1 00:00:19,079 --> 00:00:22,205 2012 augusztusában egy sátorban voltam 2 00:00:22,275 --> 00:00:25,695 a Szudán és Dél-Szudán között húzódó határ közelében. 3 00:00:26,405 --> 00:00:29,322 Akkor voltam először menekülttáborban. 4 00:00:30,882 --> 00:00:32,359 Kicsivel múlt éjfél. 5 00:00:32,419 --> 00:00:34,759 A számítógépem képernyője mellett 6 00:00:34,779 --> 00:00:38,797 ott volt egy akkor már csak félpohárnyi, nagyon meleg vodka, 7 00:00:39,522 --> 00:00:42,684 a monitoron előttem pedig ez a fénykép. 8 00:00:47,277 --> 00:00:50,338 Azért küldtek oda, hogy ezt a képet elkészítsem. 9 00:00:51,974 --> 00:00:55,134 Fölmásztam egy póznára, hogy jó legyen a szög, 10 00:00:55,144 --> 00:00:58,384 és lássam, ahogy a várakozó emberek sora a horizontba vész. 11 00:00:58,394 --> 00:01:02,707 Több ezer arc, mindenki szúnyoghálóra, 12 00:01:03,277 --> 00:01:06,107 mogyoróvaj-készítményekre, száraz lencsére vár. 13 00:01:08,197 --> 00:01:09,752 Ahogy a képet néztem, 14 00:01:11,142 --> 00:01:12,442 émelyegni kezdtem. 15 00:01:12,442 --> 00:01:15,882 Attól féltem, lehányom a monitort – lehet, hogy csak a vodka volt az oka, 16 00:01:16,126 --> 00:01:21,185 de szerintem inkább a hatalmas űr, a kapcsolat teljes hiánya aközött, 17 00:01:21,386 --> 00:01:26,297 amit azon a héten láttam és tapasztaltam, 18 00:01:26,637 --> 00:01:28,838 és a kép között, ami a képernyőről bámult rám. 19 00:01:31,008 --> 00:01:35,562 Van egyfajta fotó, amit "menekültfotónak" hívunk. 20 00:01:37,242 --> 00:01:39,305 Ha találkoznak ilyennel, önök is felismerik, 21 00:01:39,765 --> 00:01:43,135 és a fotós is tudja, mikor sikerült ilyet készítenie: 22 00:01:43,135 --> 00:01:48,679 akkor, ha pont olyan, mint minden addig készült, jellegzetes menekültfotó. 23 00:01:50,659 --> 00:01:53,887 Az ilyen képek üzenete egyértelmű. 24 00:01:53,887 --> 00:01:58,327 Általában arról lehet beazonosítani őket, hogy a képen por van, vagy esik az eső. 25 00:01:58,867 --> 00:02:02,527 Általában batyuikat cipelő, fáradt embereket látunk rajtuk, 26 00:02:02,527 --> 00:02:04,457 néha süllyedő hajót, 27 00:02:05,477 --> 00:02:10,048 többnyire viszont inkább kerítést vagy feltekert szögesdrót köteget. 28 00:02:11,318 --> 00:02:14,087 Ezek a képek nem feltétlenül rosszak. 29 00:02:14,087 --> 00:02:16,437 Az igazat megvallva egész hatásosak tudnak lenni. 30 00:02:17,487 --> 00:02:20,817 Csak az a gond velük, hogy egyoldalúak. 31 00:02:22,507 --> 00:02:24,467 Természetesen okkal készülnek ilyenek. 32 00:02:24,907 --> 00:02:30,487 Ezek a fotók olyan sokkolóak, hogy figyelmet követelnek maguknak, 33 00:02:30,827 --> 00:02:34,668 olyan krízishelyzetekre irányítják a figyelmet, ami mellett talán elmennénk. 34 00:02:35,436 --> 00:02:37,066 Nem kérdőjelezik meg viszont 35 00:02:37,386 --> 00:02:40,736 az értékrendünket és az előítéleteinket. 36 00:02:44,166 --> 00:02:47,306 Ha én lennék a saját képeim közönsége, 37 00:02:47,306 --> 00:02:49,967 ezek alapján csak annyit tudnék mondani a menekültekről, 38 00:02:49,967 --> 00:02:54,607 hogy általában éhesek és fáradtak. 39 00:02:54,607 --> 00:02:57,378 Szerintem ennél többet nem nagyon. 