WEBVTT 00:00:19.079 --> 00:00:22.205 2012 augusztusában egy sátorban voltam 00:00:22.275 --> 00:00:25.695 a Szudán és Dél-Szudán között húzódó határ közelében. NOTE Paragraph 00:00:26.405 --> 00:00:29.322 Akkor voltam először menekülttáborban. 00:00:30.882 --> 00:00:32.359 Kicsivel múlt éjfél. 00:00:32.419 --> 00:00:34.759 A számítógépem képernyője mellett 00:00:34.779 --> 00:00:38.797 ott volt egy akkor már csak félpohárnyi, nagyon meleg vodka, 00:00:39.522 --> 00:00:42.684 a monitoron előttem pedig ez a fénykép. NOTE Paragraph 00:00:47.277 --> 00:00:50.338 Azért küldtek oda, hogy ezt a képet elkészítsem. 00:00:51.974 --> 00:00:55.134 Fölmásztam egy póznára, hogy jó legyen a szög, 00:00:55.144 --> 00:00:58.384 és lássam, ahogy a várakozó emberek sora a horizontba vész. 00:00:58.394 --> 00:01:02.707 Több ezer arc, mindenki szúnyoghálóra, 00:01:03.277 --> 00:01:06.107 mogyoróvaj-készítményekre, száraz lencsére vár. NOTE Paragraph 00:01:08.197 --> 00:01:09.752 Ahogy a képet néztem, 00:01:11.142 --> 00:01:12.442 émelyegni kezdtem. 00:01:12.442 --> 00:01:15.882 Attól féltem, lehányom a monitort – lehet, hogy csak a vodka volt az oka, 00:01:16.126 --> 00:01:21.185 de szerintem inkább a hatalmas űr, a kapcsolat teljes hiánya aközött, 00:01:21.386 --> 00:01:26.297 amit azon a héten láttam és tapasztaltam, 00:01:26.637 --> 00:01:28.838 és a kép között, ami a képernyőről bámult rám. 00:01:31.008 --> 00:01:35.562 Van egyfajta fotó, amit "menekültfotónak" hívunk. 00:01:37.242 --> 00:01:39.305 Ha találkoznak ilyennel, önök is felismerik, 00:01:39.765 --> 00:01:43.135 és a fotós is tudja, mikor sikerült ilyet készítenie: 00:01:43.135 --> 00:01:48.679 akkor, ha pont olyan, mint minden addig készült, jellegzetes menekültfotó. 00:01:50.659 --> 00:01:53.887 Az ilyen képek üzenete egyértelmű. 00:01:53.887 --> 00:01:58.327 Általában arról lehet beazonosítani őket, hogy a képen por van, vagy esik az eső. 00:01:58.867 --> 00:02:02.527 Általában batyuikat cipelő, fáradt embereket látunk rajtuk, 00:02:02.527 --> 00:02:04.457 néha süllyedő hajót, 00:02:05.477 --> 00:02:10.048 többnyire viszont inkább kerítést vagy feltekert szögesdrót köteget. 00:02:11.318 --> 00:02:14.087 Ezek a képek nem feltétlenül rosszak. 00:02:14.087 --> 00:02:16.437 Az igazat megvallva egész hatásosak tudnak lenni. 00:02:17.487 --> 00:02:20.817 Csak az a gond velük, hogy egyoldalúak. 00:02:22.507 --> 00:02:24.467 Természetesen okkal készülnek ilyenek. 00:02:24.907 --> 00:02:30.487 Ezek a fotók olyan sokkolóak, hogy figyelmet követelnek maguknak, 00:02:30.827 --> 00:02:34.668 olyan krízishelyzetekre irányítják a figyelmet, ami mellett talán elmennénk. 00:02:35.436 --> 00:02:37.066 Nem kérdőjelezik meg viszont 00:02:37.386 --> 00:02:40.736 az értékrendünket és az előítéleteinket. 