да може да се съзтезава и да се издържа от това. 34 00:01:43,652 --> 00:01:47,412 Преди 1968-а изкарвахме по $14 на ден 35 00:01:47,436 --> 00:01:49,888 и бяхме зависими от организациите. 36 00:01:49,912 --> 00:01:52,105 Борихме се да променим това. 37 00:01:52,129 --> 00:01:54,845 Не ставаше въпрос само за нашето поколение 38 00:01:54,869 --> 00:01:56,919 а за тези поколения след нас. 39 00:01:56,943 --> 00:02:00,948 Няма съмнение, че всички стоим на раменете на хората дошли преди нас. 40 00:02:00,972 --> 00:02:03,505 Но всяко поколение има шанс за по-добро бъдеще 41 00:02:04,265 --> 00:02:06,682 Така мислех. 42 00:02:06,706 --> 00:02:10,325 Исках да играя в чест на равноправието. 43 00:02:10,349 --> 00:02:14,136 В случай че не знаете, което впрочем повечето не знаят е че, 44 00:02:14,160 --> 00:02:18,438 законът от 72-ра задължава федералните субсидии за учебни заведения - 45 00:02:18,462 --> 00:02:20,536 и държавни и частни, най-сетне да 46 00:02:20,560 --> 00:02:25,462 бъдат разпределяни равномерно за момичета и момчета. 47 00:02:25,909 --> 00:02:27,400 Това промени всичко. 48 00:02:27,424 --> 00:02:30,250 (Ръкопляскания) 49 00:02:30,274 --> 00:02:32,032 Вече имахме закон, сега трябваше 50 00:02:32,056 --> 00:02:34,971 да го покажем в действие със сърца и с ум. 51 00:02:34,995 --> 00:02:37,542 Тогава можем да празнуваме, изцяло. 52 00:02:37,566 --> 00:02:38,717 Това ми беше на ума. 53 00:02:38,741 --> 00:02:42,330 Промяната настъпва в мисленето и сърцата. 54 00:02:42,354 --> 00:02:45,146 Две неща произлязоха след мача: 55 00:02:45,170 --> 00:02:48,326 жените добиха самочувствие и увереност. 56 00:02:48,350 --> 00:02:50,892 Имаха смелост да поискат повишение. 57 00:02:51,675 --> 00:02:55,516 Някои бяха чакали 10, 15 г. за това. 58 00:02:55,838 --> 00:02:57,839 Питах: "По-важно е дали го получихте?" 59 00:02:57,863 --> 00:02:58,931 (Смях) 60 00:02:58,955 --> 00:03:00,129 Получиха го. 61 00:03:00,153 --> 00:03:01,947 А мъжете? 62 00:03:01,971 --> 00:03:04,802 Онези от тях, които са поне в 40-те си год. 63 00:03:04,826 --> 00:03:10,231 са първото поколение мъже 64 00:03:10,255 --> 00:03:13,831 от ерата на Женската еманципация. 65 00:03:13,855 --> 00:03:15,147 Незвисимо дали им харесва. 66 00:03:15,171 --> 00:03:18,193 (Смях) 67 00:03:18,217 --> 00:03:19,500 (Ръкопляскания) 68 00:03:19,524 --> 00:03:20,675 Много често хората, 69 00:03:20,699 --> 00:03:23,314 които са говорили просълзени с мен, 70 00:03:23,338 --> 00:03:26,439 са били именно мъже. 71 00:03:26,463 --> 00:03:27,614 Интересното е, че са ми казвали: 72 00:03:27,638 --> 00:03:31,651 "Били, бях на 12г., когато гледах мача. 73 00:03:31,675 --> 00:03:33,029 Днес имам дъщеря 74 00:03:35,193 --> 00:03:37,990 и се радвам, че съм го гледал като млад мъж." 75 00:03:38,588 --> 00:03:42,137 Президентът Обама е един от тези млади мъже на 12 години. 76 00:03:42,934 --> 00:03:45,654 Той лично ми каза когато се срещнахме: 77 00:03:45,678 --> 00:03:48,636 "Бях на 12г. по това време. 78 00:03:48,660 --> 00:03:50,513 Как днес възпитавам двете си дъщери 79 00:03:50,537 --> 00:03:52,963 е повлияно от този мач." 80 00:03:52,987 --> 00:03:57,704 И мъжете, и жените спечелиха от този мач по различен начин. 81 00:03:58,276 --> 00:04:01,431 ПМ: Вече цяло поколение или две 82 00:04:01,455 --> 00:04:04,155 живеят в равноправие благодарение 83 00:04:04,179 --> 00:04:09,065 на този и последвалите го борби. 