1 00:00:11,920 --> 00:00:15,098 Jacob Satterwhite: Quando temos cancro, julgamos que vamos morrer. 2 00:00:15,128 --> 00:00:17,890 Com a tecnologia moderna, podemos ressuscitar. 3 00:00:20,460 --> 00:00:22,580 Quando eu era miúdo, tive um cancro. 4 00:00:22,620 --> 00:00:25,200 No hospital, representei na "Fantasia Final". 5 00:00:27,480 --> 00:00:31,450 Eram as minhas escapadelas durante esse profundo período traumático. 6 00:00:31,520 --> 00:00:34,350 Acho que era o meu léxico natural enquanto criador. 7 00:00:36,400 --> 00:00:39,430 Talvez eu tenha sido sempre cético quanto à minha mortalidade. 8 00:00:39,450 --> 00:00:41,300 Tenho estado a fazer coisas 9 00:00:41,300 --> 00:00:44,270 para poder ver esses objetos e provar que ainda aqui estou. 10 00:00:50,905 --> 00:00:53,245 [A incredulidade de Jacolby Satterwhite] 11 00:00:53,920 --> 00:00:56,218 Áudio: Momentos de silêncio. 12 00:01:30,420 --> 00:01:34,280 Inicialmente, fui para os Pioneer Works como residente de tecnologia, 13 00:01:34,280 --> 00:01:37,953 para imprimir em 3D os desenhos da minha mãe de objetos de consumo. 14 00:01:42,090 --> 00:01:45,870 Os trabalhos da minha mãe são como uma subcapa ou uma base. 15 00:01:45,980 --> 00:01:49,570 São basicamente o fundamento por onde começo todas as ideias 16 00:01:49,610 --> 00:01:52,420 e como encaro essas ideias no presente. 17 00:01:53,260 --> 00:01:55,120 Áudio: Peço desculpa 18 00:01:55,560 --> 00:02:00,820 ♪ Peço desculpa por aquilo que te fiz passar... 19 00:02:01,180 --> 00:02:03,640 JS: Ela fez 150 canções a cappella 20 00:02:03,640 --> 00:02:09,039 que imitavam os êxitos tradicionais dos Top 40. 21 00:02:09,830 --> 00:02:11,770 A escrita da música era importante. 22 00:02:11,780 --> 00:02:13,480 Fazia-a no hospital psiquiátrico. 23 00:02:13,480 --> 00:02:15,470 Fazia-a em casa. 24 00:02:15,520 --> 00:02:18,300 ♪ A minha vida era uma loucura eu não a compreendia. 25 00:02:18,330 --> 00:02:20,740 JS: Com o Nick Weiss da Teengirl Fantasy. 26 00:02:20,770 --> 00:02:27,314 passámos dois anos a transformar estas a capella num registo de dança. 27 00:02:29,820 --> 00:02:33,410 Simultaneamente, eu também fazia visuais, 28 00:02:33,410 --> 00:02:36,795 porque eu queria fazer um álbum de realidade virtual. 29 00:02:43,380 --> 00:02:46,930 Sou um milenar viciado em Instagram e iPhone. 30 00:02:47,200 --> 00:02:50,206 Debruço-me sobre ele, uso-o como material, 31 00:02:50,239 --> 00:02:52,370 e tento torná-lo palpável e comovente 32 00:02:52,370 --> 00:02:54,269 uma coisa parecida com a pele. 33 00:02:54,373 --> 00:02:57,660 É uma coisa livre e espontânea. 34 00:02:57,750 --> 00:03:02,928 De certo modo, é como encontrar belas composições nas palavras. 35 00:03:17,869 --> 00:03:21,489 A exposição em Pioneer Works corporiza a minha obra por diversos meios 36 00:03:21,519 --> 00:03:23,520 incluindo a escultura, o vídeo, 37 00:03:23,520 --> 00:03:25,986 a representação, e a animação a 3D. 38 00:03:31,400 --> 00:03:35,627 Eu estava a explorar como fazer um mundo de escultura num espaço digital. 39 00:03:38,890 --> 00:03:41,240 Há quatro espaços que exploram diversos temas 40 00:03:41,240 --> 00:03:44,131 que eu revelei ao longo dos anos: 41 00:03:44,400 --> 00:03:45,440 O desporto. 42 00:03:45,460 --> 00:03:47,310 A parafernália do sonho americano. 43 00:03:47,360 --> 00:03:48,710 O dinheiro. 44 00:03:48,760 --> 00:03:50,610 E as farmacêuticas. 45 00:03:51,100 --> 00:03:54,746 Basicamente, é uma reação abstrata a essa cultura. 46 00:04:00,780 --> 00:04:03,622 Faz com que me sinta como uma personagem de um videojogo. 47 00:04:03,622 --> 00:04:06,120 Tu podias jogar comigo, pôr-me a passear. 48 00:04:06,139 --> 00:04:08,769 como se eu fosse uma terceira pessoa, a Lara Croft. 