00:02:44.166 --> 00:02:47.306 Ha én lennék a saját képeim közönsége, 00:02:47.306 --> 00:02:49.967 ezek alapján csak annyit tudnék mondani a menekültekről, 00:02:49.967 --> 00:02:54.607 hogy általában éhesek és fáradtak. 00:02:54.607 --> 00:02:57.378 Szerintem ennél többet nem nagyon. 00:02:58.288 --> 00:03:02.878 Nem tudom, eszembe jutna-e, hogy a menekültek is kötnek házasságot, 00:03:03.858 --> 00:03:06.352 hogy a menekültek is tartanak születésnapi bulit, 00:03:06.752 --> 00:03:10.562 és hogy, igen, még a menekülteknek is van Facebook profilja. 00:03:12.502 --> 00:03:15.456 Az a kép, ami a nyugati világban a menekültekről bennünk él – 00:03:15.456 --> 00:03:20.308 és ez az uralkodó, az egyetlen menekültekkel kapcsolatos képünk –, 00:03:20.878 --> 00:03:24.548 az embereket egyszerűen áldozatként állítja be. 00:03:25.188 --> 00:03:30.917 A róluk szóló történetek is egyoldalúak: lényegük a sajnálat és a bánat. 00:03:32.197 --> 00:03:36.666 Olyan képekkel bombáznak újra és újra, melyek illenek ebbe a sztereotípiába, 00:03:37.461 --> 00:03:42.001 de ahogy a nigériai regényíró, Chimamanda Ngozi Adichie mondja: 00:03:43.081 --> 00:03:46.943 "A sztereotípiákkal nem az a baj, hogy nem igazak, 00:03:47.593 --> 00:03:49.711 hanem az, hogy nem adnak teljes képet." 00:03:52.377 --> 00:03:57.847 Az ENSZ, számos nonprofit szervezet és a média is imádja a statisztikákat. 00:03:58.327 --> 00:04:00.457 A statisztikáknak persze van létjogosultsága. 00:04:00.457 --> 00:04:04.670 Segítenek abban, hogy megértsük egy krízis súlyát és komolyságát. 00:04:05.290 --> 00:04:07.579 De milyen gyakran használunk statisztikákat arra, 00:04:07.579 --> 00:04:11.979 hogy olyan dolgokat vagy embereket írjunk le, amiket vagy akiket szeretünk? 00:04:12.830 --> 00:04:16.257 Képzeljük el, hogy egy rémségesen rémes párhuzamos univerzumba kerültünk, 00:04:16.257 --> 00:04:20.010 egy olyan helyre, ahol nem tudnák, milyen egy kiskutya, 00:04:21.150 --> 00:04:24.520 én pedig statisztikai adatokkal próbálnám ezt önöknek elmagyarázni: 00:04:24.980 --> 00:04:28.372 Tudniuk kell, hogy a kutyáknak átlagban 17 farokcsigolyája van, 00:04:28.372 --> 00:04:30.307 marmagasságuk nagyjából 28 cm, 00:04:30.307 --> 00:04:34.307 a mancsuk körmérete 34,32 mm. 00:04:34.697 --> 00:04:37.647 Tudják már, milyen egy kiskutya? 00:04:38.507 --> 00:04:42.793 Állítsuk ezt szembe azzal, hogy fél percig játszhatnak egy kutyussal, 00:04:43.463 --> 00:04:45.636 vagy elolvassák egy kislány fogalmazását, 00:04:45.636 --> 00:04:49.906 aki életében először vitte a kiskutyáját a parkba vagy ki a hóba. 00:04:51.826 --> 00:04:53.117 Azt akarom ezzel mondani, 00:04:53.507 --> 00:04:57.537 hogy adatokból és statisztikákból sosem fogjuk megtudni azt, 00:04:57.537 --> 00:05:00.597 amit történetekből és saját élményeinkből megtudhatunk. 00:05:02.107 --> 00:05:04.846 És igen, ha esetleg kíváncsiak rá, ez az én új kutyusom. 00:05:04.846 --> 00:05:05.846 (Nevetés) 00:05:05.846 --> 00:05:07.736 Úgy hívják, Káposzta. Csudapofa. 