1 00:00:00,000 --> 00:00:01,530 2 00:01:29,122 --> 00:01:30,393 やぁ皆! 3 00:01:33,717 --> 00:01:36,600 愛の力は不思議なものさ 4 00:01:37,817 --> 00:01:40,814 大の男を泣かせたり歌わせたり 5 00:01:42,113 --> 00:01:44,376 猛々しい鷹を白の小鳩に変える 6 00:01:45,582 --> 00:01:49,488 愛の力ってそういうもの 7 00:01:50,592 --> 00:01:54,322 ドク! アインシュタイン! おいでお嬢ちゃん! 8 00:01:58,894 --> 00:02:04,411 ドク! どこにいるのさ? 学校行く前に家に寄ってみたんだけど だって僕たちの間には説明し難い友情があるだろ? 9 00:02:05,726 --> 00:02:06,628 なんかあった? 10 00:02:07,010 --> 00:02:08,705 絶好調だよマーティ! 11 00:02:09,410 --> 00:02:11,094 すまんが少し頼みを聞いてくれ 12 00:02:12,043 --> 00:02:12,526 勿論さ、ドク! 13 00:02:13,110 --> 00:02:20,174 エキセントリックな独身老人の為なら この17歳の普通の高校生男子はなんだってするよ! 14 00:02:21,943 --> 00:02:29,860 今夜、ツインパインズモールで午前一時に会おう ビデオカメラも持ってな 15 00:02:31,154 --> 00:02:31,877 違法ではなさそうだね 16 00:02:34,809 --> 00:02:36,524 他に質問は? 17 00:02:37,177 --> 00:02:37,737 いいや…… 18 00:02:40,594 --> 00:02:43,343 なんてこった! 私の時計の音か? 19 00:02:43,644 --> 00:02:44,306 そうだよドク 20 00:02:44,959 --> 00:02:47,526 ハ! 素晴らしい! 実験は成功だ! 21 00:02:47,860 --> 00:02:50,776 全ての時計がちょうど25分遅れで動いとる! 22 00:02:51,340 --> 00:02:53,070 何なのその実験? 23 00:02:54,092 --> 00:02:55,543 ああもう、遅刻だ! 24 00:03:00,960 --> 00:03:03,709 ダイヤモンドより硬く アイスクリームのようにまろやかで 25 00:03:04,210 --> 00:03:07,551 不良少女の夢よりも強くて逞しい 26 00:03:08,393 --> 00:03:11,353 悪人を善人に 間違いを正解に 27 00:03:11,954 --> 00:03:14,728 愛の力があれば夜遊びも必要ない 28 00:03:15,988 --> 00:03:19,294 お金もいらない 名誉もいらない 29 00:03:19,676 --> 00:03:22,694 この列車に乗るにはクレジットカードも必要ない 30 00:03:23,242 --> 00:03:26,493 あまりに強くて時々突然残酷にもなるけれど 31 00:03:27,040 --> 00:03:30,828 人生を救ってくれるかもしれない 32 00:03:31,276 --> 00:03:32,860 それが愛の力 33 00:03:40,809 --> 00:03:43,687 ジェニファー! そのピンクの服、『恋人たちの街角』みたいに似合ってる 34 00:03:44,031 --> 00:03:48,512 マーティ、これ以上遅刻したら一生居残りさせられちゃうわよ! 35 00:03:48,882 --> 00:03:50,051 僕がいない内に何かあった? 36 00:03:50,334 --> 00:03:52,930 いいえ、まぁ『ときめきサイエンス』ぐらいね 37 00:03:53,213 --> 00:03:55,775 それからまた『フェリスがある朝突然に』病気になったって 38 00:03:56,099 --> 00:03:57,262 そりゃご愁傷さま 39 00:03:58,222 --> 00:04:02,479 もう土曜の居残りは勘弁だ まるで『ブレックファスト・クラブ』なんだよあそこ 40 00:04:03,724 --> 00:04:06,851 私のことも忘れないでよ? だって私達これから…… 41 00:04:07,301 --> 00:04:08,134 マクフライ! 42 00:04:08,619 --> 00:04:10,046 どうも、ストリックランド先生 43 00:04:10,505 --> 00:04:14,001 バカみたいにありきたりな悪役を演じる気分はどうです? 44 00:04:14,714 --> 00:04:16,417 よくもそんな口が聞けたものだな、マクフライ! 45 00:04:16,977 --> 00:04:19,268 お前たちのようなものを何と言うか知ってるか? 落ちこぼれ(Slacker)だ! 46 00:04:19,763 --> 00:04:23,032 あ、そのフレーズは使えませんよ あの映画のリリースは2002年だから! 47 00:04:23,950 --> 00:04:26,333 私は私のやりたいようにする 大人だからな 48 00:04:27,268 --> 00:04:29,784 そしてお前らはただのガキでしかない! 49 00:04:31,446 --> 00:04:34,656 ……僕たちが「ただのガキでしかない」? 50 00:04:35,034 --> 00:04:36,619 そう今言っただろう! 51 00:04:36,619 --> 00:04:38,543 そうね 私達どこからどう見ても子供だわ 52 00:04:39,133 --> 00:04:42,090 あぁそうそう! 例えば僕はご覧の通り17歳の少年だし 53 00:04:44,370 --> 00:04:47,763 ええ! 私は15歳 ほら見てよ 54 00:04:47,763 --> 00:04:50,261 当たり前だよね! なんでこんなこと話してるんだろう 55 00:04:50,648 --> 00:04:53,978 お前は父親そっくりだな、マクフライ! あいつも落ちこぼれだった 56 00:04:54,581 --> 00:04:58,499 こういう風に親のことで生徒を罵るのって違法じゃないんですか? 57 00:05:00,031 --> 00:05:03,924 今回はお前の勝ちだがな、マクフライ お前に目は付けてるからな! 58 00:05:05,496 --> 00:05:06,297 そこ危ないですよ 59 00:05:12,114 --> 00:05:14,846 あの人なんであんな教育熱心なんでしょうね 60 00:05:15,231 --> 00:05:19,764 君にはあれが青少年の精神を刺激し育成させたいタイプの男には見えない? 61 00:05:20,543 --> 00:05:22,427 あなたって面白い! それじゃあまたね 62 00:05:22,998 --> 00:05:25,296 バンドのオーディション、良い結果が出ますように 63 00:05:29,198 --> 00:05:32,660 愛を初めて感じたなら 悲しくなってしまうかも 64 00:05:33,314 --> 00:05:36,327 二回目には 怒りを抱くかも 65 00:05:36,863 --> 00:05:40,132 愛の力で世界が回っていることを知ったときには 66 00:05:40,775 --> 00:05:43,909 きっと幸せな気分になる筈! 67 00:05:44,776 --> 00:05:47,828 お金もいらない 名誉もいらない 68 00:05:48,342 --> 00:05:51,674 この列車に乗るにはクレジットカードも必要ない 69 00:05:52,106 --> 00:05:55,447 あまりに強くて時々突然残酷にもなるけれど 70 00:05:55,931 --> 00:05:59,780 人生を救ってくれるかもしれない 71 00:06:00,693 --> 00:06:01,310 次! 72 00:06:01,831 --> 00:06:02,729 よし いくぞ 73 00:06:03,296 --> 00:06:05,360 えーと……ピンヘッズです 74 00:06:08,317 --> 00:06:12,001 「恋においては全てが公正」って言うよね 75 00:06:12,636 --> 00:06:14,497 君は気にもしないだろうけど 76 00:06:15,913 --> 00:06:18,963 でもどうすればいいか知ってるかい 77 00:06:19,964 --> 00:06:22,591 一度恋に囚われてしまったら 78 00:06:23,741 --> 00:06:26,990 ちょっとばかり助けを借りるんだ 神様からね 79 00:06:27,411 --> 00:06:33,279 愛の力を感じるんだ 80 00:06:34,459 --> 00:06:36,180 感じるかい? 81 00:06:40,724 --> 00:06:44,395 分かった、もう十分だ、止めてくれ 82 00:06:45,427 --> 00:06:46,526 音が大きすぎる 83 00:06:46,991 --> 00:06:50,625 そうですよ だってロックバンドなんだから それにこれはバンドのオーディションでしょう? 84 00:06:51,410 --> 00:06:54,008 どんな批判だよそれ 本気で言ってる? 85 00:06:54,460 --> 00:06:55,155 次! 86 00:06:55,658 --> 00:06:58,173 あぁもう……ヘビーだ 87 00:07:01,822 --> 00:07:03,442 オーディションはどうだった? 88 00:07:03,759 --> 00:07:08,492 最悪だよ! ヒューイ・ルイス・アンド・ザ・ニュースを 完璧に演奏したのに歯牙にもかけられなかった 89 00:07:09,025 --> 00:07:12,010 そんな! 大丈夫? 90 00:07:12,523 --> 00:07:15,860 こんな調子じゃ、将来父さんと同じ会社で働くしかなくなっちゃう 91 00:07:16,243 --> 00:07:18,792 僕はこんな『家族の禍根(ファミリータイズ)』から抜け出したいんだ! 92 00:07:20,852 --> 00:07:22,278 きっと次は上手くいくわ 93 00:07:23,469 --> 00:07:25,413 時計台を守りましょう! 94 00:07:27,052 --> 00:07:29,336 今キスするとこだったんだよ 見てたでしょ!? 95 00:07:29,786 --> 00:07:31,434 普通そんな事する?! 一体何なんだよ今日は! 96 00:07:37,615 --> 00:07:41,016 丁度30年前…… 97 00:07:42,171 --> 00:07:44,582 まさに今夜…… 98 00:07:45,214 --> 00:07:50,033 ヒルバレーの時計台は雷に打たれ…… 99 00:07:50,677 --> 00:07:56,633 まさにその瞬間から時を止めてしまったのです! 100 00:08:05,127 --> 00:08:07,077 どうぞ チラシを持って 101 00:08:07,757 --> 00:08:10,304 時計台の再開のために募金を募っているんです 102 00:08:10,828 --> 00:08:13,474 丁度30年前のまさに今夜か…… 103 00:08:20,441 --> 00:08:21,560 どうぞ 募金します 104 00:08:21,946 --> 00:08:25,029 今は80年代だ たった1ドルでも あなたの運動にとって多大な貢献になるでしょ 105 00:08:27,194 --> 00:08:31,095 そして私はこの物語から退場します…… 106 00:08:31,696 --> 00:08:33,013 ……これっきりで! 107 00:08:42,013 --> 00:08:44,979 ねえ……もし私が彼女に何か一言でも言ってたら 108 00:08:45,329 --> 00:08:46,958 この作品もベクデルテストをクリアできてたかもね 109 00:08:49,387 --> 00:08:51,320 あー で どこまで行ったっけ? 110 00:08:56,490 --> 00:09:01,690 週末の誕生日に森の中の古い廃屋に ドライブしにいくのがすっごく楽しみ! 111 00:09:02,375 --> 00:09:04,137 まさに16歳の『すてきな片想い』の実現よ! 112 00:09:04,711 --> 00:09:05,712 君と僕の二人で…… 113 00:09:05,990 --> 00:09:08,596 それからヘザー・チャンドラーとヘザー・デュークとヘザー・マクナマラもね 114 00:09:08,856 --> 00:09:10,778 え 『ヘザース』も本当に来るの? 115 00:09:11,407 --> 00:09:13,710 『ハイスクールはダンステリア』よ、マーティ 116 00:09:14,078 --> 00:09:15,945 でも知ってるだろジェニファー 一人にされると 117 00:09:15,945 --> 00:09:17,539 僕が本物の『ティーン・ウルフ』になっちゃうって 118 00:09:19,968 --> 00:09:22,137 『卒業白書』みたいに? 119 00:09:23,365 --> 00:09:24,560 何でも言ってよ、ジェニファー 120 00:09:24,892 --> 00:09:26,248 何だって答えてみせるから!(『セイ・エニシング』) 121 00:09:27,211 --> 00:09:29,164 今夜電話して! これが番号 122 00:09:29,882 --> 00:09:32,458 『ベビーシッター・アドベンチャー』の真っ最中だと思うけど 123 00:09:33,626 --> 00:09:34,448 愛してるわ 124 00:09:34,748 --> 00:09:36,180 オーディションに受からなくても? 125 00:09:37,114 --> 00:09:38,346 まぁ…… 126 00:09:40,428 --> 00:09:43,678 お金もいらない 名誉もいらない 127 00:09:43,931 --> 00:09:47,182 この列車に乗るにはクレジットカードも必要ない 128 00:09:47,566 --> 00:09:50,883 ダイヤモンドより硬く 鉄よりも強く 129 00:09:51,291 --> 00:09:54,657 感じる前はそこにあることさえ分からない 130 00:09:55,264 --> 00:09:59,431 愛の力を感じるんだ 131 00:09:59,748 --> 00:10:02,855 それが力 愛の力 132 00:10:05,298 --> 00:10:08,371 愛の力を感じるんだ 133 00:10:28,045 --> 00:10:29,726 母さん! 