84 00:04:09,089 --> 00:04:13,680 Жените бяха приети в отборите. 85 00:04:13,704 --> 00:04:17,754 Включиха ги в отборните спортове. където преди не бяха приети 86 00:04:18,146 --> 00:04:23,227 Като спортист ти постигна много в спорта, 87 00:04:23,251 --> 00:04:28,506 както и чрез лобиране за равноправно заплащане на жените спортисти. 88 00:04:28,530 --> 00:04:30,804 И Женската Спортна Фондация 89 00:04:31,368 --> 00:04:34,070 Към какво се стремиш в момента 90 00:04:34,094 --> 00:04:37,050 с инициативата на твое име? 91 00:04:37,360 --> 00:04:40,208 БДК: Това е мечта, която имах като дете на 12 години. 92 00:04:40,232 --> 00:04:43,233 На 11г. исках да съм тенесистка № 1 в света. 93 00:04:43,257 --> 00:04:46,568 един приятел ме покани да играя и аз го попитах: "Какво е това?" 94 00:04:47,098 --> 00:04:50,573 В моето семейство се играеше баскетбол, не тенис. 95 00:04:50,597 --> 00:04:52,465 На 12г. обаче 96 00:04:52,489 --> 00:04:54,086 (Смях) 97 00:04:54,110 --> 00:04:56,324 вече играех по турнири, 98 00:04:56,348 --> 00:04:58,799 а в края на годината постигаш ранкинг. 99 00:04:59,432 --> 00:05:02,801 Докато бях в клуба в Лос Анджелис и си мечтаех 100 00:05:02,825 --> 00:05:07,589 се чудех колко непопулярен беше моя спорт 101 00:05:07,613 --> 00:05:11,262 и как всички се обличат в бяло, 102 00:05:11,286 --> 00:05:14,180 играят с бели тенис топки, и са белокожи. 103 00:05:14,880 --> 00:05:19,842 Чудех се: "Къде са всички други?" 104 00:05:22,222 --> 00:05:25,373 И това не ми даваше мира. 105 00:05:25,397 --> 00:05:26,548 В този момент си обещах 106 00:05:26,572 --> 00:05:29,526 да се боря за равни права и еднакви 107 00:05:29,550 --> 00:05:32,298 възможности за деца, мъже и жени до края на живота си. 108 00:05:32,779 --> 00:05:36,991 И че ако стана №1 в тениса, 109 00:05:37,015 --> 00:05:40,506 на тази възраст вече знаех, че за момиче 110 00:05:40,530 --> 00:05:42,507 е по-трудно да оказваш влияние, 111 00:05:42,531 --> 00:05:44,577 ще го използвам като платформа. 112 00:05:46,301 --> 00:05:47,969 Тенисът е глобален спорт. 113 00:05:49,451 --> 00:05:51,192 Казвах си: "Имам шанс, който 114 00:05:52,163 --> 00:05:55,091 на много малко хора им се дава." 115 00:05:55,115 --> 00:05:58,070 Не знаех дали ще успея, бях само на 12г. 116 00:05:58,094 --> 00:06:01,222 да искаш е едно, да го постигнеш - друго. 117 00:06:01,246 --> 00:06:05,449 Но помня това обещание към себе си и го спазвам. 118 00:06:06,174 --> 00:06:09,976 Такава съм - боря се за каузи. 119 00:06:10,000 --> 00:06:14,210 А жените не са имали много защитници. 120 00:06:15,031 --> 00:06:17,300 И сме били подценявани. 121 00:06:17,324 --> 00:06:19,592 Без нужното внимание. И към кого да се обърнат? 122 00:06:19,616 --> 00:06:21,801 Затова трябваше да го направя. 123 00:06:21,825 --> 00:06:25,056 И да се науча сама да се боря за себе си, да се вслушам в гласа си. 124 00:06:25,080 --> 00:06:28,417 едни и същи думи, които чувах всякога. 125 00:06:28,441 --> 00:06:32,158 Имах късмет да съм образована. Знаех, че 126 00:06:32,182 --> 00:06:34,750 щом го мислиш, можеш да го постигнеш. 127 00:06:34,774 --> 00:06:36,990 Щом го мислиш, можеш да го постигнеш. 