00:05:09.802 --> 00:05:12.296 A másik dolog, amit a statisztikákról tudni kell az, 00:05:12.296 --> 00:05:16.456 hogy bár feladatuk az, hogy az emberiességet számszerűsítsék, 00:05:16.781 --> 00:05:18.876 általában inkább elszemélytelenítik azokat, 00:05:19.166 --> 00:05:22.388 akikről készülnek. 00:05:22.998 --> 00:05:24.532 A statisztikákból megtudhatjuk, 00:05:24.532 --> 00:05:26.792 hogy az elmúlt év során 00:05:26.792 --> 00:05:30.982 2,1 millió ember szökött át a határon Dél-Szudánból Ugandába. 00:05:30.982 --> 00:05:32.666 2,1 millió. 00:05:32.946 --> 00:05:36.996 Önök talán okosabbak, mint én, és fel tudják fogni ezt a számot, 00:05:36.996 --> 00:05:38.877 de számomra ez az adat értelmezhetetlen. 00:05:38.877 --> 00:05:43.278 Ha nem tudom a számot hús-vér emberekhez kötni, 00:05:43.328 --> 00:05:45.088 nem mond nekem semmit. 00:05:45.728 --> 00:05:50.287 Azért van ez, mert nagy különbség van tudás és információ között. 00:05:52.647 --> 00:05:54.307 Véleményem szerint 00:05:54.307 --> 00:05:56.937 ahhoz, hogy megértsünk egy olyan mértékű problémát, 00:05:56.937 --> 00:05:58.697 mint a menekültválság, 00:05:58.697 --> 00:06:01.437 nem statisztikára és nem számokra van szükség, 00:06:01.757 --> 00:06:05.457 hanem történetekre, emberi történetekre. 00:06:06.647 --> 00:06:08.207 Térjünk vissza a sátramba. 00:06:08.207 --> 00:06:09.737 Hajnali két óra van. 00:06:09.737 --> 00:06:11.907 A vodkás üveg kétharmada már üres. 00:06:11.927 --> 00:06:15.347 Itt ülök, és próbálok szöveget írni a képhez, 00:06:15.347 --> 00:06:16.827 amit épp akkor készítettem. 00:06:17.027 --> 00:06:22.166 Azt írom, 234 ezer ember jött át a határon, 00:06:22.396 --> 00:06:25.489 és bár a szám pontos és igaz, 00:06:25.489 --> 00:06:27.869 valami mégis nagyon tisztességtelennek hat benne, 00:06:27.869 --> 00:06:29.849 és az egészben, amit itt művelek. 00:06:32.064 --> 00:06:34.718 Talán azért, mert amikor ott voltam, 00:06:34.808 --> 00:06:39.838 nem a számok tették rám a legnagyobb hatást, 00:06:39.838 --> 00:06:41.378 nem az, hogy hány menekült volt, 00:06:41.398 --> 00:06:43.498 nem is a szenvedésük mértéke. 00:06:44.208 --> 00:06:47.878 Hanem az, hogy ahogy jöttem-mentem köztük, és egész nap fotóztam, 00:06:47.878 --> 00:06:51.218 nevetés és mosoly kísért – 00:06:51.228 --> 00:06:55.397 egy olyan helyen, ahol úgy gondoltam, ez nem lehetséges. 00:06:56.427 --> 00:07:00.937 Bárhol jártam, mindenütt gyerekek játszottak – 00:07:01.087 --> 00:07:02.911 úgy mint máshol. 00:07:03.281 --> 00:07:06.811 Szandáldarabokat és botokat szedtek fel a földről, 00:07:06.811 --> 00:07:08.281 és kisautót építettek belőlük, 00:07:08.281 --> 00:07:10.221 amit aztán körbetologattak a táborban. 00:07:10.221 --> 00:07:15.208 Összeszedték az eldobott kötözőanyagot, labdát gyúrtak belőle, hogy focizhassanak. 