父さん! 帰ったよ! 134 00:10:30,162 --> 00:10:31,074 ああ おかえり 135 00:10:31,579 --> 00:10:34,054 おいマクフライ! もしもーし! お前に言ってんだよ! 136 00:10:34,607 --> 00:10:36,941 ドライクリーニングで俺の洗濯物受け取ってこいよ 137 00:10:37,330 --> 00:10:40,265 それから月曜のレポートを終わらせて死体を隠して うちのフェンスにセメント塗っとけ 138 00:10:40,641 --> 00:10:43,265 最後から二番目 なんて言った? 139 00:10:43,830 --> 00:10:48,447 頭使えマクフライ! 80年代だぞ まだパソコンも発明されてねえ! 140 00:10:48,992 --> 00:10:50,614 そうかな…… 141 00:10:50,863 --> 00:10:55,859 一々書き写さなきゃならねえんだぞ! お前の筆跡で俺のレポートは出せねえだろ そのまま出したら俺はクビだ! 142 00:10:56,579 --> 00:10:58,601 そんなの嫌だろ、な? 143 00:10:58,601 --> 00:10:59,755 だよなぁ?! 144 00:10:59,898 --> 00:11:02,787 勿論だよビフ、そんなことは起きてほしくないよ…… 145 00:11:03,605 --> 00:11:06,820 でもさ そもそも僕がパソコンを使えれば…… 146 00:11:07,079 --> 00:11:08,168 いいや! パソコンはない! 147 00:11:08,804 --> 00:11:09,738 言うとおりにするよ、ビフ…… 148 00:11:10,265 --> 00:11:11,767 それで良いんだ、マクフライ 149 00:11:12,755 --> 00:11:15,804 お前マジで鈍くせえな でも心配するこたねえさ 150 00:11:16,254 --> 00:11:18,455 「パンのどっち側にバターはついてるか」ぐらい分かるだろ? (”自分の利益になる側を選ぶ”の意) 151 00:11:19,605 --> 00:11:20,621 -左側だ! -左! 152 00:11:22,371 --> 00:11:26,977 牛が青くなるまで立ち話してやってもいいが もう行かなくちゃならねえんでな 153 00:11:27,081 --> 00:11:29,030 馬一匹食えるぐらいに疲れたな! 154 00:11:38,157 --> 00:11:40,606 あぁビフ、諺が全部ぐちゃぐちゃだよ 155 00:11:42,906 --> 00:11:44,089 何見てんだよ間抜け 156 00:11:45,139 --> 00:11:45,839 やぁ父さん…… 157 00:11:46,988 --> 00:11:47,601 ……とビフ 158 00:11:50,002 --> 00:11:51,722 お前の母ちゃんによろしく言っといてくれ 159 00:11:54,253 --> 00:11:55,056 もう嫌だ! 160 00:11:55,771 --> 00:11:57,539 嫌だ、ほんともう嫌! 161 00:11:57,856 --> 00:12:00,734 何、どうしたの? ビフって名前の成人男性のこと? 162 00:12:02,135 --> 00:12:03,069 マーティ、彼は…… 163 00:12:03,069 --> 00:12:04,406 夕飯よ! 164 00:12:07,357 --> 00:12:11,489 ビフがあなたのお父さんの車を壊しちゃって 塩漬けキャベツみたいになっちゃってるのよ 165 00:12:11,953 --> 00:12:13,718 は?! ビフが車を壊した?! 166 00:12:14,359 --> 00:12:15,493 マーティ、彼は…… 167 00:12:16,206 --> 00:12:17,408 最悪な人間だ! 168 00:12:17,704 --> 00:12:20,659 でもジェニファーと古い廃屋に行こうと思ってたんだ―― 169 00:12:20,659 --> 00:12:23,892 ――スープキッチンの中にある廃屋にね 170 00:12:23,892 --> 00:12:26,154 お目付け役と聖書も一緒に! 超宗教家っぽいでしょ 171 00:12:26,988 --> 00:12:28,304 あの子あんまり良くないわ 172 00:12:28,815 --> 00:12:34,466 車を乗り回して男の子を呼びつけるなんて 私があなたの年の頃はそんなことしなかったわ 173 00:12:34,951 --> 00:12:37,322 部屋で座ってポテトを食べて…… 174 00:12:38,223 --> 00:12:39,832 そしてあなたのお父さんと出会ったの 175 00:12:45,171 --> 00:12:47,981 分かってる分かってる 海のお魚パーティの話でしょ 176 00:12:48,338 --> 00:12:52,978 魅惑の深海パーティよ とってもロマンチックだった 177 00:12:53,122 --> 00:12:55,538 どこがロマンチックよ 気持ち悪い 178 00:12:55,898 --> 00:12:58,622 あなたのお父さんと出会うことのどこが気持ち悪いの! 179 00:12:58,660 --> 00:13:00,528 だって恥ずかしいじゃん! 180 00:13:00,724 --> 00:13:02,741 全部おじいちゃんがお父さんを車で撥ねたがきっかけでしょ?! 181 00:13:03,690 --> 00:13:05,907 まるで迷子の小鳥みたいだったわ 182 00:13:09,157 --> 00:13:11,074 まぁいいわ 学校はどうだった、リンダ? 183 00:13:11,705 --> 00:13:15,958 母さん! 私でベクデルテストをクリアしようとするのはやめて! 184 00:13:16,671 --> 00:13:21,036 今は80年代よ! お断り、私は男子が好きなの! 185 00:13:22,158 --> 00:13:23,441 ごめんなさい…… 186 00:13:24,891 --> 00:13:28,990 ごめん 俺夕飯はいいや ドライブスルーで仕事があるから 187 00:13:31,535 --> 00:13:38,621 なあ親父 30歳でようやく親の家を出る息子になんて声をかける? 188 00:13:39,173 --> 00:13:40,057 さぁ わからないな…… 189 00:13:40,307 --> 00:13:42,557 何だっていいさ だって俺、家族皆でここに住むのが幸せだから! 190 00:13:46,405 --> 00:13:48,807 こんな家庭でどうやって僕は社会適応能力を得たんだ? 191 00:13:49,854 --> 00:13:51,333 誰と話してるの? 192 00:13:51,941 --> 00:13:53,075 特に誰かにって訳じゃない 193 00:13:55,703 --> 00:14:03,589 私は部屋に戻って学校の男子全員にアルファベット順に電話かけるから! 誰か一人が電話に出てくれるまでね! 194 00:14:05,822 --> 00:14:08,090 間違いなくリンダは男好きだな! 195 00:14:08,471 --> 00:14:10,203 -そりゃそうよ -そうだよね 196 00:14:10,640 --> 00:14:13,737 よし、じゃあこれは僕の人生だから、もう寝るね 197 00:14:14,257 --> 00:14:16,088 まだ夕方の5時よマーティ! 198 00:14:16,538 --> 00:14:18,191 分かってる! 199 00:14:29,194 --> 00:14:32,675 おやすみのキスの時間かなって…… 200 00:15:09,873 --> 00:15:11,609 午前一時におはようございまーす…… 201 00:15:22,087 --> 00:15:24,188 やあアインシュタイン! いい娘だ、おいで! 202 00:15:25,209 --> 00:15:26,292 ドクはどこだい? 203 00:15:27,243 --> 00:15:28,171 何それ? 204 00:15:34,126 --> 00:15:34,973 デロリアン? 205 00:15:41,977 --> 00:15:44,343 アインシュタイン、マーティに耐放射能スーツを 206 00:15:45,502 --> 00:15:48,713 こいつの制御装置をちょうど完成させたんだ 207 00:15:49,519 --> 00:15:51,701 あれは1955年11月3日のこと…… 208 00:15:52,753 --> 00:15:57,548 そう……1955年11月3日だ…… 209 00:15:58,705 --> 00:16:00,344 タイムトラベルを発明した日! 210 00:16:02,254 --> 00:16:05,698 あれは私がワンマン裸ダンスパーティーを部屋で開催していた時のことだった 211 00:16:06,415 --> 00:16:08,432 ストロール(50年代に流行ったダンスステップ)をやろうとして躓いてな 212 00:16:09,009 --> 00:16:10,733 ナイトスタンドに頭を打ったんだ 213 00:16:11,349 --> 00:16:14,329 すると突然次元転移装置のアイデアが降って湧いたんだ! 214 00:16:14,999 --> 00:16:16,666 これこそ科学の勝利ってやつだ! 215 00:16:18,282 --> 00:16:21,279 分からないな、ドク 一体どういうこと? 216 00:16:22,041 --> 00:16:23,730 万事順調だよ、マーティ 217 00:16:25,541 --> 00:16:30,245 このあたりは昔、見渡す限りの農地だったんだ 218 00:16:31,325 --> 00:16:35,327 ピーポディの爺さんが松の木を植えまくっててね 219 00:16:35,644 --> 00:16:37,451 -何それ? -そうだな 220 00:16:39,868 --> 00:16:41,578 暫くして収監されたよ ええと…… 221 00:16:42,899 --> 00:16:45,012 「不適切な樹木栽培主義」が原因で 222 00:16:45,984 --> 00:16:49,064 -マジで何? -だな 223 00:16:50,800 --> 00:16:51,780 とにかく! 224 00:16:52,569 --> 00:16:53,536 カメラを持て! 225 00:16:53,778 --> 00:16:56,577 これこそ私の最新の実験だ 226 00:16:56,577 --> 00:16:58,736 このために人生全てを投げ売ってきた! 227 00:16:59,110 --> 00:17:00,762 さぁ 回すんだ! 228 00:17:00,921 --> 00:17:03,618 それでは……始めようか 229 00:17:03,832 --> 00:17:05,866 御機嫌よう 私はドクター・エメット・ブラウン 230 00:17:06,200 --> 00:17:12,067 ヒルバレーのツインパインズモールの駐車場より ここから新しい歴史が始まる 231 00:17:12,478 --> 00:17:16,497 この実験は史上初の時間に関するもの 232 00:17:16,731 --> 00:17:20,682 私は時間に基づく新しい科学とその法則を打ち破る方法を発見した! 233 00:17:21,026 --> 00:17:27,416 現在時刻は1985年10月26日土曜日の早朝1時18分 234 00:17:27,568 --> 00:17:30,095 ここにあるのは私が修理した車…… 235 00:17:31,771 --> 00:17:36,164 2つの時計が完璧にシンクロしているのをお見せしよう 236 00:17:36,164 --> 00:17:39,732 これからこの犬を時の向こうへと送り出す 彼女がたとえ賢くなくともここへ戻ってくることをお約束しよう! 237 00:17:40,363 --> 00:17:41,393 全部撮ってるか、マーティ? 238 00:17:41,631 --> 00:17:42,563 バッチリだよ、ドク! 239 00:17:43,727 --> 00:17:47,382 タイムマシンには古いデロリアンを選んだ 240 00:17:47,566 --> 00:17:51,063 車をタイムマシンにするならスタイリッシュなものがいいからな! 241 00:17:51,240 --> 00:17:57,928 しかもこのステンレス構造は原子炉のプルトニウムロッドホッパーからの 流体の分散を適切に処理してくれる 242 00:17:57,939 --> 00:18:04,583 時間を超えるには1.21ジゴワットが必要で これらの電力はプルトニウムを使って発生させる 243 00:18:04,850 --> 00:18:11,618 私の計算が正しければこいつが88マイルに到達した時 おったまげたことが起こるぞ! 244 00:18:13,639 --> 00:18:15,275 巻き戻してくれ、見てみたい! 245 00:18:18,175 --> 00:18:19,920 御機嫌よう 私はドクター・エメット・ブラウン 246 00:18:19,920 --> 00:18:24,593 ヒルバレーのツインパインズモールの駐車場より ここから新しい歴史が始まる 247 00:18:24,726 --> 00:18:27,393 この実験は史上初の時間に関するもの 248 00:18:27,393 --> 00:18:30,376 私は時間に基づく新しい科学とその法則を打ち破る方法を発見した! 249 00:18:30,660 --> 00:18:35,290 現在時刻は1985年10月26日土曜日の早朝1時18分 250 00:18:35,290 --> 00:18:38,694 ここにあるのは私が修理した車…… 251 00:18:39,934 --> 00:18:43,342 2つの時計が完璧にシンクロしているのをお見せしよう 252 00:18:43,594 --> 00:18:46,341 これからこの犬を時の向こうへと送り出す 彼女がたとえ賢くなくともここへ戻ってくることをお約束しよう! 