1
00:00:11,920 --> 00:00:15,098
Jacob Satterwhite: Quando temos cancro,
julgamos que vamos morrer.
2
00:00:15,128 --> 00:00:17,890
Com a tecnologia moderna,
podemos ressuscitar.
3
00:00:20,460 --> 00:00:22,580
Quando eu era miúdo, tive um cancro.
4
00:00:22,620 --> 00:00:25,200
No hospital, representei
na "Fantasia Final".
5
00:00:27,480 --> 00:00:31,450
Eram as minhas escapadelas
durante esse profundo período traumático.
6
00:00:31,520 --> 00:00:34,350
Acho que era o meu léxico natural
enquanto criador.
7
00:00:36,400 --> 00:00:39,430
Talvez eu tenha sido sempre
cético quanto à minha mortalidade.
8
00:00:39,450 --> 00:00:41,300
Tenho estado a fazer coisas
9
00:00:41,300 --> 00:00:44,270
para poder ver esses objetos
e provar que ainda aqui estou.
10
00:00:50,905 --> 00:00:53,245
[A incredulidade de Jacolby Satterwhite]
11
00:00:53,920 --> 00:00:56,218
Áudio: Momentos de silêncio.
12
00:01:30,420 --> 00:01:34,280
Inicialmente, fui para os Pioneer Works
como residente de tecnologia,
13
00:01:34,280 --> 00:01:37,953
para imprimir em 3D os desenhos
da minha mãe de objetos de consumo.
14
00:01:42,090 --> 00:01:45,870
Os trabalhos da minha mãe
são como uma subcapa ou uma base.
15
00:01:45,980 --> 00:01:49,570
São basicamente o fundamento
por onde começo todas as ideias
16
00:01:49,610 --> 00:01:52,420
e como encaro essas ideias no presente.
17
00:01:53,260 --> 00:01:55,120
Áudio: Peço desculpa
18
00:01:55,560 --> 00:02:00,820
♪ Peço desculpa
por aquilo que te fiz passar...
19
00:02:01,180 --> 00:02:03,640
JS: Ela fez 150 canções a cappella
20
00:02:03,640 --> 00:02:09,039
que imitavam os êxitos
tradicionais dos Top 40.
21
00:02:09,830 --> 00:02:11,770
A escrita da música era importante.
22
00:02:11,780 --> 00:02:13,480
Fazia-a no hospital psiquiátrico.
23
00:02:13,480 --> 00:02:15,470
Fazia-a em casa.
24
00:02:15,520 --> 00:02:18,300
♪ A minha vida era uma loucura
eu não a compreendia.
25
00:02:18,330 --> 00:02:20,740
JS: Com o Nick Weiss da Teengirl Fantasy.
26
00:02:20,770 --> 00:02:27,314
passámos dois anos a transformar
estas a capella num registo de dança.
27
00:02:29,820 --> 00:02:33,410
Simultaneamente, eu também fazia visuais,
28
00:02:33,410 --> 00:02:36,795
porque eu queria fazer
um álbum de realidade virtual.
29
00:02:43,380 --> 00:02:46,930
Sou um milenar viciado
em Instagram e iPhone.
30
00:02:47,200 --> 00:02:50,206
Debruço-me sobre ele,
uso-o como material,
31
00:02:50,239 --> 00:02:52,370
e tento torná-lo palpável e comovente
32
00:02:52,370 --> 00:02:54,269
uma coisa parecida com a pele.
33
00:02:54,373 --> 00:02:57,660
É uma coisa livre e espontânea.
34
00:02:57,750 --> 00:03:02,928
De certo modo, é como encontrar
belas composições nas palavras.
35
00:03:17,869 --> 00:03:21,489
A exposição em Pioneer Works
corporiza a minha obra por diversos meios
36
00:03:21,519 --> 00:03:23,520
incluindo a escultura, o vídeo,
37
00:03:23,520 --> 00:03:25,986
a representação, e a animação a 3D.
38
00:03:31,400 --> 00:03:35,627
Eu estava a explorar como fazer
um mundo de escultura num espaço digital.
39
00:03:38,890 --> 00:03:41,240
Há quatro espaços
que exploram diversos temas
40
00:03:41,240 --> 00:03:44,131
que eu revelei ao longo dos anos:
41
00:03:44,400 --> 00:03:45,440
O desporto.
42
00:03:45,460 --> 00:03:47,310
A parafernália do sonho americano.
43
00:03:47,360 --> 00:03:48,710
O dinheiro.
44
00:03:48,760 --> 00:03:50,610
E as farmacêuticas.
45
00:03:51,100 --> 00:03:54,746
Basicamente, é uma reação
abstrata a essa cultura.
46
00:04:00,780 --> 00:04:03,622
Faz com que me sinta
como uma personagem de um videojogo.
47
00:04:03,622 --> 00:04:06,120
Tu podias jogar comigo,
pôr-me a passear.
48
00:04:06,139 --> 00:04:08,769
como se eu fosse uma terceira pessoa,
a Lara Croft.
49
00:04:08,800 --> 00:04:11,050
Oh, meu Deus! isto é uma seca.