00:07:16.698 --> 00:07:20.797 És az, amit akkor éreztem, mikor beszédbe elegyedtem ezekkel az emberekkel, 00:07:20.827 --> 00:07:22.296 nem sajnálat volt, 00:07:22.916 --> 00:07:24.596 nem is együttérzés. 00:07:25.236 --> 00:07:26.686 Tiszteltem őket. 00:07:27.836 --> 00:07:29.230 Csodálattal vettem tudomásul, 00:07:29.230 --> 00:07:32.836 hogy ez itt nem egy egydimenziós horror-show, 00:07:33.156 --> 00:07:36.187 hogy ezek az emberek nem pusztán áldozatok, 00:07:37.377 --> 00:07:40.538 hanem tiszteletet érdemlő emberi lények. 00:07:41.528 --> 00:07:46.757 Azelőtt egyetlen történetet hallottam menekülttáborokról, 00:07:47.157 --> 00:07:48.557 és az borzasztó volt. 00:07:49.752 --> 00:07:52.932 És nem is volt igaz. Nem volt teljesen igaz. 00:07:54.917 --> 00:08:00.646 A nagyszerű az volt az egészben, hogy itt, ahol az embereket annyi veszteség érte: 00:08:00.646 --> 00:08:04.026 elvesztették a gyermekeiket, az otthonukat, a nyájaikat, 00:08:04.026 --> 00:08:07.357 a földjüket, és most egy idegen országban, sátrakban élnek, 00:08:07.357 --> 00:08:09.256 körülöttük csupa idegen – 00:08:10.426 --> 00:08:12.756 ezek az ember nemcsak a méltóságukat őrizték meg, 00:08:13.086 --> 00:08:14.567 de olyan nagy szívük volt, 00:08:14.567 --> 00:08:18.027 hogy a szeretetre való képességük is megmaradt. 00:08:21.187 --> 00:08:24.597 És ezen a ponton nagyon elszégyelltem magam. 00:08:24.817 --> 00:08:27.597 Szégyelltem magam a képek miatt, amiket készítettem, 00:08:27.807 --> 00:08:30.967 mert így én is sztereotípiát csináltam az ezekből az emberekből. 00:08:31.377 --> 00:08:34.627 Ezek alapján csak egyetlen dolgot tudtam érezni irántuk, 00:08:34.627 --> 00:08:37.188 félelmet és sajnálatot. 00:08:39.068 --> 00:08:41.124 Mi volt a következő lépésem? 00:08:41.914 --> 00:08:43.244 Megváltoztam. 00:08:47.014 --> 00:08:48.423 Elhatároztam, hogy ahelyett, 00:08:48.423 --> 00:08:54.043 hogy 234 ezer név- és arcnélküli menekült történetét mondanám el, 00:08:54.303 --> 00:08:57.802 az egyének történetére fogok koncentrálni, 00:08:59.052 --> 00:09:01.870 és úgy fogom elmesélni ezeket a világ különböző részein élő, 00:09:01.870 --> 00:09:04.288 különböző kulturális háttérrel rendelkező, 00:09:04.778 --> 00:09:06.468 más-más bőrszínű embereknek, 00:09:06.968 --> 00:09:09.507 hogy ők is azonosulni tudjanak velük, 00:09:09.507 --> 00:09:13.027 és át tudják érezni a menekültek helyzetét – 00:09:13.027 --> 00:09:14.717 ha csak egy percre is. 00:09:15.697 --> 00:09:17.388 Az elképzelés nagyon egyszerű volt: 00:09:17.388 --> 00:09:20.828 Megkértem néhány menekültet, meséljék el nekem a történetüket, 00:09:21.498 --> 00:09:24.637 és mutassák meg, mi az az egyetlen, legfontosabb tárgy, 00:09:24.857 --> 00:09:27.569 amit magukkal hoztak, mikor elmenekültek az otthonukból 00:09:27.569 --> 00:09:28.867 és a hazájukból. 00:09:29.507 --> 00:09:33.037 Erre épült az a projekt, ami "A legfontosabb holmi" címet kapta. 