253 00:18:46,562 --> 00:18:48,443 最高だ! 続けてくれ 254 00:18:49,320 --> 00:18:52,200 タイムマシンには古いデロリアンを選んだ 255 00:18:52,200 --> 00:18:54,673 車をタイムマシンにするならスタイリッシュなものがいいからな! 256 00:18:54,818 --> 00:19:00,254 しかもこのステンレス構造は原子炉のプルトニウムロッドホッパーからの 流体の分散を適切に処理してくれる 257 00:19:00,522 --> 00:19:05,753 時間を超えるには1.21ジゴワットが必要で これらの電力はプルトニウムを使って発生させる 258 00:19:06,022 --> 00:19:11,386 私の計算が正しければこいつが88マイルに到達した時 おったまげたことが起こるぞ! 259 00:19:15,502 --> 00:19:17,437 マーティ 正直に言ってもいいか? 260 00:19:17,804 --> 00:19:18,414 勿論さ! 261 00:19:19,654 --> 00:19:30,986 この車を時から時へと無事に移動させられるほどに私が幸運だったなら 長年苦しめられてきた恐怖からも開放されるだろう 262 00:19:31,833 --> 00:19:43,133 丸々30年の歳月と家財の全てを費やし、 私自身も精神的見当識障害などとまるで酷い言われようだ! 263 00:19:44,620 --> 00:19:48,386 だからこそこんな常軌を逸した状況で実験を行うんだ 264 00:19:48,751 --> 00:19:56,604 早朝のこの駐車場に全ての命運をかけるんだ! 265 00:19:58,635 --> 00:19:59,620 だが…… 266 00:20:00,136 --> 00:20:04,453 もし私の理論が証明できて次元転移装置が作動すれば 267 00:20:06,036 --> 00:20:09,381 時空間についての科学を全て私が書き換えてやる! 268 00:20:09,391 --> 00:20:10,813 時空間について! 269 00:20:15,287 --> 00:20:17,053 よし、下がれマーティ! 270 00:20:17,685 --> 00:20:19,371 グッドラック、アインシュタイン! 271 00:20:19,984 --> 00:20:21,369 準備はいいか? よし…… 272 00:20:21,469 --> 00:20:22,185 行け! 273 00:21:04,321 --> 00:21:05,305 やるなマーティ! 274 00:21:15,570 --> 00:21:16,603 時間だ! 275 00:21:18,635 --> 00:21:27,205 御機嫌よう 私はドクター・エメット・ブラウン ヒルバレーのツインパインズモールの駐車場より ここから新しい歴史が始まるこの実験は史上初の時間に関するもの 私は時間に基づく新しい科学とその法則を打ち破る方法を発見した! 276 00:21:27,222 --> 00:21:35,151 現在時刻は1985年10月26日土曜日の早朝1時18分ここにあるのは私が修理した車 2つの時計が完璧にシンクロしているのをお見せしようこれからこの犬を時の向こうへと送り出す 彼女がたとえ賢くなくともここへ戻ってくることをお約束しよう! 277 00:21:35,151 --> 00:21:39,196 時空間を超えて! 278 00:21:43,602 --> 00:21:44,520 行くぞ! 279 00:21:45,152 --> 00:21:57,102 タイムマシンには古いデロリアンを選んだ車をタイムマシンにするならスタイリッシュなものがいいからな!しかもこのステンレス構造は原子炉のプルトニウムロッドホッパーからの流体の分散を適切に処理してくれる時間を超えるには1.21ジゴワットが必要でこれらの電力はプルトニウムを使って発生させる私の計算が正しければこいつが88マイルに到達した時おったまげたことが起こるぞ! 280 00:22:00,442 --> 00:22:03,823 私達で歴史をつくるぞ、マーティ! 281 00:22:04,221 --> 00:22:07,256 僕達で歴史をつくるんだ、ドク! 282 00:22:07,610 --> 00:22:12,175 ヘビーだ すごすぎて脳味噌爆発しちゃいそう 283 00:22:12,175 --> 00:22:15,375 でも待ってよ、どうやってプルトニウムを手に入れたの? 盗んだとか言わないよね?! 284 00:22:15,375 --> 00:22:16,229 盗んだわけじゃない! 285 00:22:16,229 --> 00:22:16,937 じゃあ見つけただけ? 286 00:22:16,937 --> 00:22:17,777 見つけただけだ! 287 00:22:17,777 --> 00:22:18,687 じゃあ盗んでないんだね? 288 00:22:18,687 --> 00:22:21,135 -盗んだでしょ/見つけただけ -見つけただけ?/盗んだ -盗んだ?/見つけた! -盗んだんじゃないか! 289 00:22:33,691 --> 00:22:36,515 あいつら誰?! 一体誰からプルトニウムを盗んだのさ?! 290 00:22:36,767 --> 00:22:39,246 奴らはな、富豪の年寄りの白人だよ、マーティ! 291 00:22:40,762 --> 00:22:42,062 待って、リビア人じゃなくて? 292 00:22:42,712 --> 00:22:44,912 それはただの馬鹿げた80年代のレイシズムだ! 293 00:22:46,852 --> 00:22:48,053 よく考えてもみろ、マーティ 294 00:22:48,340 --> 00:22:52,430 富豪の年寄りの白人は何もかも持ってる 奴らは私に爆弾を作ってくれと頼んできたんだ 295 00:22:52,540 --> 00:22:58,690 中古のピンボールマシンの部品で作った偽の爆弾をくれてやったよ そしてプルトニウムは全部頂いておいた! 296 00:22:58,690 --> 00:23:00,618 なんで爆弾を欲しがるの? 297 00:23:01,022 --> 00:23:05,467 富豪の年寄りの白人こそがホンモノのテロリストだからさ、マーティ! 298 00:23:08,418 --> 00:23:09,288 じゃあなんで僕らを撃ってくるの?! 299 00:23:09,288 --> 00:23:11,249 富豪の年寄りの白人は銃が大好きだからな! 300 00:23:11,914 --> 00:23:13,748 走れマーティ! 走れ! 301 00:24:17,213 --> 00:24:18,567 ここどこだ? 302 00:24:19,214 --> 00:24:21,620 何だここは 夢でも見てるのか? 303 00:24:22,120 --> 00:24:26,913 その方がまだマシだったね! 受賞もしたパパの松の木を一本轢きやがって! 304 00:24:28,434 --> 00:24:30,113 俺の松の木が! 305 00:24:31,386 --> 00:24:32,539 あぁ…… 306 00:24:32,955 --> 00:24:33,870 ケビン…… 307 00:24:36,236 --> 00:24:38,538 やつに一体何をされたんだ?! 308 00:24:40,157 --> 00:24:42,465 なんでそんな格好を? 309 00:24:42,489 --> 00:24:43,580 エイリアンだよ! 310 00:24:43,580 --> 00:24:45,539 確かにそれが一番論理的な説明だね 311 00:24:45,697 --> 00:24:47,905 50年代の人って趣深いなぁ! 312 00:24:47,905 --> 00:24:48,746 殺しちゃえ! 313 00:25:02,448 --> 00:25:04,210 こんなことが…… 314 00:25:19,981 --> 00:25:23,211 お金もいらない 名誉もいらない 315 00:25:23,952 --> 00:25:27,118 この列車に乗るにはクレジットカードも必要ない 316 00:25:27,568 --> 00:25:30,984 あまりに強くて時々突然残酷にもなるけれど 317 00:25:31,417 --> 00:25:35,600 人生を救ってくれるかもしれない 318 00:25:36,150 --> 00:25:38,034 それが愛の力 319 00:25:54,903 --> 00:25:57,506 嘘だろ! 悪夢に決まってる、何が起きてるんだ? 320 00:26:02,617 --> 00:26:04,778 こんな時代にいるべきじゃないのに! 321 00:26:07,359 --> 00:26:09,200 こんな時代にいるべきじゃないのに! 322 00:26:09,200 --> 00:26:13,960 もしこの投げ捨てられてた新聞が正しいなら 323 00:26:14,609 --> 00:26:18,611 僕の身に恐ろしいなにかが起こってるってことだ 324 00:26:20,017 --> 00:26:22,526 少なくともまだ生きてる、でも 325 00:26:22,957 --> 00:26:25,394 1955年に生きてるだなんて 326 00:26:25,561 --> 00:26:30,025 こんな時代にいるべきじゃないのに! 327 00:26:30,711 --> 00:26:35,426 ここは僕の知ってるヒルバレーじゃない 328 00:26:36,038 --> 00:26:40,660 街はどこもちぐはぐで寄せ集めみたいだし 329 00:26:41,677 --> 00:26:43,956 30年も過去に来ちゃったんだ 330 00:26:44,257 --> 00:26:46,393 ドクの車を飛ばしすぎたせいで! 331 00:26:46,711 --> 00:26:51,290 どうやったらこんな時代から抜け出せるんだ? 332 00:27:03,661 --> 00:27:04,812 誰か手を貸してくれませんか? 333 00:27:05,093 --> 00:27:06,644 勿論さボウヤ、船になら戻してやれるぜ 334 00:27:07,010 --> 00:27:07,448 はい? 335 00:27:07,476 --> 00:27:09,059 救命胴衣だろ? それ 336 00:27:09,475 --> 00:27:11,655 50年代の人って趣深いなぁ! 337 00:27:12,241 --> 00:27:13,404 なにか注文しないのか? 338 00:27:13,807 --> 00:27:15,876 あぁ、そう、じゃあペプシフリーを 339 00:27:16,325 --> 00:27:18,709 ペプシが欲しいなら金を出しな、あんちゃん 340 00:27:19,060 --> 00:27:20,441 分かった じゃあタブを 341 00:27:20,957 --> 00:27:24,076 領収書だ? 注文しなきゃやれねえよ! 342 00:27:24,359 --> 00:27:28,983 なんでこんなミスばっかりするんだ? あ、今頃になって気づいたのかって思ったでしょ 気づかなかったよ… 343 00:27:29,366 --> 00:27:31,748 大丈夫よ、コツは掴んできたでしょ? 344 00:27:32,082 --> 00:27:34,178 あぁ、あんたのこと知ってるよ! ゴールディ・ウィルソンだ! 345 00:27:34,566 --> 00:27:38,912 ええ! 街一番の女給仕よ! でもいつか身を立ててやるんだから! 346 00:27:39,029 --> 00:27:40,716 そのとおり、市長になるよ! 347 00:27:44,416 --> 00:27:51,165 市長! 良いわね、響きが気に入ったわ、「ゴールディ・ウィルソン市長」! 348 00:27:51,916 --> 00:27:55,858 黒人市長? しかも女の? どっちにしろ恐ろしくてたまんねえな そんなのいらねえよ! 349 00:27:56,805 --> 00:28:00,639 まぁ見ててくださいよ! いつか市長になってこの街中を掃除してやりますから! 350 00:28:00,940 --> 00:28:03,105 そうだな、ならまずここの床から始めるこった 351 00:28:03,133 --> 00:28:04,446 上手いこと言ったね 352 00:28:05,693 --> 00:28:15,536 このダイナーにいる誰かなら 僕にぴったりの計画を提案してくれるかも 353 00:28:16,639 --> 00:28:21,716 ここにとどまってちゃいられない ゴールディが市長になるって言っちゃった 354 00:28:21,784 --> 00:28:26,405 時間の流れを変えちゃったかもしれない! 355 00:28:27,140 --> 00:28:31,706 きっとこれもそんなに長くは続かないだろう 356 00:28:32,323 --> 00:28:36,889 僕とはまるで関係ない夢の世界にいるみたいな気分だ 357 00:28:37,539 --> 00:28:41,938 多分、でも確実にこれは現実なんだろう 358 00:28:42,656 --> 00:28:47,879 この世界がおかしな時代になる前にどうにかしなくちゃ―― 359 00:28:54,530 --> 00:28:55,375 マクフライ! 360 00:28:59,465 --> 00:29:00,869 やぁビフ 361 00:29:01,550 --> 00:29:02,855 ここには来るなって言ったよな? 362 00:29:02,855 --> 00:29:04,923 あぁ、ちょっとシリアルを食べようと思っただけで 363 00:29:04,923 --> 00:29:07,651 キモッ! そんな気持ち悪いもん死んでも食おうと思わねえけどな 364 00:29:11,816 --> 00:29:13,965 月曜日の生物のレポートが必要なんだよ 365 00:29:14,428 --> 00:29:16,160 あぁ、そのことね…… 366 00:29:16,581 --> 00:29:18,398 明日から取り掛かろうと思ってたんだけど 367 00:29:18,398 --> 00:29:23,098 ちったぁ考えろマクフライ! 難しいことじゃねえだろ お前のを俺が書き直さなきゃ行けねえんだから 368 00:29:23,494 --> 00:29:29,940 俺の宿題をお前の筆跡で出せないだろ? そんなことしたら退学だ! それは嫌だろ? 