40 00:02:58,288 --> 00:03:02,878 Nem tudom, eszembe jutna-e, hogy a menekültek is kötnek házasságot, 41 00:03:03,858 --> 00:03:06,352 hogy a menekültek is tartanak születésnapi bulit, 42 00:03:06,752 --> 00:03:10,562 és hogy, igen, még a menekülteknek is van Facebook profilja. 43 00:03:12,502 --> 00:03:15,456 Az a kép, ami a nyugati világban a menekültekről bennünk él – 44 00:03:15,456 --> 00:03:20,308 és ez az uralkodó, az egyetlen menekültekkel kapcsolatos képünk –, 45 00:03:20,878 --> 00:03:24,548 az embereket egyszerűen áldozatként állítja be. 46 00:03:25,188 --> 00:03:30,917 A róluk szóló történetek is egyoldalúak: lényegük a sajnálat és a bánat. 47 00:03:32,197 --> 00:03:36,666 Olyan képekkel bombáznak újra és újra, melyek illenek ebbe a sztereotípiába, 48 00:03:37,461 --> 00:03:42,001 de ahogy a nigériai regényíró, Chimamanda Ngozi Adichie mondja: 49 00:03:43,081 --> 00:03:46,943 "A sztereotípiákkal nem az a baj, hogy nem igazak, 50 00:03:47,593 --> 00:03:49,711 hanem az, hogy nem adnak teljes képet." 51 00:03:52,377 --> 00:03:57,847 Az ENSZ, számos nonprofit szervezet és a média is imádja a statisztikákat. 52 00:03:58,327 --> 00:04:00,457 A statisztikáknak persze van létjogosultsága. 53 00:04:00,457 --> 00:04:04,670 Segítenek abban, hogy megértsük egy krízis súlyát és komolyságát. 54 00:04:05,290 --> 00:04:07,579 De milyen gyakran használunk statisztikákat arra, 55 00:04:07,579 --> 00:04:11,979 hogy olyan dolgokat vagy embereket írjunk le, amiket vagy akiket szeretünk? 56 00:04:12,830 --> 00:04:16,257 Képzeljük el, hogy egy rémségesen rémes párhuzamos univerzumba kerültünk, 57 00:04:16,257 --> 00:04:20,010 egy olyan helyre, ahol nem tudnák, milyen egy kiskutya, 58 00:04:21,150 --> 00:04:24,520 én pedig statisztikai adatokkal próbálnám ezt önöknek elmagyarázni: 59 00:04:24,980 --> 00:04:28,372 Tudniuk kell, hogy a kutyáknak átlagban 17 farokcsigolyája van, 60 00:04:28,372 --> 00:04:30,307 marmagasságuk nagyjából 28 cm, 61 00:04:30,307 --> 00:04:34,307 a mancsuk körmérete 34,32 mm. 62 00:04:34,697 --> 00:04:37,647 Tudják már, milyen egy kiskutya? 63 00:04:38,507 --> 00:04:42,793 Állítsuk ezt szembe azzal, hogy fél percig játszhatnak egy kutyussal, 64 00:04:43,463 --> 00:04:45,636 vagy elolvassák egy kislány fogalmazását, 65 00:04:45,636 --> 00:04:49,906 aki életében először vitte a kiskutyáját a parkba vagy ki a hóba. 66 00:04:51,826 --> 00:04:53,117 Azt akarom ezzel mondani, 67 00:04:53,507 --> 00:04:57,537 hogy adatokból és statisztikákból sosem fogjuk megtudni azt, 68 00:04:57,537 --> 00:05:00,597 amit történetekből és saját élményeinkből megtudhatunk. 69 00:05:02,107 --> 00:05:04,846 És igen, ha esetleg kíváncsiak rá, ez az én új kutyusom. 70 00:05:04,846 --> 00:05:05,846 (Nevetés) 71 00:05:05,846 --> 00:05:07,736 Úgy hívják, Káposzta. Csudapofa. 72 00:05:09,802 --> 00:05:12,296 A másik dolog, amit a statisztikákról tudni kell az, 73 00:05:12,296 --> 00:05:16,456 hogy bár feladatuk az, hogy az emberiességet számszerűsítsék, 74 00:05:16,781 --> 00:05:18,876 általában inkább elszemélytelenítik azokat, 75 00:05:19,166 --> 00:05:22,388 akikről készülnek. 76 00:05:22,998 --> 00:05:24,532 A statisztikákból megtudhatjuk, 77 00:05:24,532 --> 00:05:26,792 hogy az elmúlt év során 78 00:05:26,792 --> 00:05:30,982 2,1 millió ember szökött át a határon Dél-Szudánból Ugandába. 