00:09:33.227 --> 00:09:35.568 Ebből szeretnék most megosztani néhány történetet, 00:09:35.568 --> 00:09:37.634 amit azoktól hallottam, akikkel találkoztam. 00:09:41.534 --> 00:09:42.996 Ő itt Dowla. 00:09:43.476 --> 00:09:46.116 Dél-Szudánban találkoztunk. 00:09:46.406 --> 00:09:51.146 Azelőtt jó néhány héttel menekült el egy Gabanit nevű kis faluból, 00:09:51.146 --> 00:09:52.807 az otthonából, amit lebombáztak. 00:09:53.537 --> 00:09:55.647 Dowla hat gyermek édesanyja, 00:09:55.917 --> 00:09:58.437 és a legfontosabb tárgy, amit magával hozott, 00:09:58.437 --> 00:10:01.457 az a rúd, amit itt a vállára kötözve látnak, 00:10:01.527 --> 00:10:02.930 és a hozzá tartozó két kosár. 00:10:03.440 --> 00:10:06.807 Előfordult, hogy két-két gyereket cipelt a kosarakban, 00:10:06.807 --> 00:10:09.567 az ötödiket a hátán vitte, 00:10:09.957 --> 00:10:11.684 a hatodik pedig mellette lépkedett. 00:10:11.684 --> 00:10:14.524 Így tette meg a tíznapos utat a hegyi ösvényeken át. 00:10:28.209 --> 00:10:29.407 Ő Leila. 00:10:30.307 --> 00:10:34.407 Lelilával Észak-Irakban találkoztam épp a tél beállta előtt. 00:10:34.407 --> 00:10:36.788 Leila a családjával és három másik családdal, 00:10:36.788 --> 00:10:40.428 egy tetőtlen betonépítményben lakott. 00:10:41.178 --> 00:10:42.718 Elmesélte, 00:10:42.718 --> 00:10:46.128 hogy Szíriában a legfélelmetesebb, a tankok hangja volt. 00:10:46.523 --> 00:10:48.963 "Még a repülők zajánál is félelmetesebbek voltak, 00:10:48.963 --> 00:10:52.365 mert olyan érzés volt, mintha a tankok kimondottan értem jöttek volna." 00:10:53.895 --> 00:10:56.353 A legfontosabb holmi, amit Leila magával hozott, 00:10:56.573 --> 00:10:58.727 az a farmernadrág volt, amit a kezében látnak. 00:10:58.727 --> 00:11:00.782 Így mesél erről: "A szüleimmel vásároltunk, 00:11:00.782 --> 00:11:03.826 órák óta nézelődtünk, de nem találtam semmit, ami tetszett volna, 00:11:03.856 --> 00:11:07.186 aztán megláttam ezt a farmert, és tudtam, hogy ez tökéletes lesz nekem, 00:11:07.186 --> 00:11:10.188 mert virágok vannak rajta, és én nagyon szeretem a virágokat." 00:11:11.578 --> 00:11:14.864 Csak háromszor volt rajta eddig – mindháromszor Szíriában: 00:11:15.344 --> 00:11:19.387 kétszer esküvőn, egyszer pedig, mikor a nagypapája jött el látogatóba. 00:11:20.167 --> 00:11:22.618 Azt mondta, legközelebb csak akkor veszi fel, 00:11:22.618 --> 00:11:24.286 ha megint esküvőre megy, 00:11:24.286 --> 00:11:26.866 és bízik benne, hogy az újra Szíriában lesz majd. 00:11:44.641 --> 00:11:46.397 Ő Sebastian. 00:11:47.477 --> 00:11:51.767 Sebastian hétéves volt, mikor a családja a függetlenségi háború miatt Angolából 00:11:52.117 --> 00:11:54.768 a Kongói Demokratikus Köztársaságba menekült. 00:11:55.288 --> 00:11:57.369 Ez több mint 60 évvel ezelőtt volt. 00:11:58.269 --> 00:12:01.074 Sebastian így beszélt erről: "Emlékszem, nagyon hideg volt, 00:12:01.134 --> 00:12:04.487 és édesapám rám adta a zakóját, hogy ne fázzak. 