128 00:06:37,014 --> 00:06:39,018 Погледни Пат, други лидери, себе си 129 00:06:39,042 --> 00:06:41,188 защото всеки един от нас, вижте се 130 00:06:41,212 --> 00:06:42,870 абсолютно всеки 131 00:06:42,894 --> 00:06:44,252 всеки може да постигне 132 00:06:44,276 --> 00:06:46,089 нещо забележително. 133 00:06:46,113 --> 00:06:47,555 Абсолютно всеки. 134 00:06:47,579 --> 00:06:51,812 ПМ: Твоята история е вдъхновяваща за много жени, Били. 135 00:06:52,287 --> 00:06:55,158 С инициативата на твое име 136 00:06:55,182 --> 00:06:57,366 се заемаш дори с по-голяма кауза. 137 00:06:57,390 --> 00:07:01,414 Защото често чуваме за жените повдигайки гласовете си 138 00:07:01,438 --> 00:07:04,865 да извоюват мястото си като лидери. 139 00:07:04,889 --> 00:07:07,721 Но твоята идея е дори по-голяма: 140 00:07:07,745 --> 00:07:09,974 равноправно всеобхватно лидерство. 141 00:07:09,998 --> 00:07:13,588 Днешното поколение е по-склонно да приеме това мислене. 142 00:07:13,612 --> 00:07:15,733 БДК: Чудесно, нали? Виж технологиите, 143 00:07:15,757 --> 00:07:20,309 които ни свързват навсякъде. Изумително е 144 00:07:20,333 --> 00:07:23,947 колко много възможности създават. 145 00:07:23,971 --> 00:07:26,411 Инициативата на мое име цели 146 00:07:26,435 --> 00:07:29,499 равноправие на работното място, и се опитва да го промени, 147 00:07:29,523 --> 00:07:33,868 за да може всеки да може да работи и да се чувства себе си. 148 00:07:33,892 --> 00:07:36,929 Повечето от нас играят 2 роли: 149 00:07:36,953 --> 00:07:39,572 едната - за да се впишеш. Например, 150 00:07:39,596 --> 00:07:42,927 една жена от афро-американски произход, става час по-рано за да отиде на работа, 151 00:07:42,951 --> 00:07:44,752 изправя косата си в банята 152 00:07:44,776 --> 00:07:47,959 и по 5-6 пъти на ден ходи до тоалетната 153 00:07:47,983 --> 00:07:51,071 да изправя косата си за да е сигурна, че се вписва. 154 00:07:51,095 --> 00:07:52,365 Така тя работи две неща. 155 00:07:52,389 --> 00:07:54,774 Формалната, каквато и да е тя. 156 00:07:54,798 --> 00:07:57,008 И другата - да се впише в нея. 157 00:07:57,032 --> 00:08:01,075 Или беднякът, който има диплома за висше 158 00:08:01,099 --> 00:08:02,815 от университета в Мичиган, но никога 159 00:08:02,839 --> 00:08:06,160 не говори за бедността като младеж, през която 160 00:08:06,184 --> 00:08:07,503 е минал, не би я споменал. 161 00:08:07,527 --> 00:08:09,776 Подсигурява си да видят, че е добре образован. 162 00:08:10,338 --> 00:08:12,782 А какво да кажем за онзи хомосексуалист, който е професионален футболист - 163 00:08:12,806 --> 00:08:15,447 което значи Американски футбол за повечето от вас тук, 164 00:08:15,471 --> 00:08:17,422 голяма работа и мъжкар, 165 00:08:17,447 --> 00:08:19,469 който говори само за футбол, защото 166 00:08:19,493 --> 00:08:23,073 е гей и не иска никой да узнае това. 167 00:08:23,097 --> 00:08:24,874 Примери колкото искаш. 168 00:08:24,898 --> 00:08:31,011 А аз искам всеки да може да бъде автентично себе си 24/7. 169 00:08:31,035 --> 00:08:32,841 Това е голямата цел. 170 00:08:32,865 --> 00:08:36,391 И понякога се усещаме - имам предвид понякога се хващам, 171 00:08:36,415 --> 00:08:38,562 мен самата, понеже аз съм гей, 172 00:08:38,586 --> 00:08:39,736 (Поема си въздух) 173 00:08:40,464 --> 00:08:43,552 малко неприятно, леко свиване в стомаха, понеже 174 00:08:43,576 --> 00:08:46,644 не се чувствам комфортно в кожата си. 175 00:08:48,655 --> 00:08:50,884 Затова мисля, че трябва да поискаме 176 00:08:50,908 --> 00:08:54,055 всеки човек да бъде просто себе си. 177 00:08:54,079 --> 00:08:57,791 ПМ: Проучването на твоята организация 178 00:08:57,815 --> 00:09:01,051 сочи, че примерите които показа -- 179 00:09:01,075 --> 00:09:05,880 това е проблем за много от нас - да бъдем автентични. 