79 00:05:30,982 --> 00:05:32,666 2,1 millió. 80 00:05:32,946 --> 00:05:36,996 Önök talán okosabbak, mint én, és fel tudják fogni ezt a számot, 81 00:05:36,996 --> 00:05:38,877 de számomra ez az adat értelmezhetetlen. 82 00:05:38,877 --> 00:05:43,278 Ha nem tudom a számot hús-vér emberekhez kötni, 83 00:05:43,328 --> 00:05:45,088 nem mond nekem semmit. 84 00:05:45,728 --> 00:05:50,287 Azért van ez, mert nagy különbség van tudás és információ között. 85 00:05:52,647 --> 00:05:54,307 Véleményem szerint 86 00:05:54,307 --> 00:05:56,937 ahhoz, hogy megértsünk egy olyan mértékű problémát, 87 00:05:56,937 --> 00:05:58,697 mint a menekültválság, 88 00:05:58,697 --> 00:06:01,437 nem statisztikára és nem számokra van szükség, 89 00:06:01,757 --> 00:06:05,457 hanem történetekre, emberi történetekre. 90 00:06:06,647 --> 00:06:08,207 Térjünk vissza a sátramba. 91 00:06:08,207 --> 00:06:09,737 Hajnali két óra van. 92 00:06:09,737 --> 00:06:11,907 A vodkás üveg kétharmada már üres. 93 00:06:11,927 --> 00:06:15,347 Itt ülök, és próbálok szöveget írni a képhez, 94 00:06:15,347 --> 00:06:16,827 amit épp akkor készítettem. 95 00:06:17,027 --> 00:06:22,166 Azt írom, 234 ezer ember jött át a határon, 96 00:06:22,396 --> 00:06:25,489 és bár a szám pontos és igaz, 97 00:06:25,489 --> 00:06:27,869 valami mégis nagyon tisztességtelennek hat benne, 98 00:06:27,869 --> 00:06:29,849 és az egészben, amit itt művelek. 99 00:06:32,064 --> 00:06:34,718 Talán azért, mert amikor ott voltam, 100 00:06:34,808 --> 00:06:39,838 nem a számok tették rám a legnagyobb hatást, 101 00:06:39,838 --> 00:06:41,378 nem az, hogy hány menekült volt, 102 00:06:41,398 --> 00:06:43,498 nem is a szenvedésük mértéke. 103 00:06:44,208 --> 00:06:47,878 Hanem az, hogy ahogy jöttem-mentem köztük, és egész nap fotóztam, 104 00:06:47,878 --> 00:06:51,218 nevetés és mosoly kísért – 105 00:06:51,228 --> 00:06:55,397 egy olyan helyen, ahol úgy gondoltam, ez nem lehetséges. 106 00:06:56,427 --> 00:07:00,937 Bárhol jártam, mindenütt gyerekek játszottak – 107 00:07:01,087 --> 00:07:02,911 úgy mint máshol. 108 00:07:03,281 --> 00:07:06,811 Szandáldarabokat és botokat szedtek fel a földről, 109 00:07:06,811 --> 00:07:08,281 és kisautót építettek belőlük, 110 00:07:08,281 --> 00:07:10,221 amit aztán körbetologattak a táborban. 111 00:07:10,221 --> 00:07:15,208 Összeszedték az eldobott kötözőanyagot, labdát gyúrtak belőle, hogy focizhassanak. 112 00:07:16,698 --> 00:07:20,797 És az, amit akkor éreztem, mikor beszédbe elegyedtem ezekkel az emberekkel, 113 00:07:20,827 --> 00:07:22,296 nem sajnálat volt, 114 00:07:22,916 --> 00:07:24,596 nem is együttérzés. 115 00:07:25,236 --> 00:07:26,686 Tiszteltem őket. 116 00:07:27,836 --> 00:07:29,230 Csodálattal vettem tudomásul, 117 00:07:29,230 --> 00:07:32,836 hogy ez itt nem egy egydimenziós horror-show, 118 00:07:33,156 --> 00:07:36,187 hogy ezek az emberek nem pusztán áldozatok, 119 00:07:37,377 --> 00:07:40,538 hanem tiszteletet érdemlő emberi lények. 