369 00:29:29,940 --> 00:29:30,962 ええと…… 370 00:29:30,962 --> 00:29:31,633 そうだろ?! 371 00:29:31,633 --> 00:29:34,136 う、うん、勿論だよビフ 372 00:29:34,136 --> 00:29:37,470 でも僕も自分の宿題で手一杯で…… 373 00:29:37,470 --> 00:29:39,213 そういう時フランス人はこういうんだろ? 「セロリ(”セラヴィ”の間違い)」! 374 00:29:40,783 --> 00:29:42,522 セロリ! 375 00:29:45,781 --> 00:29:46,803 君が言うなら、ビフ 376 00:29:46,803 --> 00:29:47,785 それで良いんだ、マクフライ 377 00:29:49,623 --> 00:29:52,181 樽の中の曇ったナイフみてえだなお前 (頭の回転が鈍い:"not the sharpest knife in the drawer"の間違い) 378 00:29:52,190 --> 00:29:53,273 でもまぁ気にすんな! 379 00:29:54,112 --> 00:29:56,211 なぁビフ! もう行こうぜ! 380 00:29:56,674 --> 00:29:58,393 おう、ビリー・ゼイン(BTTFでマッチ役を演じた俳優) お前最高だな 381 00:30:06,814 --> 00:30:08,120 いいや 最高なのはあんたさ…… 382 00:30:15,625 --> 00:30:17,036 何見てんだよ、マヌケ? 383 00:30:18,335 --> 00:30:20,403 行くぞ3D、皆、ビリー・ゼイン 384 00:30:21,003 --> 00:30:22,124 雁のように…… 385 00:30:23,618 --> 00:30:25,623 群れをここから追い出すぞ! (”make like a tree and leave”の間違い) 386 00:30:55,689 --> 00:30:56,433 何だよ?! 387 00:30:56,433 --> 00:30:57,667 あんたジョージ・マクフライか! 388 00:30:58,104 --> 00:30:59,336 そうだけど君は? 389 00:30:59,336 --> 00:31:01,669 なぁ、なんであんなふうに好きにさせてるんだ? 390 00:31:01,669 --> 00:31:03,453 そりゃあ 彼らのほうが大きいんだもの 391 00:31:03,453 --> 00:31:05,502 あんたもっと自尊心ってやつを持ったほうがいいね 392 00:31:05,502 --> 00:31:07,832 無理だよ! 僕もう行かなきゃ! 393 00:31:09,292 --> 00:31:10,287 ジョージ! 待って! 394 00:31:11,414 --> 00:31:16,931 ちょっと待った この時代にはドク・ブラウンがいるはず 395 00:31:16,931 --> 00:31:21,757 彼が僕を助けられないなら、他の誰も無理に決まってる! 396 00:31:22,297 --> 00:31:27,968 彼の科学が必要だ だって時限装置を作った当人なんだから! 397 00:31:27,968 --> 00:31:32,384 こんな時代で彼を探しに行かなくちゃ! 398 00:31:33,015 --> 00:31:37,243 もしかしたらこのアイデアは間違ってるかも 399 00:31:38,263 --> 00:31:47,939 窮地に立たされて元気もなくて 元の時代に帰るのは難しいのかも 400 00:31:47,939 --> 00:31:53,967 でも僕にはまだ車があるし、一縷の望みもある 401 00:31:53,967 --> 00:32:03,539 結果なんて気にするもんか ぼくは現代に戻るんだ! 402 00:32:04,376 --> 00:32:09,907 頭がおかしくなりそう だって自分の父親よりも年上なんだ! 403 00:32:09,907 --> 00:32:14,322 こんな時代から抜け出さなくちゃ! 404 00:32:19,053 --> 00:32:20,894 こんな時代から…… 405 00:32:43,123 --> 00:32:45,259 ドクを見つけなくちゃ、ドクを見つけなくちゃ…… 406 00:32:46,039 --> 00:32:46,911 何してるの? 407 00:32:47,420 --> 00:32:49,030 なんで付けてきてるんだよ?! 408 00:32:49,030 --> 00:32:51,319 別に付けてなんかないよ。ただ同じ道を歩いてただけ 409 00:32:53,569 --> 00:32:55,848 それで女の子見てる訳? 410 00:32:55,848 --> 00:32:58,046 いや……そういうつもりじゃあ…… 411 00:32:58,472 --> 00:33:08,282 今まで裸の女子なんて見たこともなかったんだ! シチメンチョウハゲタカかと思って…… 僕の鳥類図鑑にあるんだけど……でもそうじゃなかった 彼女は…… 412 00:33:08,282 --> 00:33:11,460 白鷺だった…… 413 00:33:21,360 --> 00:33:22,321 意味分かった? 414 00:33:22,321 --> 00:33:23,480 鳥に例えたんだけど 415 00:33:23,945 --> 00:33:26,455 その方がよっぽどマシだ 416 00:33:27,229 --> 00:33:31,921 マジで80年代映画の登場人物って女性を全く人として扱ってないよな 417 00:33:33,331 --> 00:33:34,136 なんて? 418 00:33:34,946 --> 00:33:37,763 何でもない! ねえ、ちょっと聞きたいんだけど―― 419 00:33:37,763 --> 00:33:42,468 嫌だ! 僕から離れろ! ライフジャケット恐怖症なんだ! 420 00:33:43,718 --> 00:33:46,525 これはライフジャケットじゃ――危ない! 421 00:33:49,790 --> 00:33:53,531 嘘だろ! 殺しちゃった! 422 00:33:53,547 --> 00:33:58,561 刑務所に入るにはまだ若すぎる 僕たったの16歳なのに! 423 00:34:17,124 --> 00:34:19,167 (観客:息子を脱がせ!) 424 00:34:32,133 --> 00:34:35,402 頭をぶつけたの、でももう大丈夫よ 425 00:34:35,402 --> 00:34:37,964 めちゃくちゃヤバい夢を見たよ 426 00:34:37,964 --> 00:34:40,065 富豪の金持ちの白人と…… 427 00:34:40,277 --> 00:34:42,362 やたらフィンガースナップをするギャング達と…… 428 00:34:42,362 --> 00:34:44,195 それからビリー・ゼインまでいた! 429 00:34:44,195 --> 00:34:46,420 随分と恐ろしい夢を見たのね 430 00:34:46,420 --> 00:34:50,061 でももう大丈夫よ あなたはちゃんと無事に1955年にいるから 431 00:34:50,061 --> 00:34:51,027 何だって?! 432 00:34:51,027 --> 00:34:53,170 私が今言ったのは! あなたはちゃんと無事に―― 433 00:34:53,170 --> 00:34:54,288 聞こえてるよ!! 434 00:34:55,236 --> 00:34:57,600 じゃあなんで繰り返すように頼んだの、カルヴァン? 435 00:34:57,600 --> 00:34:59,641 びっくりしたからだよ! 436 00:34:59,641 --> 00:35:01,619 君は……僕の…… 437 00:35:02,683 --> 00:35:04,119 君は僕の…… 438 00:35:04,119 --> 00:35:05,260 随分と強く頭を打ったのね、カルヴァン 439 00:35:05,774 --> 00:35:08,156 カルヴァン、大丈夫? 440 00:35:08,156 --> 00:35:09,688 なんで僕のことカルヴァンって呼ぶの? 441 00:35:09,688 --> 00:35:14,053 あなたの名前でしょう? カルヴァン・クラインって下着にびっしり書いてあった 442 00:35:15,224 --> 00:35:17,959 紫の下着なんて初めて見たわ、カルヴァン 443 00:35:19,143 --> 00:35:21,814 お友達はカルって呼ぶのかしら? 444 00:35:22,159 --> 00:35:23,873 皆マーティって呼ぶよ 445 00:35:23,873 --> 00:35:25,672 そう…… 446 00:35:25,690 --> 00:35:26,526 マーティ 447 00:35:28,486 --> 00:35:33,018 非現実的だ! 文字通り今までの人生最悪の経験だよ 448 00:35:33,428 --> 00:35:39,861 ロレイン? 上で何してるの? 降りてきなさい! 449 00:35:40,000 --> 00:35:42,615 やだ、ママよ! ズボン履いて! 450 00:35:42,615 --> 00:35:44,399 待ってよ なんで僕のパンツ脱げてるの?! 451 00:35:45,689 --> 00:35:50,880 ロレイン、聞こえてるの……あら 起きてたの 452 00:35:51,752 --> 00:35:53,318 良かった 453 00:35:58,478 --> 00:36:01,462 通りのど真ん中で一体何をしてたんだ? 君のような年頃の子供が 454 00:36:01,462 --> 00:36:03,384 時空間連続体を破壊してました…… 455 00:36:03,384 --> 00:36:06,036 生意気な口を利くんじゃない! 456 00:36:06,036 --> 00:36:09,116 ハリー! 457 00:36:10,485 --> 00:36:12,355 港にはいつまでいるの、カルヴァン? 458 00:36:12,795 --> 00:36:13,598 何? 459 00:36:13,701 --> 00:36:16,236 ほら、救命胴衣を付けてるでしょ? 460 00:36:17,046 --> 00:36:26,164 あぁ、港、そう! 実は個人主催の浮遊装置同好者の集会に向かうところだったんだ バディ・ホリー通り67番地ってどこだか分かります? 461 00:36:26,405 --> 00:36:32,206 あぁ、エルヴィス・プレスリー大通りの傍の丘の上の パッツィー・クライン通りから2つ下ったところだ 462 00:36:32,206 --> 00:36:34,638 リッキー・ネルソン・ロータリーのすぐ近く 463 00:36:34,638 --> 00:36:36,532 あぁ、ジョン・F・ケネディ通りの! 464 00:36:36,532 --> 00:36:38,353 ジョン・F・ケネディって誰だ? 465 00:36:38,353 --> 00:36:39,720 お会いできて光栄でした! 466 00:36:39,760 --> 00:36:45,207 -ねぇママ、カルヴァンのこと―― -マーティ! -彼を一晩泊めてあげない? 私の部屋を使っていいから! 467 00:36:46,011 --> 00:36:50,365 -そうね、カルヴァン―― -マーティ! -あなたは他人のような気がしないの 468 00:36:51,110 --> 00:36:53,728 お家に誰かいる? お母様と私が知り合いだったかしら? 469 00:36:54,798 --> 00:36:56,134 えぇ、まぁ、多分そうですね 470 00:36:57,142 --> 00:36:58,592 電話番号は? 471 00:36:58,592 --> 00:37:00,392 家には誰もいません、まだね 472 00:37:01,646 --> 00:37:02,890 そう…… 473 00:37:03,391 --> 00:37:07,198 ええと、すみません、僕行かなくちゃいけないんです ライフジャケットの……集会……イベントに 474 00:37:08,967 --> 00:37:11,057 とっても面白そうね、カルヴァン 475 00:37:11,076 --> 00:37:16,328 だからマーティ――もういいや、自分でどうにかします いろいろとありがとう、それじゃ! 476 00:37:17,586 --> 00:37:21,280 ロレイン、あんな子供を生んだら勘当だぞ! 477 00:37:21,353 --> 00:37:23,344 でもパパ、私、彼のこと愛してるの! 478 00:37:42,174 --> 00:37:44,131 ドク! ドク、入れてよ! 479 00:37:48,966 --> 00:37:51,104 ドク! あんたの助けが―― 480 00:37:51,104 --> 00:37:58,532 何も言うな、一言もだ! この装置で思考を読み取る 私の発明だ 481 00:38:03,213 --> 00:38:08,166 分かったぞ、サタデー・イブニング・ポストの購読勧誘にきたんだな! 482 00:38:08,166 --> 00:38:09,162 違うよ、僕は―― 483 00:38:09,162 --> 00:38:10,659 喋るな! 484 00:38:11,249 --> 00:38:13,411 お前がここに来たのは…… 485 00:38:13,411 --> 00:38:16,523 エリック・ストルツだってよくやってたよな? (元マーティ役、撮影開始6週間で降板) 486 00:38:17,983 --> 00:38:20,215 うん、まぁ確かにね。でもそうじゃなくて―― 487 00:38:20,215 --> 00:38:22,965 黙れ! 君がここに来た理由は…… 488 00:38:22,965 --> 00:38:25,749 ドク! 僕は未来から来たんだ! 489 00:38:26,397 --> 00:38:30,082 あんたが発明したタイムマシンで1985年からやってきたんだよ! 490 00:38:30,082 --> 00:38:32,963 本当に酷い日だった! 491 00:38:32,963 --> 00:38:38,986 これじゃ1955年に足止めだ だから未来に戻るためにあんたの助けが必要なんだよ! 492 00:38:41,428 --> 00:38:45,761 それがどういう意味だか分かるか? 