180 00:09:05,904 --> 00:09:09,929 Хората от днешното хилядолетно поколение се радват 181 00:09:09,953 --> 00:09:13,491 на равни възможности, които поне съществуват, 182 00:09:13,515 --> 00:09:15,676 дори и да не се прилагат навсякъде. 183 00:09:15,700 --> 00:09:17,419 БДК: Първо, аз имах късмет 184 00:09:17,443 --> 00:09:21,975 да си партнирам със стратегическа копмания като Тенео, което е удивително. 185 00:09:21,999 --> 00:09:24,172 Това ми помогна да постигна всичко това. 186 00:09:24,517 --> 00:09:25,978 В два етапа от живота си 187 00:09:26,002 --> 00:09:28,688 съм усещала истински силна подрепа от мъже. 188 00:09:28,712 --> 00:09:32,002 Първо беше Филип Морис с Вирджиния Слимс. 189 00:09:32,026 --> 00:09:34,360 Сега, вторият път, 190 00:09:34,384 --> 00:09:35,733 са Делойт. 191 00:09:37,157 --> 00:09:39,942 Те ми помогнаха с набирането на данни - факти. 192 00:09:40,465 --> 00:09:42,192 Делойт проведе проучване 193 00:09:42,216 --> 00:09:46,221 на което повече от 4000 души са отговорили 194 00:09:46,245 --> 00:09:48,129 и продължават да го правят. 195 00:09:48,871 --> 00:09:51,300 Как реагира днешното поколение? 196 00:09:52,157 --> 00:09:55,418 Те са фантастични. По наше време 197 00:09:55,442 --> 00:09:58,971 беше достатъчно всяка група да има представителство. 198 00:09:58,995 --> 00:10:01,783 Така че като влезеш в стая всички имат представители 199 00:10:01,807 --> 00:10:04,277 Днес това не стига, което е хубаво! 200 00:10:04,301 --> 00:10:08,521 Всеки трябва да се свърже, да се ангажира, да е въвлечен. 201 00:10:08,545 --> 00:10:11,969 как се чувства, какво мисли и да допринесе 202 00:10:11,993 --> 00:10:13,246 за решение на проблема. 203 00:10:13,270 --> 00:10:14,508 Те намират решения. 204 00:10:14,532 --> 00:10:17,407 С помощта на цялата нужна информация 205 00:10:17,431 --> 00:10:20,133 за разлика от нашето време. 206 00:10:20,157 --> 00:10:22,685 ПМ: Какво заключи проучването? 207 00:10:22,709 --> 00:10:24,428 Променят ли се нещата? 208 00:10:24,452 --> 00:10:28,469 Ще съществува ли равноправен свят? 209 00:10:28,493 --> 00:10:34,385 БДК: През 2025г. 75% от работещите 210 00:10:34,409 --> 00:10:35,849 ще са родени през 21-ви век. 211 00:10:36,202 --> 00:10:38,489 Те ще решат много днешни проблеми 212 00:10:38,513 --> 00:10:40,609 Ще имат ресурсите за това. 213 00:10:40,633 --> 00:10:42,204 Достатъчно ги е грижа и ще имат 214 00:10:42,228 --> 00:10:46,704 възможност да осъществят големи идеи. 215 00:10:47,049 --> 00:10:49,367 Искам да съм заедно с младите 216 00:10:49,391 --> 00:10:51,285 и да не изоставам. 217 00:10:52,673 --> 00:10:54,344 (Смях) 218 00:10:54,368 --> 00:10:56,174 ПМ: Те нямат избор! 219 00:10:57,604 --> 00:11:00,599 Проучванетo посочи, че 220 00:11:00,623 --> 00:11:05,250 голяма част от младите нямат нужния опит. 221 00:11:05,274 --> 00:11:09,038 БДК: Проведох собствено малко проучване. 222 00:11:09,062 --> 00:11:13,945 Попитах родените през 70-те: 223 00:11:13,969 --> 00:11:16,015 "Какво мислиш за младите?" 