00:12:04.937 --> 00:12:07.115 Ez volt rajtam, mikor átjöttünk a határon, 00:12:07.155 --> 00:12:10.445 és mindig, mikor ránézek, most is, hogy ezt elmesélem magának, 00:12:10.905 --> 00:12:13.091 apámra és Angolára emlékeztet. 00:12:14.121 --> 00:12:17.417 Nálam lesz akkor is, ha egy nap visszatérünk Angolába, 00:12:17.657 --> 00:12:19.480 így emlékezem majd édesapámra. 00:12:20.305 --> 00:12:23.295 Felveszem, mert most már én is apa vagyok." 00:12:24.370 --> 00:12:27.456 Két héttel később Sebastian visszatérhetett Angolába. 00:12:28.466 --> 00:12:31.067 De nem mindenki ilyen szerencsés. 00:12:31.197 --> 00:12:35.197 Ma több mint 65 millió ember van, 00:12:35.767 --> 00:12:38.458 akik háború miatt kényszerültek elhagyni az otthonaikat. 00:12:38.958 --> 00:12:40.467 65 millió menekült. 00:12:40.467 --> 00:12:43.187 Több, mint a második világháborúban. 00:12:43.187 --> 00:12:46.958 Több, mint írott történelmük során bármikor. 00:12:48.418 --> 00:12:53.519 Más példával, 100 emberből egyet érint ez a probléma. 00:12:56.039 --> 00:12:58.359 Még egy történetet szeretnék megosztani önökkel, 00:12:58.489 --> 00:13:01.828 még egyet a 65 millióból. 00:13:01.938 --> 00:13:04.277 Ez a történet a barátomról, Fayizról szól. 00:13:05.195 --> 00:13:10.595 Fayiz nem sokban különbözik önöktől, akik most ebben a teremben ülnek, 00:13:10.755 --> 00:13:13.827 és ahelyett, hogy én mesélném el a történetét, 00:13:13.907 --> 00:13:16.927 hadd mondja el ő maga, halljuk az ő szavait, az ő hangját. 00:13:20.437 --> 00:13:23.638 [A szíriai helyzet nagyon bonyolult.] 00:13:23.938 --> 00:13:26.358 [Gyermekeket gyilkoltak meg.] 00:13:26.758 --> 00:13:32.249 [Képzeljék csak el, milyen az, hogy mennek haza, és ott találják a gyerekeket...] 00:13:34.484 --> 00:13:35.924 [Aludni sem tudtam.] 00:13:37.509 --> 00:13:38.927 [Mindent ott hagytam.] 00:13:41.267 --> 00:13:45.167 [A nevem Fayiz, és egy kis szír faluból jöttem.] 00:13:45.297 --> 00:13:47.058 [Angoltanár vagyok.] 00:13:47.593 --> 00:13:50.593 [KAWERGOSK MENEKÜLTTÁBOR, ÉSZAK-IRAK] 00:13:52.678 --> 00:13:55.418 [Nem én akartam menekült lenni.] 00:13:58.998 --> 00:14:03.078 [Itt a táborban biztonságban tudom a gyermekeimet.] 00:14:03.248 --> 00:14:07.187 [Tudom, hogy senki nem fog idejönni azért, hogy megölje őket.] 00:14:08.717 --> 00:14:12.477 [Mielőtt Szíriában elkezdődött volna a háború,] 00:14:13.152 --> 00:14:16.442 [mi is figyeltük a világ különböző pontjairól menekülő embereket –] 00:14:16.647 --> 00:14:18.470 [főleg az afrikaiakat.] 00:14:19.260 --> 00:14:22.450 [De sosem gondoltam volna, hogy egy nap én is menekült leszek.] 00:14:23.920 --> 00:14:26.136 [A menekült egy ember.] 00:14:27.656 --> 00:14:29.276 [Nem idevalósi.] 00:14:29.856 --> 00:14:31.808 [Mások a hagyományai, mint a mieink.] 00:14:33.188 --> 00:14:36.028 [A menekült emberi lény.] 00:14:36.548 --> 00:14:39.507 [Vannak barátai, vannak érzései.] 