120 00:07:41,528 --> 00:07:46,757 Azelőtt egyetlen történetet hallottam menekülttáborokról, 121 00:07:47,157 --> 00:07:48,557 és az borzasztó volt. 122 00:07:49,752 --> 00:07:52,932 És nem is volt igaz. Nem volt teljesen igaz. 123 00:07:54,917 --> 00:08:00,646 A nagyszerű az volt az egészben, hogy itt, ahol az embereket annyi veszteség érte: 124 00:08:00,646 --> 00:08:04,026 elvesztették a gyermekeiket, az otthonukat, a nyájaikat, 125 00:08:04,026 --> 00:08:07,357 a földjüket, és most egy idegen országban, sátrakban élnek, 126 00:08:07,357 --> 00:08:09,256 körülöttük csupa idegen – 127 00:08:10,426 --> 00:08:12,756 ezek az ember nemcsak a méltóságukat őrizték meg, 128 00:08:13,086 --> 00:08:14,567 de olyan nagy szívük volt, 129 00:08:14,567 --> 00:08:18,027 hogy a szeretetre való képességük is megmaradt. 130 00:08:21,187 --> 00:08:24,597 És ezen a ponton nagyon elszégyelltem magam. 131 00:08:24,817 --> 00:08:27,597 Szégyelltem magam a képek miatt, amiket készítettem, 132 00:08:27,807 --> 00:08:30,967 mert így én is sztereotípiát csináltam az ezekből az emberekből. 133 00:08:31,377 --> 00:08:34,627 Ezek alapján csak egyetlen dolgot tudtam érezni irántuk, 134 00:08:34,627 --> 00:08:37,188 félelmet és sajnálatot. 135 00:08:39,068 --> 00:08:41,124 Mi volt a következő lépésem? 136 00:08:41,914 --> 00:08:43,244 Megváltoztam. 137 00:08:47,014 --> 00:08:48,423 Elhatároztam, hogy ahelyett, 138 00:08:48,423 --> 00:08:54,043 hogy 234 ezer név- és arcnélküli menekült történetét mondanám el, 139 00:08:54,303 --> 00:08:57,802 az egyének történetére fogok koncentrálni, 140 00:08:59,052 --> 00:09:01,870 és úgy fogom elmesélni ezeket a világ különböző részein élő, 141 00:09:01,870 --> 00:09:04,288 különböző kulturális háttérrel rendelkező, 142 00:09:04,778 --> 00:09:06,468 más-más bőrszínű embereknek, 143 00:09:06,968 --> 00:09:09,507 hogy ők is azonosulni tudjanak velük, 144 00:09:09,507 --> 00:09:13,027 és át tudják érezni a menekültek helyzetét – 145 00:09:13,027 --> 00:09:14,717 ha csak egy percre is. 146 00:09:15,697 --> 00:09:17,388 Az elképzelés nagyon egyszerű volt: 147 00:09:17,388 --> 00:09:20,828 Megkértem néhány menekültet, meséljék el nekem a történetüket, 148 00:09:21,498 --> 00:09:24,637 és mutassák meg, mi az az egyetlen, legfontosabb tárgy, 149 00:09:24,857 --> 00:09:27,569 amit magukkal hoztak, mikor elmenekültek az otthonukból 150 00:09:27,569 --> 00:09:28,867 és a hazájukból. 151 00:09:29,507 --> 00:09:33,037 Erre épült az a projekt, ami "A legfontosabb holmi" címet kapta. 152 00:09:33,227 --> 00:09:35,568 Ebből szeretnék most megosztani néhány történetet, 153 00:09:35,568 --> 00:09:37,634 amit azoktól hallottam, akikkel találkoztam. 154 00:09:41,534 --> 00:09:42,996 Ő itt Dowla. 155 00:09:43,476 --> 00:09:46,116 Dél-Szudánban találkoztunk. 156 00:09:46,406 --> 00:09:51,146 Azelőtt jó néhány héttel menekült el egy Gabanit nevű kis faluból, 157 00:09:51,146 --> 00:09:52,807 az otthonából, amit lebombáztak. 158 00:09:53,537 --> 00:09:55,647 Dowla hat gyermek édesanyja, 159 00:09:55,917 --> 00:09:58,437 és a legfontosabb tárgy, amit magával hozott, 160 00:09:58,437 --> 00:10:01,457 az a rúd, amit itt a vállára kötözve látnak, 161 00:10:01,527 --> 00:10:02,930 és a hozzá tartozó két kosár. 