224 00:11:16,039 --> 00:11:17,915 Понеже аз съм доста въодушевена. 225 00:11:17,939 --> 00:11:19,395 Така ми реагират... 226 00:11:19,419 --> 00:11:21,735 (Смях) 227 00:11:21,759 --> 00:11:23,441 "Питаш за "Аз" поколението?" 228 00:11:23,465 --> 00:11:25,046 (Смях) 229 00:11:25,070 --> 00:11:26,558 Питам: "Наистина ли? 230 00:11:26,582 --> 00:11:29,464 Вярвам, че ги е грижа за природата 231 00:11:29,488 --> 00:11:30,783 и всичко останало." 232 00:11:31,442 --> 00:11:35,927 Отговарят ми: "Били, те не могат да се фокусират." 233 00:11:35,951 --> 00:11:38,653 (Смях) 234 00:11:38,677 --> 00:11:40,296 Което се оказа вярно. 235 00:11:40,320 --> 00:11:43,814 Средно един 18г. младеж може да се фокусира за 37 сек. 236 00:11:43,838 --> 00:11:45,407 (Смях) 237 00:11:45,431 --> 00:11:46,830 Не могат. 238 00:11:46,854 --> 00:11:48,263 И всъщност не го е грижа. 239 00:11:48,287 --> 00:11:50,128 Онзи ден ми разказаха следното. 240 00:11:50,152 --> 00:11:52,582 Собственичка на галерия има 3-ма работника. 241 00:11:53,547 --> 00:11:56,712 Един от тях и праща съобщение, 242 00:11:56,736 --> 00:11:59,384 ученик на стаж при нея. 243 00:11:59,408 --> 00:12:02,791 "Между другото ще закъснея, 'щото съм на фризьор." 244 00:12:02,815 --> 00:12:07,727 (Смях) 245 00:12:07,751 --> 00:12:11,563 Когато се появява, жената пита: 246 00:12:11,587 --> 00:12:12,738 "Какво стана?" 247 00:12:12,762 --> 00:12:15,288 "Закъснях малко, сори, как е, к'во става?" 248 00:12:15,312 --> 00:12:19,412 "Ами познай, бих желала да напуснеш." 249 00:12:19,436 --> 00:12:20,802 А тя: "Ами добре." 250 00:12:20,826 --> 00:12:24,028 (Смях) 251 00:12:24,052 --> 00:12:25,203 Няма проблем! 252 00:12:25,227 --> 00:12:26,649 ПМ: Били, тази история... 253 00:12:26,673 --> 00:12:29,107 от това се страхуват родените през 70-те. 254 00:12:29,131 --> 00:12:31,994 Казвам ти, благодаря че я сподели. 255 00:12:32,018 --> 00:12:33,587 (Смях) 256 00:12:33,611 --> 00:12:35,094 Не, наистина, добре е да споделяме, 257 00:12:35,118 --> 00:12:38,187 защото това е да си автентичен, и това което наистина чувстваме, 258 00:12:38,211 --> 00:12:40,484 трябва да приемeм и двете страни, нали? 259 00:12:40,508 --> 00:12:42,455 Но истински вярвам, 260 00:12:42,479 --> 00:12:45,372 от опита си на спортист, че всяко 261 00:12:45,396 --> 00:12:47,029 следващо поколение е по-добро. 262 00:12:47,053 --> 00:12:48,338 Това е факт. 263 00:12:48,362 --> 00:12:52,371 Женската спортна фондация продължава да 264 00:12:52,395 --> 00:12:54,648 отстоява равноправието и защитава закона, 265 00:12:54,672 --> 00:12:57,817 понеже не е утвърдена позицията още, 266 00:12:57,841 --> 00:12:59,721 което е притеснително, но това сочат 267 00:12:59,745 --> 00:13:01,436 много проучвания. 268 00:13:01,460 --> 00:13:03,134 Това е изключително важно за нас, 269 00:13:03,158 --> 00:13:04,753 затова се допитвам до хората, 270 00:13:05,407 --> 00:13:10,856 но е нужно да го постигнем навсякъде по света. 271 00:13:10,880 --> 00:13:15,646 И чухте Президентът Картър да говори за защита на закона. 272 00:13:16,598 --> 00:13:20,192 Знаете ли че всяко едно дело 273 00:13:20,216 --> 00:13:23,734 заведено от момиче спортист 274 00:13:23,758 --> 00:13:26,167 срещу която и да е институция. 275 00:13:26,191 --> 00:13:27,592 e спечелено? 276 00:13:27,616 --> 00:13:29,747 Точно затова е този закон. 277 00:13:30,199 --> 00:13:31,788 Което е изумително. 