49 00:04:08,800 --> 00:04:11,050 Oh, meu Deus! isto é uma seca. 50 00:04:13,420 --> 00:04:15,280 Se fazemos tudo sozinhos, 51 00:04:15,280 --> 00:04:17,280 não sabemos qual o potencial da nossa arte. 52 00:04:17,344 --> 00:04:21,560 O potencial de as grandes ideias serem delegadas para uma equipa 53 00:04:21,560 --> 00:04:25,280 que manifesta uma coisa muito maior do que a mão individual. 54 00:04:26,280 --> 00:04:29,440 Vir aqui imensas vezes e falar com os construtores, 55 00:04:29,610 --> 00:04:32,500 arranjar as peças do puzzle que estavam no chão, 56 00:04:32,530 --> 00:04:34,790 às vezes, perdia a paciência. 57 00:04:34,790 --> 00:04:37,970 Envolvia muita introspeção e autodescoberta 58 00:04:37,970 --> 00:04:40,107 e muita disciplina. 59 00:04:40,920 --> 00:04:44,690 Trabalhar com as pessoas aqui fez-me melhorar um pouco. 60 00:04:44,690 --> 00:04:48,460 Nunca me senti tão entusiasmado com todas estas novas possibilidades. 61 00:04:50,200 --> 00:04:52,440 - Estás a falar dos originais? 62 00:04:52,500 --> 00:04:53,820 JS: Estou. 63 00:04:54,500 --> 00:04:56,415 - Oh, é a cor certa. 64 00:04:59,020 --> 00:05:01,210 Nos últimos dez anos da minha carreira, 65 00:05:01,210 --> 00:05:04,430 tenho criado sem limites 66 00:05:04,840 --> 00:05:06,860 usando paletas de todo o tipo. 67 00:05:30,390 --> 00:05:32,580 Desenhei Doubting Thomas 68 00:05:32,640 --> 00:05:36,200 usando-me a mim mesmo como modelo de todas as personagens 69 00:05:36,200 --> 00:05:38,628 desde que andei no secundário 70 00:05:38,628 --> 00:05:42,779 que narra a história da ressurreição de Jesus 71 00:05:42,840 --> 00:05:46,620 e o ceticismo quanto à sua mortalidade. 72 00:06:03,949 --> 00:06:09,080 A suprema metáfora na peça é usar o ritual para vos prender. 73 00:06:09,270 --> 00:06:11,949 Como tocar numa coisa qualquer que vos torne céticos 74 00:06:11,949 --> 00:06:14,303 para vos convencer que é real. 75 00:06:14,740 --> 00:06:17,410 Para mim, fazer arte, é apenas uma forma de me concentrar 76 00:06:17,410 --> 00:06:19,620 para ver que eu sou real. 77 00:06:38,620 --> 00:06:41,193 ♪ Diz-me como é possível. 78 00:06:42,500 --> 00:06:44,930 ♪ Eu não sei. 79 00:06:45,940 --> 00:06:51,192 ♪ Como é que eu cheguei aqui? 80 00:06:52,860 --> 00:06:56,220 ♪ Diz-me como é possível. 81 00:06:57,680 --> 00:07:00,570 ♪ Eu não sei 82 00:07:01,460 --> 00:07:06,720 ♪ Como é que eu acabei desta forma? 83 00:07:07,880 --> 00:07:09,809 JS: Ter um trabalho público 84 00:07:09,809 --> 00:07:12,600 que circula em galerias e museus 85 00:07:12,620 --> 00:07:16,150 é vulnerável porque estamos a tornar-nos em arquivos públicos, 86 00:07:16,150 --> 00:07:20,740 em formas que, provavelmente, não serão lisonjeiras no futuro. 87 00:07:20,850 --> 00:07:23,862 É uma representação masoquista, no mínimo. 88 00:07:27,349 --> 00:07:31,500 Criar com êxito é a arte de estar disposto a ficar embaraçado. 89 00:07:31,500 --> 00:07:32,940 Levei isso a peito. 90 00:07:33,120 --> 00:07:35,960 Meu Deus, eu andei embaraçado durante dez anos! 91 00:07:51,540 --> 00:07:54,820 A morte da minha mãe há três anos teve um enorme impacto em mim. 92 00:07:54,960 --> 00:07:58,720 Trouxe-me ainda mais ritual. 93 00:07:58,900 --> 00:08:03,120 e fez com que me focasse em temas de regeneração, cura e ressurreição. 94 00:08:08,980 --> 00:08:11,720 A arte tornou-se uma forma de escape 95 00:08:11,720 --> 00:08:14,256 para eu redirecionar os meus traumas pessoais. 96 00:08:14,940 --> 00:08:17,640 Agora, penso que estou a tentar procurar 97 00:08:17,640 --> 00:08:20,498 qualquer coisa mais presente, mais consciente. 98 00:08:20,520 --> 00:08:22,919 Tentar procurar onde será agora a minha casa. 99 00:08:22,950 --> 00:08:25,334 Tentar chegar ao âmago de quem sou. 100 00:08:29,500 --> 00:08:33,497 ♪ Iremos para outro lugar qualquer dia. 101 00:08:36,900 --> 00:08:38,780 Tradução de Margarida Ferreira.