162 00:10:03,440 --> 00:10:06,807 Előfordult, hogy két-két gyereket cipelt a kosarakban, 163 00:10:06,807 --> 00:10:09,567 az ötödiket a hátán vitte, 164 00:10:09,957 --> 00:10:11,684 a hatodik pedig mellette lépkedett. 165 00:10:11,684 --> 00:10:14,524 Így tette meg a tíznapos utat a hegyi ösvényeken át. 166 00:10:28,209 --> 00:10:29,407 Ő Leila. 167 00:10:30,307 --> 00:10:34,407 Lelilával Észak-Irakban találkoztam épp a tél beállta előtt. 168 00:10:34,407 --> 00:10:36,788 Leila a családjával és három másik családdal, 169 00:10:36,788 --> 00:10:40,428 egy tetőtlen betonépítményben lakott. 170 00:10:41,178 --> 00:10:42,718 Elmesélte, 171 00:10:42,718 --> 00:10:46,128 hogy Szíriában a legfélelmetesebb, a tankok hangja volt. 172 00:10:46,523 --> 00:10:48,963 "Még a repülők zajánál is félelmetesebbek voltak, 173 00:10:48,963 --> 00:10:52,365 mert olyan érzés volt, mintha a tankok kimondottan értem jöttek volna." 174 00:10:53,895 --> 00:10:56,353 A legfontosabb holmi, amit Leila magával hozott, 175 00:10:56,573 --> 00:10:58,727 az a farmernadrág volt, amit a kezében látnak. 176 00:10:58,727 --> 00:11:00,782 Így mesél erről: "A szüleimmel vásároltunk, 177 00:11:00,782 --> 00:11:03,826 órák óta nézelődtünk, de nem találtam semmit, ami tetszett volna, 178 00:11:03,856 --> 00:11:07,186 aztán megláttam ezt a farmert, és tudtam, hogy ez tökéletes lesz nekem, 179 00:11:07,186 --> 00:11:10,188 mert virágok vannak rajta, és én nagyon szeretem a virágokat." 180 00:11:11,578 --> 00:11:14,864 Csak háromszor volt rajta eddig – mindháromszor Szíriában: 181 00:11:15,344 --> 00:11:19,387 kétszer esküvőn, egyszer pedig, mikor a nagypapája jött el látogatóba. 182 00:11:20,167 --> 00:11:22,618 Azt mondta, legközelebb csak akkor veszi fel, 183 00:11:22,618 --> 00:11:24,286 ha megint esküvőre megy, 184 00:11:24,286 --> 00:11:26,866 és bízik benne, hogy az újra Szíriában lesz majd. 185 00:11:44,641 --> 00:11:46,397 Ő Sebastian. 186 00:11:47,477 --> 00:11:51,767 Sebastian hétéves volt, mikor a családja a függetlenségi háború miatt Angolából 187 00:11:52,117 --> 00:11:54,768 a Kongói Demokratikus Köztársaságba menekült. 188 00:11:55,288 --> 00:11:57,369 Ez több mint 60 évvel ezelőtt volt. 189 00:11:58,269 --> 00:12:01,074 Sebastian így beszélt erről: "Emlékszem, nagyon hideg volt, 190 00:12:01,134 --> 00:12:04,487 és édesapám rám adta a zakóját, hogy ne fázzak. 191 00:12:04,937 --> 00:12:07,115 Ez volt rajtam, mikor átjöttünk a határon, 192 00:12:07,155 --> 00:12:10,445 és mindig, mikor ránézek, most is, hogy ezt elmesélem magának, 193 00:12:10,905 --> 00:12:13,091 apámra és Angolára emlékeztet. 194 00:12:14,121 --> 00:12:17,417 Nálam lesz akkor is, ha egy nap visszatérünk Angolába, 195 00:12:17,657 --> 00:12:19,480 így emlékezem majd édesapámra. 196 00:12:20,305 --> 00:12:23,295 Felveszem, mert most már én is apa vagyok." 197 00:12:24,370 --> 00:12:27,456 Két héttel később Sebastian visszatérhetett Angolába. 198 00:12:28,466 --> 00:12:31,067 De nem mindenki ilyen szerencsés. 199 00:12:31,197 --> 00:12:35,197 Ma több mint 65 millió ember van, 200 00:12:35,767 --> 00:12:38,458 akik háború miatt kényszerültek elhagyni az otthonaikat. 201 00:12:38,958 --> 00:12:40,467 65 millió menekült. 202 00:12:40,467 --> 00:12:43,187 Több, mint a második világháborúban. 