278 00:13:31,812 --> 00:13:35,788 Нужно е да спечелим 279 00:13:35,812 --> 00:13:38,549 сърцата и умовете на хората. 280 00:13:38,573 --> 00:13:40,656 ПМ: Какво те кара да ставаш сутрин? 281 00:13:40,680 --> 00:13:43,112 Да продължаваш да работиш, 282 00:13:43,136 --> 00:13:46,334 да се бориш за равенство 283 00:13:46,358 --> 00:13:49,789 във всяко едно отношение? опитвайки се да намериш нови начини...? 284 00:13:49,813 --> 00:13:53,583 БДК: Винаги влудявах родителите си защото бях много любопитна. 285 00:13:54,678 --> 00:13:56,422 Изкючително мотивирана. 286 00:13:56,446 --> 00:14:00,225 Моят брат играеше бейзбол. 287 00:14:00,745 --> 00:14:03,296 Родителите ни не се интересуваха кoлко сме добри. 288 00:14:03,320 --> 00:14:04,562 (Смях) 289 00:14:04,586 --> 00:14:07,325 Не спирахме да ги тормозим с намеренията си, 290 00:14:07,349 --> 00:14:09,351 защото искахме да сме най-добрите. 291 00:14:12,587 --> 00:14:17,413 По всички ТЕД презентации, които гледам 292 00:14:17,858 --> 00:14:21,514 и слушам историите на различни жени 293 00:14:21,538 --> 00:14:23,018 и всякакви хора, включително 294 00:14:23,042 --> 00:14:26,288 Президента Картър, който е на 90г. и между другото, 295 00:14:26,312 --> 00:14:29,784 че подхвърля цифри които не бих никога, 296 00:14:29,808 --> 00:14:30,962 ми се иска да кажа съвсем директно: 297 00:14:30,986 --> 00:14:34,277 "Извинете, почакайте малко, погледете данните." 298 00:14:34,301 --> 00:14:36,978 Той заекна, Ама това е невероятно. Извинявайте. 299 00:14:37,931 --> 00:14:39,329 ПМ: Той е удивителен човек. 300 00:14:39,353 --> 00:14:42,061 (Ръкопляскания) 301 00:14:42,085 --> 00:14:45,477 БДК: След това е президент Мери Робинсон 302 00:14:45,501 --> 00:14:47,386 бивш президент обаче, 303 00:14:47,410 --> 00:14:52,292 Благодаря на ирландците. 62%! Да! 304 00:14:52,316 --> 00:14:53,470 (Ръкопляскания) 305 00:14:53,494 --> 00:14:56,911 Конгресът ще гласува закона за брак между хомосексуалисти през юни. 306 00:14:56,935 --> 00:15:00,871 това са неща които са трудни за възприемане от някои хора 307 00:15:00,895 --> 00:15:03,676 Всeки от нас е отделен индивид 308 00:15:03,700 --> 00:15:05,372 човешко същество с биещо сърце, 309 00:15:05,396 --> 00:15:09,524 който го е грижа и който иска автентичен живот. 310 00:15:10,258 --> 00:15:12,374 Нали? Не е нужно да се съгласявате с всеки, 311 00:15:12,398 --> 00:15:14,111 но всеки трябва да има шанс. 312 00:15:15,824 --> 00:15:18,999 Това е наш дълг. 313 00:15:19,023 --> 00:15:23,887 Да вървим напред, винаги. 314 00:15:23,911 --> 00:15:25,909 Тези хора са голямо вдъхновение. 315 00:15:26,705 --> 00:15:27,863 Всеки един е от значение. 316 00:15:27,887 --> 00:15:29,764 И е способен да окаже влияние. 317 00:15:29,788 --> 00:15:33,198 Всеки, който гледа и слуша в момента по света и всеки тук - 318 00:15:33,222 --> 00:15:35,037 може да повлияе на нещата. 319 00:15:35,061 --> 00:15:37,579 Никога не забравяйте това. Добре? 320 00:15:37,603 --> 00:15:39,923 Не се отказвайте да се борите. 321 00:15:40,622 --> 00:15:42,900 ПМ: Били, ти си голямо вдъхновение за нас. 322 00:15:42,924 --> 00:15:44,074 БД: Благодаря, Пати. 323 00:15:44,098 --> 00:15:47,913 (Ръкопляскания) 324 00:15:47,937 --> 00:15:49,088 Благодаря, ТЕД! 325 00:15:49,112 --> 00:15:51,104 (Ръкопляскания) 326 00:15:51,128 --> 00:15:52,278 Много благодаря.