50
00:04:13,420 --> 00:04:15,280
Se fazemos tudo sozinhos,
51
00:04:15,280 --> 00:04:17,280
não sabemos qual
o potencial da nossa arte.
52
00:04:17,344 --> 00:04:21,560
O potencial de as grandes ideias
serem delegadas para uma equipa
53
00:04:21,560 --> 00:04:25,280
que manifesta uma coisa muito maior
do que a mão individual.
54
00:04:26,280 --> 00:04:29,440
Vir aqui imensas vezes
e falar com os construtores,
55
00:04:29,610 --> 00:04:32,500
arranjar as peças do puzzle
que estavam no chão,
56
00:04:32,530 --> 00:04:34,790
às vezes, perdia a paciência.
57
00:04:34,790 --> 00:04:37,970
Envolvia muita introspeção
e autodescoberta
58
00:04:37,970 --> 00:04:40,107
e muita disciplina.
59
00:04:40,920 --> 00:04:44,690
Trabalhar com as pessoas aqui
fez-me melhorar um pouco.
60
00:04:44,690 --> 00:04:48,460
Nunca me senti tão entusiasmado
com todas estas novas possibilidades.
61
00:04:50,200 --> 00:04:52,440
- Estás a falar dos originais?
62
00:04:52,500 --> 00:04:53,820
JS: Estou.
63
00:04:54,500 --> 00:04:56,415
- Oh, é a cor certa.
64
00:04:59,020 --> 00:05:01,210
Nos últimos dez anos da minha carreira,
65
00:05:01,210 --> 00:05:04,430
tenho criado sem limites
66
00:05:04,840 --> 00:05:06,860
usando paletas de todo o tipo.
67
00:05:30,390 --> 00:05:32,580
Desenhei Doubting Thomas
68
00:05:32,640 --> 00:05:36,200
usando-me a mim mesmo
como modelo de todas as personagens
69
00:05:36,200 --> 00:05:38,628
desde que andei no secundário
70
00:05:38,628 --> 00:05:42,779
que narra a história
da ressurreição de Jesus
71
00:05:42,840 --> 00:05:46,620
e o ceticismo quanto à sua mortalidade.
72
00:06:03,949 --> 00:06:09,080
A suprema metáfora na peça
é usar o ritual para vos prender.
73
00:06:09,270 --> 00:06:11,949
Como tocar numa coisa qualquer
que vos torne céticos
74
00:06:11,949 --> 00:06:14,303
para vos convencer que é real.
75
00:06:14,740 --> 00:06:17,410
Para mim, fazer arte,
é apenas uma forma de me concentrar
76
00:06:17,410 --> 00:06:19,620
para ver que eu sou real.
77
00:06:38,620 --> 00:06:41,193
♪ Diz-me como é possível.
78
00:06:42,500 --> 00:06:44,930
♪ Eu não sei.
79
00:06:45,940 --> 00:06:51,192
♪ Como é que eu cheguei aqui?
80
00:06:52,860 --> 00:06:56,220
♪ Diz-me como é possível.
81
00:06:57,680 --> 00:07:00,570
♪ Eu não sei
82
00:07:01,460 --> 00:07:06,720
♪ Como é que eu acabei desta forma?
83
00:07:07,880 --> 00:07:09,809
JS: Ter um trabalho público
84
00:07:09,809 --> 00:07:12,600
que circula em galerias e museus
85
00:07:12,620 --> 00:07:16,150
é vulnerável porque estamos
a tornar-nos em arquivos públicos,
86
00:07:16,150 --> 00:07:20,740
em formas que, provavelmente,
não serão lisonjeiras no futuro.
87
00:07:20,850 --> 00:07:23,862
É uma representação masoquista,
no mínimo.
88
00:07:27,349 --> 00:07:31,500
Criar com êxito é a arte
de estar disposto a ficar embaraçado.
89
00:07:31,500 --> 00:07:32,940
Levei isso a peito.
90
00:07:33,120 --> 00:07:35,960
Meu Deus, eu andei embaraçado
durante dez anos!
91
00:07:51,540 --> 00:07:54,820
A morte da minha mãe há três anos
teve um enorme impacto em mim.
92
00:07:54,960 --> 00:07:58,720
Trouxe-me ainda mais ritual.
93
00:07:58,900 --> 00:08:03,120
e fez com que me focasse em temas
de regeneração, cura e ressurreição.
94
00:08:08,980 --> 00:08:11,720
A arte tornou-se uma forma de escape
95
00:08:11,720 --> 00:08:14,256
para eu redirecionar
os meus traumas pessoais.
96
00:08:14,940 --> 00:08:17,640
Agora, penso que estou a tentar procurar
97
00:08:17,640 --> 00:08:20,498
qualquer coisa mais presente,
mais consciente.
98
00:08:20,520 --> 00:08:22,919
Tentar procurar onde será
agora a minha casa.
99
00:08:22,950 --> 00:08:25,334
Tentar chegar ao âmago de quem sou.
100
00:08:29,500 --> 00:08:33,497
♪ Iremos para outro lugar
qualquer dia.
101
00:08:36,900 --> 00:08:38,780
Tradução de Margarida Ferreira.