493 00:38:45,761 --> 00:38:47,388 勿論だよドク! つまり―― 494 00:38:47,388 --> 00:38:49,588 つまり私の発明が何の役にも立たなかったということだ! 495 00:38:52,512 --> 00:38:53,582 ドク! ドク! あぁ…… 496 00:38:53,582 --> 00:38:58,457 僕と兄さんと姉さんの写真を見てよ! セーターに書いてあるだろ、84年生って…… 497 00:39:00,717 --> 00:39:06,479 随分と平凡なフェイク写真だな! しかも出来が良くない 兄さんの頭が切れてるぞ! 498 00:39:10,638 --> 00:39:16,503 ドク… 499 00:39:18,013 --> 00:39:21,039 未来から来たというのなら、1985年の大統領は誰だ? 500 00:39:21,039 --> 00:39:22,239 ロナルド・レーガン! 501 00:39:22,239 --> 00:39:25,868 ハ! ロナルド・レーガン! 俳優の? 502 00:39:26,455 --> 00:39:29,007 それじゃあ副大統領は? ジェリー・ルイスか! 503 00:39:29,007 --> 00:39:32,709 ハハハ! 財務長官はジャック・ベニーか! 504 00:39:34,691 --> 00:39:40,058 資格もない有名人を大統領に国民が選ぶんだとしたらそうなるかもな! 505 00:40:05,105 --> 00:40:06,475 おやすみ、未来少年! 506 00:40:08,390 --> 00:40:11,740 ドク! ドク待って! あんたがどうやって頭を怪我したのか知ってるよ! 507 00:40:11,740 --> 00:40:17,257 部屋でワンマン裸ダンスパーティーしてたら躓いてナイトスタンドに頭を打ったんだ 508 00:40:17,257 --> 00:40:20,724 それで浮かんだアイデアが次元転移装置で、それがタイムマシンを…… 509 00:40:20,724 --> 00:40:23,673 可能にするんだ 510 00:40:37,779 --> 00:40:39,061 これだよドク! 511 00:40:39,495 --> 00:40:43,322 -これがタイム―― -こんな醜い車見たことないぞ! 512 00:40:44,403 --> 00:40:48,698 ホントアホみたいだよね。これが格好いいと思われてるのってどう考えても僕らのせいだよ 513 00:40:50,086 --> 00:40:51,116 なんてこった! 514 00:40:51,836 --> 00:40:54,013 だよね。でも見て、これが次元転移装置だよ! 515 00:40:54,415 --> 00:40:57,819 ハハ、本当だ! 我が子だ! 516 00:40:58,284 --> 00:41:01,168 ついにまともに動くものを発明したぞ! 517 00:41:01,972 --> 00:41:04,795 やったね! あとはプルトニウムさえあれば―― 518 00:41:04,795 --> 00:41:05,578 プルトニウム?! 519 00:41:06,248 --> 00:41:08,457 プルトニウムだよ。1.21ジゴワットの電力を生むためには…… 520 00:41:08,457 --> 00:41:10,603 1.21ジゴワット?! 521 00:41:11,314 --> 00:41:13,035 1.21ジゴワット?! 522 00:41:14,059 --> 00:41:15,113 うん 523 00:41:16,218 --> 00:41:22,063 そりゃあ1985年だったらそこらの薬局でプルトニウムを気軽に買えるのかもしれんがな 524 00:41:22,063 --> 00:41:29,137 1955年の薬局で手に入るものと言えばコカインぐらいなものだ! 525 00:41:31,422 --> 00:41:32,971 それがホントかどうかは知らないけど…… 526 00:41:34,089 --> 00:41:35,673 歯磨き粉の中に入ってる 527 00:41:37,241 --> 00:41:38,357 そこかしこにだ! 528 00:41:39,576 --> 00:41:41,623 まるで暗黒時代さながらだぞマーティ! 529 00:41:45,583 --> 00:41:55,917 迂闊だった 1.21ジゴワットもの電力を生み出すには稲妻以外にはない! しかもいつどこに落ちるか分からんと来た! 530 00:41:55,917 --> 00:41:57,133 いいや…… 531 00:42:02,183 --> 00:42:03,521 なんてこった! 532 00:42:04,383 --> 00:42:12,221 正しくだ! 次の土曜の夜10時4分、時計台に雷が落ちると書いてある! 533 00:42:13,171 --> 00:42:20,548 どうにかしてこの電力を利用して次元転移装置に繋げられれば…… 534 00:42:20,548 --> 00:42:22,131 うまくいくかも知れない! 535 00:42:22,564 --> 00:42:27,847 次の土曜日、君を未来に戻してやる! 536 00:42:30,120 --> 00:42:32,572 未来に戻す? 537 00:42:32,572 --> 00:42:36,035 未来に……戻す! 538 00:42:40,756 --> 00:42:43,772 マーティ、今日は私以外の人間と接触していないだろうな? 539 00:42:45,142 --> 00:42:47,104 あー……いや…… 540 00:42:47,118 --> 00:42:50,486 むしろ蝶を踏み潰したっていうか…… 541 00:42:50,967 --> 00:42:59,355 ゴールディ・ウィルソンに市長選に出馬しろって言っちゃったし、ビフに見つかったし これってヒルバレーの全市民に影響与えるよね あと多分僕の両親にも見つかったかも? 542 00:42:59,355 --> 00:43:02,406 全く信じがたい今何と言った?! 543 00:43:02,406 --> 00:43:03,855 ごめん! 544 00:43:03,855 --> 00:43:06,218 お前は陶器店に闖入した暴れ牛か?! 545 00:43:06,218 --> 00:43:06,972 うん…… 546 00:43:06,972 --> 00:43:08,744 大惨事じゃないか! 547 00:43:08,744 --> 00:43:09,459 分かってるよ! 548 00:43:09,459 --> 00:43:12,777 こんな短時間で一人の人間がやらかす量かそれは?! 549 00:43:12,777 --> 00:43:13,560 分かってる 550 00:43:13,822 --> 00:43:17,233 君の両親が助けなしにくっつく可能性は限りなく低いぞ…… 551 00:43:17,233 --> 00:43:23,173 あとはじいちゃんばあちゃんと叔母さんと叔父さんと母さんも僕に惚れてるかも…… 552 00:43:23,173 --> 00:43:25,205 何?! 553 00:43:25,945 --> 00:43:28,741 どうしてお前はそうなんだ?! 554 00:43:29,046 --> 00:43:30,273 駄目だった? 555 00:43:30,707 --> 00:43:33,573 「駄目だった?」だと?! 556 00:43:34,572 --> 00:43:36,074 あぁ! なんてこった! 557 00:43:36,487 --> 00:43:38,573 そうだね、ヘビーだ 558 00:43:39,603 --> 00:43:41,371 また言ったな、「ヘビーだ」って 559 00:43:41,371 --> 00:43:44,440 未来じゃ地球の重力に何らかの問題でも起きてるのか? 560 00:43:45,226 --> 00:43:47,284 いや気にするな、とにかく最悪な事態であることは確かだ 561 00:43:47,296 --> 00:43:50,253 分かった、分かった! でも聞いてドク、僕を戻すのを手伝ってよ! 562 00:43:51,049 --> 00:43:53,115 しかしどこから手を付けたものか…… 563 00:43:53,115 --> 00:43:54,862 さっきの写真をもう一度見せてくれ 564 00:43:57,173 --> 00:44:01,321 頭が消えてる! まるで消しゴムみたいに! 565 00:44:01,321 --> 00:44:04,623 消されてるんだよ……存在自体がね 566 00:44:04,623 --> 00:44:08,601 きみがどうにかせにゃ、君の両親は出会うことも恋に落ちることもないぞ、マーティ! 567 00:44:13,903 --> 00:44:15,073 大したことないよね 568 00:44:15,073 --> 00:44:17,205 大丈夫、まだ修復可能さ! 569 00:44:17,205 --> 00:44:23,356 パパとママは金曜日に魅惑の深海パーティでキスをして、それで気まずい恋に落ちて結婚するんだ 570 00:44:23,356 --> 00:44:29,305 それでスランプとよくありがちな倦怠期に陥って出来の悪い子供達に囲まれるんだ 571 00:44:32,368 --> 00:44:33,689 まるでお伽話だな 572 00:44:36,054 --> 00:44:37,452 しょうがないでしょ 573 00:44:37,938 --> 00:44:41,870 君の両親の共通の趣味は? 一緒によくやっていることとか? 574 00:44:42,272 --> 00:44:43,421 別に何も 575 00:44:43,430 --> 00:44:45,397 ロマンスとかそういうものはないのか君には! 576 00:44:45,397 --> 00:44:49,882 そんなには。でもねドク、帰るのを手伝ってくれれば、僕の帰りを待ってる女の子がいるんだ! 577 00:44:50,942 --> 00:44:52,037 可愛いか? 578 00:44:52,068 --> 00:44:55,550 美人だよ! 僕にはもったいないぐらい! 579 00:44:56,301 --> 00:44:58,267 助けて、ドク・ブラウン! あなただけが頼りなんだ! 580 00:44:59,260 --> 00:45:01,518 未来少年、よく聞け 581 00:45:01,518 --> 00:45:03,732 お前のタイムラインはぐちゃぐちゃだ 582 00:45:03,862 --> 00:45:07,613 未来に戻る前にまずこいつを直す必要がある! 583 00:45:07,947 --> 00:45:10,097 自分のタイムラインを変えてしまったのは分かってるだろう? 584 00:45:10,097 --> 00:45:12,464 物事は既にあるべき姿でなくなってしまっている 585 00:45:12,464 --> 00:45:14,778 この君のきょうだいも無事ではないだろう 586 00:45:14,778 --> 00:45:16,696 姉さんを見てみろ! 587 00:45:16,696 --> 00:45:21,173 だが君のきょうだいだけでは済まされない 君もすぐに消えてしまうぞ! 588 00:45:21,173 --> 00:45:23,783 私達が元に直さない限り 589 00:45:23,783 --> 00:45:25,875 だからこそやらなければならないんだ! 590 00:45:26,015 --> 00:45:28,163 なんてこった、マーティ! 591 00:45:28,377 --> 00:45:29,876 なんてこった、マーティ! 592 00:45:30,581 --> 00:45:34,247 君は意図せずして私の発明で歴史を変えた! 593 00:45:34,433 --> 00:45:35,337 大丈夫だって! 594 00:45:35,337 --> 00:45:37,492 「大丈夫」だなんて言ってくれるな 595 00:45:37,492 --> 00:45:39,691 君の母親は「カルヴァン・クライン」に恋してるんだぞ! 596 00:45:39,691 --> 00:45:42,169 H.G.ウェルズは言い給うた、元に戻さねばならないと! 597 00:45:42,169 --> 00:45:43,588 なんてこった、マーティ! 598 00:45:47,071 --> 00:45:49,862 親父さんは梯子を外された 599 00:45:49,862 --> 00:45:51,848 君が舞台に登ったからだ 600 00:45:51,848 --> 00:45:55,931 あの事故は二人の関係性を育むためには絶対に起きなきゃいけないものだった 601 00:45:56,252 --> 00:46:00,871 だが今や君が親父さんの役を奪ってしまった 602 00:46:00,871 --> 00:46:04,788 君の母親の欲は移り変わり、君が肉欲のゴールとなった! 603 00:46:04,788 --> 00:46:05,590 やめてよドク! 604 00:46:05,590 --> 00:46:06,722 なんてこった、マーティ! 605 00:46:07,622 --> 00:46:08,940 なんてこった、マーティ! 606 00:46:10,005 --> 00:46:12,246 重要なキスを不意にするわけにはいかない 607 00:46:12,246 --> 00:46:13,796 でなきゃ君は産まれない! 608 00:46:14,347 --> 00:46:18,910 魅惑の深海パーティで両親がキスをすると言ったな、それが唯一のチャンスだ! 609 00:46:18,910 --> 00:46:21,416 ジョージと彼女の仲を取り持て! 610 00:46:21,416 --> 00:46:22,697 それが鍵だ! 611 00:46:23,476 --> 00:46:25,398 なんてこった、マーティ! 612 00:46:25,539 --> 00:46:29,661 仕事に取り掛かろう 怠けている暇はない 私の言うことを聞くんだ! 613 00:46:30,147 --> 00:46:37,207 ギアを入れて準備しろ、ビフには絶対邪魔させないように! 親父さんにやるべきことをするよう心を決めさせるんだ! 614 00:46:37,207 --> 00:46:38,557 なんてこった、マーティ! 615 00:46:39,606 --> 00:46:44,359 変装したほうが懸命だ、眼鏡でもかけておけ 現金とラジオも必要だろう 616 00:46:44,359 --> 00:46:48,216 くよくよするな、うっかりも駄目だ 1985年に辿り着くまでは家に帰れるわけじゃないからな! 