00:14:40.347 --> 00:14:44.247 [Mindene van, amit isten az embernek adott.] 00:14:45.117 --> 00:14:48.377 [A menekült szó csak egy politikai kifejezés.] 00:14:49.537 --> 00:14:55.468 [Minden nap az otthonainkról álmodunk, vagy a barátainkról, akik ott maradtak.] 00:14:56.668 --> 00:15:00.698 [A feleségem jövője és az én jövőm összeomlott.] 00:15:01.018 --> 00:15:02.502 [De itt vannak a gyerekeim.] 00:15:03.337 --> 00:15:09.057 [Öt év múlva - talán - építhetünk új jövőt számukra.] 00:15:10.802 --> 00:15:14.474 [Nekik még van idejük arra, hogy felejtsenek, hogy felkészüljenek,] 00:15:14.694 --> 00:15:17.944 [hogy újjáépítsék az otthonaikat.] 00:15:18.824 --> 00:15:20.521 [Vigyáznunk kell hát az álmaikra,] 00:15:20.701 --> 00:15:23.111 [fontos, hogy vigyázzunk az álmaikra.] 00:15:25.991 --> 00:15:30.488 A történetek, melyeket ma este, ma délután hallottak, a háborúról szóltak, 00:15:30.768 --> 00:15:34.288 de nem a háború az egyetlen ok, ami menekülésre kényszeríti az embereket. 00:15:35.728 --> 00:15:40.706 Sok menekültnek a szerettei miatt kellett menekülnie, 00:15:41.186 --> 00:15:43.901 vagy azért kellett elhagyniuk az otthonaikat, a hazájukat, 00:15:43.901 --> 00:15:45.211 mert más a bőrük színe, 00:15:45.211 --> 00:15:47.806 vagy mert egy etnikai csoport tagjaként láttak világot. 00:15:48.416 --> 00:15:50.127 Ma, ebben a korban, 00:15:50.127 --> 00:15:55.457 mikor a félelem és az idegengyűlölet könnyen a politika eszközévé válik, 00:15:55.787 --> 00:15:58.227 talán még fontosabb, mint valaha, hogy ne felejtsük, 00:15:58.227 --> 00:16:01.877 nemcsak a tankok és a bombák miatt menekülünk. 00:16:04.047 --> 00:16:06.047 Legközelebb, ha egy ilyen fotót látnak, 00:16:06.257 --> 00:16:07.538 egy ilyen drámai fotót, 00:16:07.568 --> 00:16:11.617 sok-sok szomorú, batyut cipelő emberrel, 00:16:11.617 --> 00:16:15.007 vagy ha legközelebb hallanak egy történetet, 00:16:15.007 --> 00:16:16.967 tele megdöbbentő statisztikai adattal 00:16:17.067 --> 00:16:20.066 egy olyan embercsoportról, akikről egyébként nem sokat tudnak, 00:16:20.556 --> 00:16:22.134 kérdezzenek tovább. 00:16:23.024 --> 00:16:25.748 Gondoljanak Leilára és Fayizra, 00:16:26.698 --> 00:16:30.358 és ne feledjék, itt nem számokról van szó, 00:16:30.618 --> 00:16:31.928 hanem emberekről. 00:16:33.723 --> 00:16:36.003 Egy kérdéssel szeretnék elbúcsúzni önöktől: 00:16:38.408 --> 00:16:42.365 Ha kapnának fél percet, mielőtt menekülniük kell, 00:16:42.605 --> 00:16:45.955 és csak azt vihetnék magukkal, amivel ki tudnak mászni a hátsó ablakon, 00:16:45.965 --> 00:16:47.788 hogy aztán nekivágjanak az éjszakának, 00:16:47.788 --> 00:16:49.458 és talán soha nem térhetnek vissza, 00:16:49.468 --> 00:16:51.157 mit vinnének magukkal? 00:16:51.362 --> 00:16:53.752 Mi lenne ez a legfontosabb tárgy? 00:16:58.387 --> 00:16:59.577 Köszönöm. 00:16:59.618 --> 00:17:02.598 (Taps)