617 00:46:48,216 --> 00:46:49,203 了解! 618 00:46:49,203 --> 00:46:55,560 良いぞ! 地図と帽子と、母親に見られるかもしれんからそれは置いておけ 笛と照明弾も入れておこう 619 00:46:55,661 --> 00:46:57,564 なんとしてでも生き伸びるんだ! 620 00:47:22,092 --> 00:47:23,807 なんてこった、マーティ! 621 00:47:24,125 --> 00:47:26,057 なんてこった、マーティ! 622 00:47:26,345 --> 00:47:30,374 準備はできたな 着実に、確実にだぞ そうすれば家に帰れる! 623 00:47:30,945 --> 00:47:35,626 この線に車を停めて、時が来ればきっと大丈夫さ 624 00:47:35,626 --> 00:47:39,161 上手くやれ、天気を信じろ、嵐がくると! 625 00:47:39,803 --> 00:47:43,959 ジョニー・B・グッドを聴いても良い あとは成り行きを見守ろう! 626 00:47:44,792 --> 00:47:46,794 全て秒単位で計算済み 627 00:47:46,794 --> 00:47:48,956 時計を眺めていても時間は早まらない 628 00:47:48,956 --> 00:47:51,174 待ってさえいればバシュンと未来に戻れるさ! 629 00:47:51,174 --> 00:47:54,636 なんてこった、マーティ! 630 00:48:23,719 --> 00:48:28,255 やぁジョージ! ちょっと紹介したい女の子がいるんだ 631 00:48:29,300 --> 00:48:30,626 何書いてるの? 632 00:48:30,626 --> 00:48:31,912 あぁ、小説だよ…… 633 00:48:31,912 --> 00:48:36,023 地球にやってきたエイリアンの話さ 634 00:48:36,785 --> 00:48:39,023 あとセクシーなヴァンパイアも出てくる! 635 00:48:40,149 --> 00:48:41,051 読んでいい? 636 00:48:41,051 --> 00:48:44,619 駄目だよ、誰にも読ませたことないんだ 637 00:48:44,619 --> 00:48:48,118 全然おもしろくないって思われたらどうすればいい? 638 00:48:48,345 --> 00:48:52,229 検討もつかない きっと誰にも理解してもらえないだろうけど 639 00:48:52,713 --> 00:48:54,776 いいやジョージ、そんなことないさ 640 00:48:55,080 --> 00:49:00,179 ところで――ロレイン・ベインズを知ってるだろ? 彼女、君のことが好きみたいなんだ ダンスに君のことを誘いたいってさ! 641 00:49:01,215 --> 00:49:03,029 彼女が? 642 00:49:03,143 --> 00:49:04,097 ああ! 643 00:49:04,233 --> 00:49:07,094 勿論! あそこに行って誘ってきなよ 644 00:49:08,067 --> 00:49:10,349 今ここで? カフェテリアで? 645 00:49:11,050 --> 00:49:16,132 でも彼女に断られたら? こんなところで断られたらどうしたらいいのか 646 00:49:16,132 --> 00:49:20,184 それに……きっと他の誰かと行ったほうが彼女のためだよ 647 00:49:20,184 --> 00:49:21,430 誰かって? 648 00:49:21,632 --> 00:49:24,433 なぁおい、分かってんだろ? 欲しいんだろ本当はよ? 649 00:49:24,433 --> 00:49:26,547 その汚い口を閉じてくれる?! 私そういう女じゃないの! 650 00:49:30,262 --> 00:49:31,831 あれこそ真実の愛だね 651 00:49:31,831 --> 00:49:34,877 なんでこれを見ても皆黙ってるんだ? 652 00:49:34,878 --> 00:49:37,499 50年代だよ 暗黒の家父長制の時代さ 653 00:49:37,812 --> 00:49:39,646 もう、僕ここ嫌だ! 654 00:49:39,646 --> 00:49:41,079 皆そうだよ 655 00:49:42,312 --> 00:49:45,646 お前はそういう女なんだよ、分かってないだけで! 656 00:49:45,646 --> 00:49:46,824 そのバカでかい手離してくれる? 657 00:49:46,824 --> 00:49:49,798 おい聞こえただろ! そのバカでかい手を離…… 658 00:49:49,798 --> 00:49:51,764 あー……ハハ…… 659 00:49:53,074 --> 00:49:55,225 よほど喧嘩がしてえみてえだな、マヌケ 660 00:49:55,857 --> 00:50:00,527 へぇ? 赤ん坊の頃にあんたを「ビフ」って名付けたやつの顔が見てみたいね 661 00:50:03,762 --> 00:50:05,394 おうそうかい! 662 00:50:09,124 --> 00:50:11,604 何をしているんだ? 663 00:50:11,739 --> 00:50:14,563 セクシュアル・ハラスメントがまず一つ 664 00:50:15,178 --> 00:50:16,957 だが軽い乱闘騒ぎだと?! 665 00:50:17,929 --> 00:50:20,458 私の目の黒いうちはそうはさせん! 666 00:50:33,555 --> 00:50:38,949 ケツまくって消えな 667 00:50:47,983 --> 00:50:50,133 あの女、テメエのこと何様だと思ってるんだ? なぁ? 668 00:50:51,546 --> 00:50:55,386 一体何様のつもりだ? 絡むティーンエージャーを間違えてるだろうがよ! 669 00:50:55,386 --> 00:50:56,504 その通り! 670 00:50:56,504 --> 00:50:59,047 誰にも「ノー」とは言わせない……このビフ・タネンにはな 671 00:50:59,796 --> 00:51:04,866 拒否! 却下! 公衆の面前での恥辱! 672 00:51:06,177 --> 00:51:07,972 こんなの耐えられるもんか! 673 00:51:08,853 --> 00:51:10,477 ルートビアのおかわりは? 674 00:51:10,477 --> 00:51:14,591 何のために? そんなの役に立ちゃしねえ 俺は面目を潰されたんだ 675 00:51:14,591 --> 00:51:16,625 誰が? あんたが? まさか! 676 00:51:16,899 --> 00:51:21,634 ビフ、しっかりしてくれよ! 677 00:51:22,054 --> 00:51:26,706 友人ビリー・ゼインの言葉を聞けよ、いいやつだぜ 678 00:51:28,409 --> 00:51:34,481 カルヴァンのやつを見てるとイライラしてくるんだ うろちょろしやがって 679 00:51:34,481 --> 00:51:38,637 ここにいる奴ら皆、あんたのためなら喜んでアイツを潰すぜ 680 00:51:38,637 --> 00:51:40,952 そしたらこの学校であんた以上に憧れの的の男はいないって証明できる 681 00:51:40,952 --> 00:51:46,767 あんたこそが皆のお気に入り! 682 00:51:46,767 --> 00:51:58,226 あんたが気に入らないマヌケ共は完膚なきまでにボコボコにしてやらなきゃ! 683 00:51:59,997 --> 00:52:04,312 ビフほどタフなやつはいない 684 00:52:04,312 --> 00:52:05,843 ビフのようなやつは他にはいない 685 00:52:05,843 --> 00:52:08,789 ビフほど臆病者共の人生を滅茶苦茶にできるやつは他にいない 686 00:52:08,789 --> 00:52:15,264 この学校にビフの半分ほども高貴で完璧で真にいいやつは誰もいない! 687 00:52:15,264 --> 00:52:23,763 何が自分のためになるかを知ってるなら、誰に聞いても同じ答えが返ってくるさ! 688 00:52:24,413 --> 00:52:28,625 ビフのような王は他にはいない 689 00:52:28,625 --> 00:52:30,397 ビフのような腕力を持つやつは他にはいない 690 00:52:30,397 --> 00:52:33,011 ビフのように女の心を片っ端から跳ねさせるやつはいない! 691 00:52:33,011 --> 00:52:36,830 俺はスライスチーズ以来の最高傑作! ("best thing since sliced bread"の間違い) 692 00:52:36,830 --> 00:52:39,556 ビフこそ皆の代表! 693 00:52:39,556 --> 00:52:42,767 腹筋も尻も抜群! 694 00:52:42,767 --> 00:52:49,810 ビフが直立するさまはまるで月食のよう! 695 00:52:57,882 --> 00:53:01,882 ビフに喧嘩を仕掛けるやつはいない 696 00:53:01,882 --> 00:53:04,505 右も左も叶うやつはいない 697 00:53:04,505 --> 00:53:06,988 ビフほど負け犬を恐怖で震え上がらせられるやつは他にはいない! 698 00:53:06,988 --> 00:53:10,521 デブだろうが豊満だろうが…… 699 00:53:10,521 --> 00:53:13,408 誰も俺を誤解して過小評価することはない! 700 00:53:13,408 --> 00:53:16,235 少しも女々しくも可愛くもない 701 00:53:16,235 --> 00:53:17,367 そのとおり 702 00:53:17,367 --> 00:53:19,793 俺と戦ったやつは皆ドアのように死んだ! ("as dead as a doornail"の間違い) 703 00:53:19,793 --> 00:53:21,776 ビフほどのパンチやキックを出せるやつはいない 704 00:53:21,776 --> 00:53:25,538 罵り合いじゃ負け知らず! 705 00:53:25,538 --> 00:53:29,139 家父長制サイコーだぜ! 706 00:53:29,139 --> 00:53:31,603 ビフだ! 逃げろ! 707 00:53:32,319 --> 00:53:37,869 ガキの頃は親父みたいに偉大な名声を持った男になりたかった 708 00:53:38,698 --> 00:53:41,450 今や成長して道も半ばまで来た 709 00:53:41,450 --> 00:53:46,890 後はトップへと急降下するだけ! 710 00:53:53,650 --> 00:53:59,539 ビフのように言い争えるやつはいない ビフのようなスターはいない 711 00:53:59,539 --> 00:54:02,974 ビフのようにあちこちドライブするやつもいない! 712 00:54:02,974 --> 00:54:06,520 俺の視線はただ一つのものに釘付け! 713 00:54:06,520 --> 00:54:16,170 皆のビフ! 714 00:54:43,812 --> 00:54:45,290 ジョージ待って! 715 00:54:46,259 --> 00:54:49,944 どうして僕を付けてくるんだよ?! 716 00:54:50,496 --> 00:54:53,009 ええと……格好いいって思ったから! 717 00:54:54,050 --> 00:54:55,659 嘘だ! 718 00:54:56,256 --> 00:54:59,416 誰も僕のことを格好いいなんて思わないよ! 放っといてくれ! 719 00:55:00,019 --> 00:55:04,503 ロレインはどうするのさ? ダンスに誘うの? 彼女は君と行きたいんだよ! 720 00:55:04,503 --> 00:55:11,403 それが本当だろうが嘘だろうが、その日の夜はお気に入りのテレビ番組があるんだ…… 721 00:55:11,403 --> 00:55:14,006 「SF劇場」! 722 00:55:14,006 --> 00:55:16,788 録画するか再放送で見れば? 723 00:55:18,604 --> 00:55:24,219 「1955年たるもの」を未だに君は理解してないのか?! 724 00:55:25,696 --> 00:55:31,876 だから僕は家にこもってマシュマロを一瓶丸ごと食べるんだ…… 725 00:55:37,198 --> 00:55:43,098 で、SF劇場を見る! この惑星上の誰に言われようとそうするからね 726 00:55:43,098 --> 00:55:45,731 それじゃさよなら、永遠に! 727 00:55:47,148 --> 00:55:49,233 さよなら永遠に…… 728 00:55:51,315 --> 00:55:53,549 「この惑星上の誰に言われようと」、ねぇ? 729 00:56:22,313 --> 00:56:28,152 地面を歩いていると音が聞こえた…… 730 00:56:28,442 --> 00:56:35,177 振り返るとそこには……ピエロがいた……しかめっ面をしたピエロが…… 731 00:56:35,177 --> 00:56:38,023 丘の上に立って猟犬のように吠えていた…… 732 00:56:38,023 --> 00:56:40,369 ピエロだ! ピエロ、ピエロ、ピエロ、ピエロ、ピエロ! 733 00:56:43,886 --> 00:56:46,796 黙れ、地球人 734 00:56:46,796 --> 00:56:50,980 私はダース・ベイダー 735 00:56:50,980 --> 00:56:55,563 バルカン星からやってきた地球外生命体だ! 736 00:56:57,187 --> 00:57:01,140 エイリアンが僕のもとにやってきたらいいなって思ってたけど今分かった絶対にゴメンだ! 737 00:57:02,195 --> 00:57:05,367 ソイレント・グリーンは人間なのだ! 738 00:57:05,367 --> 00:57:07,006 はぁああ?! 739 00:57:09,097 --> 00:57:10,279 ロレインを誘え 740 00:57:27,267 --> 00:57:29,682 まぁビリー・ゼイン、これは……? 741 00:57:29,682 --> 00:57:31,436 あぁ、このダイヤモンド? そうさ 742 00:57:34,651 --> 00:57:36,403 あんな男やめときなって、ベティ! 743 00:57:36,403 --> 00:57:38,935 そうよ、あいつはこの町の汚点よ! 744 00:57:38,944 --> 00:57:41,128 違うわ、ただちょっとフクザツなだけ 745 00:57:41,791 --> 00:57:43,871 私なら彼を正しい道に戻せるわ! 746 00:57:44,944 --> 00:57:49,056 ベクデルテストが発案されるのが待ちきれないわね 747 00:57:49,056 --> 00:57:51,344 私も 748 00:57:52,393 --> 00:57:53,958 カルヴァン! 749 00:57:56,527 --> 00:57:57,657 マーティ! 750 00:57:57,657 --> 00:57:58,877 助けてくれ! 751 00:57:58,877 --> 00:58:00,082 どうしたの、ジョージ? 752 00:58:00,082 --> 00:58:02,573 ロレインを誘いたいんだけど、どうすればいいかわからないんだ 753 00:58:02,573 --> 00:58:06,188 まぁまぁ落ち着けって、急にどうしたんだ? 754 00:58:06,188 --> 00:58:16,589 昨日の夜、バルカン星からダース・ベイダーがやってきてロレインを誘えって言ったんだ でなきゃ僕をソイレント・グリーンにするって! 755 00:58:16,589 --> 00:58:19,611 よーし、とりあえずその「ソイレント・グリーン」ってやつは僕らだけの秘密にしよう、いいね? 756 00:58:19,611 --> 00:58:21,802 分かった、うん、分かったよ! 757 00:58:21,802 --> 00:58:23,251 それで、今から誘うの? 758 00:58:23,251 --> 00:58:24,851 あぁ、でもなんて言えばいいのかわからない 759 00:58:24,851 --> 00:58:28,308 自然にすればいいんだよ。心に浮かんだことを言えばいいんだ! 760 00:58:30,665 --> 00:58:32,041 ……バルーン! 761 00:58:32,041 --> 00:58:32,717 ジョージ! 762 00:58:32,717 --> 00:58:34,941 分かんない、分かんないよ! 763 00:58:35,213 --> 00:58:38,648 マジかよジョージ、なんで僕が産まれたんだか 764 00:58:38,648 --> 00:58:44,570 『グーフィームービー』みたいだな マックスはどうやって産まれた? グーフィーは誰と結婚したんだ?! 765 00:58:47,219 --> 00:58:48,699 何?! 766 00:58:48,699 --> 00:58:51,814 なんでもない! 脱線しただけ、ほら、こう言えばいいんだ 767 00:58:51,814 --> 00:58:58,050 君と僕は結ばれる運命だったんだ 君は今まで見た中で最高の美人だ、って! 768 00:58:58,050 --> 00:59:00,786 女子はこういうのが好きなんだ、これさえ言えば…… 769 00:59:00,786 --> 00:59:02,639 何してんの? 770 00:59:02,639 --> 00:59:04,253 メモしてるんだ、すごくいいセリフだったから! 771 00:59:04,253 --> 00:59:05,259 ジョージ! 772 00:59:06,756 --> 00:59:09,102 分かったよ、あぁ…… 773 00:59:17,019 --> 00:59:18,904 ロレイン? 774 00:59:20,534 --> 00:59:24,562 君と僕は結ばれる運転だったんだ 775 00:59:24,562 --> 00:59:25,998 な……何? 776 00:59:26,998 --> 00:59:28,810 いや、僕が言いたかったのは……ええと…… 777 00:59:28,810 --> 00:59:30,581 ちょっとまって 778 00:59:30,581 --> 00:59:32,762 どこかであったことある? 779 00:59:33,055 --> 00:59:34,149 あぁ! 780 00:59:34,149 --> 00:59:37,082 うん! ジョージだ! 781 00:59:37,082 --> 00:59:39,116 ジョージ・マクフライ! 782 00:59:39,116 --> 00:59:43,949 そして僕は君の運転だ! あ、いや、運命だ! 783 00:59:51,525 --> 00:59:55,230 マクフライ! ここには二度とくるなって言ったよな?! 784 00:59:55,638 --> 00:59:58,982 あぁ、まぁ、危ない生き方が好きでさ 785 00:59:59,939 --> 01:00:03,442 あぁそうかい! ストロー越しにものを食うのを危険っていうんならそうだろうな! 786 01:00:05,474 --> 01:00:06,389 ……そうだね 787 01:00:08,203 --> 01:00:10,437 腹で茶を沸かすほど面白いことになるぞ (”more fun than a barrel of monkeys”の間違い) 788 01:00:14,357 --> 01:00:15,207 テメエぶっ殺す! 789 01:00:15,207 --> 01:00:16,528 あっそ、まだ生きてるけど? 790 01:00:16,528 --> 01:00:17,446 コンコン! 791 01:00:17,446 --> 01:00:18,860 どなた? 792 01:00:18,860 --> 01:00:19,892 パンチだ 793 01:00:21,870 --> 01:00:23,511 何のパンチだ? 794 01:00:23,511 --> 01:00:24,642 お前をパンチするんだよ! 795 01:00:27,706 --> 01:00:29,067 -ヤッベ -捕まえろ! 796 01:00:42,754 --> 01:00:48,054 とんでもなく興奮する予算のかかったチェイスだったわね! 797 01:00:48,054 --> 01:00:54,455 都合よく止まっていた肥料のトラックにビフの車が突っ込んだなんて信じられないわ! 798 01:00:54,455 --> 01:00:58,237 あのボウヤが乗ってた車輪のついた板はなんだったんだ? 799 01:00:58,237 --> 01:01:02,052 カルヴァン・クラインよ! まるで夢みたい…… 800 01:01:02,857 --> 01:01:06,314 やっぱり家にいるんだった…… 801 01:01:27,941 --> 01:01:33,812 アーチー・アンドリューズ、お次は何をしでかすんだ? (1942年から連載している漫画の主人公) 802 01:01:34,775 --> 01:01:37,693 きっとこの作品はいいテレビ番組の題材になるだろうな 803 01:01:39,816 --> 01:01:42,601 もう少しサスペンス要素さえあれば…… 804 01:01:55,639 --> 01:01:59,906 えーと……僕、偶然スケートボードを発明しちゃったかもしれない 805 01:02:20,073 --> 01:02:21,860 はぁ?! 806 01:02:22,396 --> 01:02:25,106 分かってるよ、ごめんって! 807 01:02:25,106 --> 01:02:27,656 でも聴いてよドク、重要なことなんだ 808 01:02:27,656 --> 01:02:29,044 あんたの未来についてのことなんだよ! 809 01:02:29,044 --> 01:02:30,938 駄目だ! マーティ頼む、止めてくれ 810 01:02:30,938 --> 01:02:33,507 己の運命を知りすぎるべきではない 811 01:02:33,507 --> 01:02:35,298 だけど時には恐ろしいことも起こるだろう? それに―― 812 01:02:35,298 --> 01:02:37,541 ならばそれは起こるべくして起こったんだ! 813 01:02:37,541 --> 01:02:42,837 マーティ、君は時空間そのものに風穴を開けようとしているんだぞ! 814 01:02:42,837 --> 01:02:48,297 私が自分の未来について知り過ぎれば、自分自身の存在も危うくしてしまう! 君が今まさに自分の身を危険にさらしているようにな 815 01:02:48,297 --> 01:02:49,510 でも…… 816 01:02:52,209 --> 01:02:53,679 あんたが正しいや 817 01:02:56,305 --> 01:02:59,202 それでは早速計画に取り掛かろう 818 01:03:00,908 --> 01:03:09,718 時計台の上から産業用の電線を伸ばし、2本の街灯に挟まれた道路にそれを下ろしていく 819 01:03:09,782 --> 01:03:15,905 一方で巨大な棒とフックを車に装着し、電線から直接次元転移装置に電力を流す 820 01:03:15,905 --> 01:03:22,004 決められた時刻に君はケーブルめがけて車を発信させ、時速88マイルまで加速する 821 01:03:22,004 --> 01:03:27,982 このチラシによれば次の土曜日の夜10時4分に雷が時計台に落ちると書いてある 822 01:03:27,982 --> 01:03:35,344 これが次元転移装置に1.21ジゴワットの電力を送り、君を1985年へと戻すのだ! 823 01:03:36,150 --> 01:03:38,427 助かった、気失うところだったよ! 824 01:03:39,390 --> 01:03:40,357 どうぞ! 825 01:03:41,464 --> 01:03:42,690 ロレイン? 826 01:03:44,123 --> 01:03:45,510 どうやってここを? 827 01:03:46,910 --> 01:03:51,256 つけてたの……2日もよ! 828 01:03:51,850 --> 01:03:53,738 ウッソだろ…… 829 01:03:55,422 --> 01:03:57,692 何とか元に戻せるとか言ってなかったか? 830 01:03:57,692 --> 01:04:00,888 まさかこんなふうになるなんて思ってもみなかったんだ…… 831 01:04:00,888 --> 01:04:02,625 あなたってとっても謙虚なのね! 832 01:04:07,739 --> 01:04:10,887 あなたに近づくには勇気が必要だったわ 勿論狡猾さもね 833 01:04:10,887 --> 01:04:13,053 だからこそヒルバレーの郊外まであなたを追ってきたの 834 01:04:13,851 --> 01:04:20,430 高校の盛大な催し物に誘ってくれるんでしょう? もうあなたの申し出を受け入れる覚悟は出来てるの 835 01:04:22,132 --> 01:04:28,177 私の勘違いや早とちりだったらごめんなさいね! 836 01:04:32,329 --> 01:04:36,839 こんなの間違ってるって分かってる 女の子がすることじゃないって 837 01:04:36,839 --> 01:04:41,456 でもこの想いは強すぎて、あなたのことを昼でも夢に見てしまう! 838 01:04:41,456 --> 01:04:45,720 すぐにでもダンスをしたい、でも相手役の男の子がいないの…… 839 01:04:45,720 --> 01:04:47,229 ジョージはどう? 840 01:04:47,229 --> 01:04:49,112 ジョージ・マクフライは知ってるだろ? 841 01:04:49,112 --> 01:04:52,139 あぁ、私を見て、カルヴァン! 842 01:04:52,139 --> 01:04:53,943 しっかりしてよ! 843 01:04:53,943 --> 01:04:57,803 男には魅力と筋力がなくちゃね 844 01:04:57,803 --> 01:05:04,935 私を見て、カルヴァン! いつになればデートできるのか教えてちょうだい! 845 01:05:06,055 --> 01:05:09,877 私を見て、カルヴァン! 無視しないで! 846 01:05:09,877 --> 01:05:14,468 あなたの将来の女神候補がそう言ってるの! 847 01:05:14,468 --> 01:05:18,430 別に無理強いなんてしてないわよね? 848 01:05:18,430 --> 01:05:23,403 無理強いはしてないけど気圧されてはいるかな 849 01:05:24,551 --> 01:05:32,179 昨日までは何もかも普通だったのに 850 01:05:32,329 --> 01:05:38,452 今ここに来て何もかもが変わってしまった 851 01:05:40,232 --> 01:05:43,582 二度目のチャンスはない 852 01:05:43,582 --> 01:05:55,812 刻一刻と状況は変化する 心を決めないと 853 01:05:59,149 --> 01:06:01,083 私は絶対諦めない 854 01:06:01,557 --> 01:06:03,652 最初の瞬間からもうあなたに囚われてしまったの 855 01:06:03,652 --> 01:06:08,033 パパがあなたを車で撥ねた直後から 856 01:06:08,033 --> 01:06:10,451 だから私を見て、カルヴァン 857 01:06:10,451 --> 01:06:12,546 ジョージが新しいことにチャレンジしてくれさえすれば…… 858 01:06:12,546 --> 01:06:14,630 私を見て、カルヴァン 859 01:06:14,630 --> 01:06:17,193 ちょっとでも僕が教えてあげれば…… 860 01:06:17,193 --> 01:06:20,984 私を見て、カルヴァン 861 01:06:23,336 --> 01:06:26,218 よし…… 862 01:06:26,863 --> 01:06:34,578 二人でダンスを踊るんだ 863 01:06:41,394 --> 01:06:43,443 何? 考えがあるんだよ! 864 01:06:57,036 --> 01:07:01,689 完璧なプランだ、ジョージ! 僕がロレインをダンスに連れて行く、それで―― 865 01:07:01,689 --> 01:07:06,776 君がロレインをダンスに連れて行くなら、僕はどうやってロレインとダンスすればいいんだ? 866 01:07:06,796 --> 01:07:11,375 それも含めての計画さ! 僕がロレインをダンスに連れて行って、それで僕が…… 867 01:07:11,375 --> 01:07:15,865 彼女とちょこっといちゃつく……あぁ最悪! 868 01:07:15,865 --> 01:07:16,785 大丈夫? 869 01:07:16,785 --> 01:07:18,518 ちょっと吐き気がするだけ 870 01:07:19,501 --> 01:07:21,118 で、君が颯爽と現れて彼女を助けるんだ! 871 01:07:21,118 --> 01:07:24,239 あんたが悠然と立ち上がって彼女を守れる男なんだって彼女に見せつけるんだよ! 872 01:07:24,239 --> 01:07:27,711 でも僕、この人生で喧嘩なんてしたことないよ 873 01:07:27,711 --> 01:07:32,227 喧嘩をするわけじゃないよ父さ……と、と……トーヘンボク 874 01:07:33,914 --> 01:07:36,757 君は彼女を助けに行くんだ。さぁ、決め台詞は覚えてる? 875 01:07:36,757 --> 01:07:37,537 あぁ! 876 01:07:39,579 --> 01:07:43,397 「おいお前、その薄汚い手を彼女から離せ!」 877 01:07:49,389 --> 01:07:52,057 こんなことほんとに言っていいのかなあ? 878 01:07:52,613 --> 01:07:56,738 あぁ! 勿論! マジで! 879 01:07:57,978 --> 01:07:59,465 どうだかな…… 880 01:07:59,465 --> 01:08:03,925 で、あんたは僕の腹を殴る、そしたら僕は倒れて、君とロレインは幸せに暮らすって寸法! 881 01:08:03,925 --> 01:08:06,270 随分簡単そうに言うなぁ! 882 01:08:06,270 --> 01:08:08,385 出来ると思えば何だって出来るんだよ 883 01:08:08,385 --> 01:08:09,571 はぁ…… 884 01:08:09,739 --> 01:08:12,604 背筋を伸ばして! 女子はそういうのが好きなんだ 885 01:08:12,863 --> 01:08:14,516 姿勢なんて気にするかな? 886 01:08:15,854 --> 01:08:18,398 勿論だよ、ジョージ 887 01:08:19,978 --> 01:08:22,567 君だって格好良くて魅力的な男になれるはずなんだよ、ただ―― 888 01:08:24,307 --> 01:08:26,775 髪型――は大分惨めだな 889 01:08:26,775 --> 01:08:29,457 背骨――も駄目 890 01:08:29,457 --> 01:08:32,099 姿勢――はぐにゃぐにゃで見てられないな 891 01:08:32,099 --> 01:08:37,014 ここからどうすればいいっていうんだ? ジョージ、あんた惨めすぎるよ 892 01:08:37,014 --> 01:08:39,646 苦悩そのものを背負って歩いてるみたいだし 893 01:08:39,646 --> 01:08:45,083 でもロレインの気を引きたいのなら、こいつらを全部過去のものにしなくちゃね! 894 01:08:49,394 --> 01:08:51,778 マーティ、彼女と話すなんて無理だよ 895 01:08:51,778 --> 01:08:52,999 きっと固まっちゃう 896 01:08:54,466 --> 01:08:56,882 僕はフラッシュ・ゴードンじゃないんだから (1934年から連載されていた漫画) 897 01:08:56,882 --> 01:08:58,945 放っといてくれよ 898 01:08:59,284 --> 01:09:01,878 あんたが惨めそのものってことは分かってるけど 899 01:09:01,878 --> 01:09:03,751 でもちょっと試してみてもいいじゃないか 900 01:09:04,266 --> 01:09:06,649 可能性はあるかもよ 901 01:09:06,649 --> 01:09:09,565 あんたを色男にだってしてやれるかも! 902 01:09:13,130 --> 01:09:14,914 後退りしないで 903 01:09:15,679 --> 01:09:17,714 ほら、前屈みにならない! 904 01:09:18,078 --> 01:09:22,314 そうすれば新しい彼女を手に入れられる! 905 01:09:24,057 --> 01:09:26,789 あんたらしくないのは百も承知 906 01:09:26,789 --> 01:09:28,921 あんたはそんなに強いわけでもない 907 01:09:28,921 --> 01:09:33,707 でも騙されたつもりでやってみれば、そのうち止まらなくなるよ 908 01:09:33,707 --> 01:09:38,137 今までの惨めさは忘れなよ、意中の彼女がいるんだから! 909 01:09:38,734 --> 01:09:41,188 可能性はあるかもよ 910 01:09:41,188 --> 01:09:44,203 あんたを変える手伝いをさせてよ! 911 01:09:44,203 --> 01:09:46,593 落ち着けよマクフライ、噛んだりしないからさ。信じて 912 01:09:47,821 --> 01:09:50,169 恥ずかしがらないで 913 01:09:50,169 --> 01:09:52,471 計画があるんだ! 914 01:09:52,471 --> 01:09:54,865 背筋を伸ばして堂々と立って 915 01:09:54,865 --> 01:09:56,984 男になるんだ! 916 01:09:58,542 --> 01:10:00,743 経験があるから分かるんだ 917 01:10:00,743 --> 01:10:03,010 ロレインはあんたの運命の人 918 01:10:03,010 --> 01:10:05,488 一緒に奇跡を起こそう 919 01:10:05,488 --> 01:10:07,895 信じてジョージ、あんたは凄い! 920 01:10:07,895 --> 01:10:12,246 見えないわけじゃないだろう? あんたの運命はすぐそこにある! 921 01:10:12,779 --> 01:10:15,528 ビフに媚びへつらう必要もない 922 01:10:15,528 --> 01:10:17,881 ダンスをしながらイチャついたりちょっかい出し合えばいいんだ 923 01:10:17,881 --> 01:10:20,107 今までの惨めさは全部捨て去って 924 01:10:20,107 --> 01:10:28,328 もう何も恐れるものはない! 925 01:10:33,919 --> 01:10:39,364 分かった、ジョージ? 朝飯前だろこんなの! 朝飯前! 926 01:10:39,704 --> 01:10:40,759 君にとってはそうかもね…… 927 01:10:40,759 --> 01:10:42,284 あんたにとってもだよ! 928 01:10:42,284 --> 01:10:43,511 どうかな…… 929 01:10:43,511 --> 01:10:46,584 頑張ればあんたもタフガイになれるんだって、ビフみたいにさ 930 01:10:46,584 --> 01:10:48,700 嫌だよ、ビフみたいにはなりたくない! 931 01:10:49,920 --> 01:10:51,790 ジョージ、あのさ 932 01:10:51,833 --> 01:10:54,416 ふと思ったんだけど…… 933 01:10:54,700 --> 01:10:56,750 ごめん、今までこれ、聞いたこともなかったや 934 01:10:57,633 --> 01:11:02,456 もっと前に聞いておけばよかった……いや、もっと後に、かな? 935 01:11:03,288 --> 01:11:05,774 とにかく、今とは別の時に聞いておくべきだったよ 936 01:11:07,811 --> 01:11:09,896 あんたは何になりたいの? 937 01:11:15,405 --> 01:11:19,134 僕はヒーローになりたい 938 01:11:19,134 --> 01:11:22,429 銃とレーザー光線を持ったヒーローに 939 01:11:22,429 --> 01:11:25,569 ものすごいイケメンに 940 01:11:26,218 --> 01:11:28,743 宇宙船の指揮官に 941 01:11:29,089 --> 01:11:32,215 あるいはアスリートとか 942 01:11:32,955 --> 01:11:43,336 決して弱みを見せずに地面を揺らし ラグビーボールと勝利と女の子を掴むんだ 943 01:11:43,336 --> 01:11:46,116 最高のスピーチがしてみたい 944 01:11:46,116 --> 01:11:51,230 劇的な勝利を運んで 雄叫びを上げながらボールをスパイクしてみたい 945 01:11:51,230 --> 01:11:55,877 観客席も埋め尽くして 946 01:11:55,877 --> 01:12:00,758 そんな僕を彼女に見て欲しい! 947 01:12:00,758 --> 01:12:03,338 作家になってもいいかもしれない 948 01:12:03,338 --> 01:12:06,126 色んな物語を創造するんだ 949 01:12:06,126 --> 01:12:11,333 星明かりの空を太陽が行き交う未来の寓話を 950 01:12:11,333 --> 01:12:13,845 それをロレインにプレゼントするんだ 951 01:12:13,845 --> 01:12:18,360 僕の心はページの狭間に そして長い沈黙の時をひたすら待つんだ 952 01:12:18,668 --> 01:12:21,077 彼女の愛がその目に見えるまで 953 01:12:21,077 --> 01:12:23,414 本を書いてジョークを言って 954 01:12:23,414 --> 01:12:25,980 そこにあるのは軽蔑じゃなくて豊かな笑い 955 01:12:25,980 --> 01:12:30,456 僕の気持ちを共有しよう 彼女への愛を告白するんだ 956 01:12:30,456 --> 01:12:35,444 それこそ一番重要なこと 957 01:12:35,444 --> 01:12:39,661 でももう分かってる 分かりきってるんだ 958 01:12:40,467 --> 01:12:43,025 変人はいつも日陰に隠れて 959 01:12:43,025 --> 01:12:45,591 変人は顔を見ただけで遠ざけられる 960 01:12:45,591 --> 01:12:55,576 変人は誰からも愛されないんだ 961 01:12:56,297 --> 01:12:59,671 ヒーローにならなきゃいけないんだ 962 01:12:59,671 --> 01:13:02,330 いじめっ子になんてなったことはない 963 01:13:02,330 --> 01:13:05,180 僕だって人生を楽しんで生きられるはず 964 01:13:05,180 --> 01:13:10,208 彼女が僕のことをヒーローとして見てくれるときがいつかくるかも 965 01:13:10,208 --> 01:13:12,730 勇気と自信過剰 966 01:13:12,730 --> 01:13:17,324 僕だって、今の僕とはまるで違う優れた人になれる 967 01:13:17,324 --> 01:13:19,879 ダンスパーティーで運命の女の子に出会って 968 01:13:19,879 --> 01:13:22,164 どうにかして夜通し彼女と踊るんだ 969 01:13:22,164 --> 01:13:25,025 事が終わったら彼女を家へと送っていく 970 01:13:25,025 --> 01:13:27,024 何をしたかは想像に任せるけど! 971 01:13:29,068 --> 01:13:31,620 ただそこに佇んで見つめ合い、愛を語り合うんだ 972 01:13:31,620 --> 01:13:34,048 僕こそが彼女に相応しいただ一人の男 973 01:13:34,048 --> 01:13:38,903 キスをして僕の運転を確かめるんだ 974 01:13:38,903 --> 01:13:43,640 彼女に見合う僕になるチャンスがまだある 975 01:13:43,640 --> 01:13:48,607 僕の未来を考え直すんだ 976 01:13:48,607 --> 01:13:56,576 そうすればとてつもなく明るく美しい世界が広がっている 977 01:13:58,516 --> 01:14:02,617 でもそれは僕のものじゃない…… 978 01:14:02,907 --> 01:14:05,148 今夜こそ獣になれ 979 01:14:05,148 --> 01:14:07,814 今夜ロレインを手中に収めるんだ 980 01:14:07,814 --> 01:14:11,471 今夜こそあんた/僕は彼女が求めるヒーローになる 981 01:14:11,471 --> 01:14:18,246 鎖を断ち切るんだ 982 01:14:19,264 --> 01:14:21,903 -あんたの頭は -そうだ 僕はヒーローになるんだ 983 01:14:21,903 --> 01:14:25,424 -ルールと -あるいはタフで逞しい男に 984 01:14:25,424 --> 01:14:28,157 -酷評で -多分そんなにオタクっぽくなく 985 01:14:28,157 --> 01:14:30,806 -占められてる -そうすればいつか彼女も 986 01:14:30,806 --> 01:14:33,290 -あんたの頭に引っかかってる -僕のことをヒーローとして見てくれるかも 987 01:14:33,290 --> 01:14:36,007 -くだらない話なんて信じるな -勇気と自信過剰 988 01:14:36,007 --> 01:14:38,502 -そして今こそ -素晴らしい男になれるかも 989 01:14:38,502 --> 01:14:42,659 -戦うんだ! -今回ばかりはこの僕が! 990 01:14:45,285 --> 01:14:50,122 完璧で幸せな未来が訪れる 991 01:14:50,122 --> 01:14:56,369 彼女が…… 992 01:14:56,369 --> 01:15:02,623 僕を見たときに!