203 00:12:43,187 --> 00:12:46,958 Több, mint írott történelmük során bármikor. 204 00:12:48,418 --> 00:12:53,519 Más példával, 100 emberből egyet érint ez a probléma. 205 00:12:56,039 --> 00:12:58,359 Még egy történetet szeretnék megosztani önökkel, 206 00:12:58,489 --> 00:13:01,828 még egyet a 65 millióból. 207 00:13:01,938 --> 00:13:04,277 Ez a történet a barátomról, Fayizról szól. 208 00:13:05,195 --> 00:13:10,595 Fayiz nem sokban különbözik önöktől, akik most ebben a teremben ülnek, 209 00:13:10,755 --> 00:13:13,827 és ahelyett, hogy én mesélném el a történetét, 210 00:13:13,907 --> 00:13:16,927 hadd mondja el ő maga, halljuk az ő szavait, az ő hangját. 211 00:13:20,437 --> 00:13:23,638 [A szíriai helyzet nagyon bonyolult.] 212 00:13:23,938 --> 00:13:26,358 [Gyermekeket gyilkoltak meg.] 213 00:13:26,758 --> 00:13:32,249 [Képzeljék csak el, milyen az, hogy mennek haza, és ott találják a gyerekeket...] 214 00:13:34,484 --> 00:13:35,924 [Aludni sem tudtam.] 215 00:13:37,509 --> 00:13:38,927 [Mindent ott hagytam.] 216 00:13:41,267 --> 00:13:45,167 [A nevem Fayiz, és egy kis szír faluból jöttem.] 217 00:13:45,297 --> 00:13:47,058 [Angoltanár vagyok.] 218 00:13:47,593 --> 00:13:50,593 [KAWERGOSK MENEKÜLTTÁBOR, ÉSZAK-IRAK] 219 00:13:52,678 --> 00:13:55,418 [Nem én akartam menekült lenni.] 220 00:13:58,998 --> 00:14:03,078 [Itt a táborban biztonságban tudom a gyermekeimet.] 221 00:14:03,248 --> 00:14:07,187 [Tudom, hogy senki nem fog idejönni azért, hogy megölje őket.] 222 00:14:08,717 --> 00:14:12,477 [Mielőtt Szíriában elkezdődött volna a háború,] 223 00:14:13,152 --> 00:14:16,442 [mi is figyeltük a világ különböző pontjairól menekülő embereket –] 224 00:14:16,647 --> 00:14:18,470 [főleg az afrikaiakat.] 225 00:14:19,260 --> 00:14:22,450 [De sosem gondoltam volna, hogy egy nap én is menekült leszek.] 226 00:14:23,920 --> 00:14:26,136 [A menekült egy ember.] 227 00:14:27,656 --> 00:14:29,276 [Nem idevalósi.] 228 00:14:29,856 --> 00:14:31,808 [Mások a hagyományai, mint a mieink.] 229 00:14:33,188 --> 00:14:36,028 [A menekült emberi lény.] 230 00:14:36,548 --> 00:14:39,507 [Vannak barátai, vannak érzései.] 231 00:14:40,347 --> 00:14:44,247 [Mindene van, amit isten az embernek adott.] 232 00:14:45,117 --> 00:14:48,377 [A menekült szó csak egy politikai kifejezés.] 233 00:14:49,537 --> 00:14:55,468 [Minden nap az otthonainkról álmodunk, vagy a barátainkról, akik ott maradtak.] 234 00:14:56,668 --> 00:15:00,698 [A feleségem jövője és az én jövőm összeomlott.] 235 00:15:01,018 --> 00:15:02,502 [De itt vannak a gyerekeim.] 236 00:15:03,337 --> 00:15:09,057 [Öt év múlva - talán - építhetünk új jövőt számukra.] 237 00:15:10,802 --> 00:15:14,474 [Nekik még van idejük arra, hogy felejtsenek, hogy felkészüljenek,] 238 00:15:14,694 --> 00:15:17,944 [hogy újjáépítsék az otthonaikat.] 239 00:15:18,824 --> 00:15:20,521 [Vigyáznunk kell hát az álmaikra,] 240 00:15:20,701 --> 00:15:23,111 [fontos, hogy vigyázzunk az álmaikra.] 241 00:15:25,991 --> 00:15:30,488 A történetek, melyeket ma este, ma délután hallottak, a háborúról szóltak, 242 00:15:30,768 --> 00:15:34,288 de nem a háború az egyetlen ok, ami menekülésre kényszeríti az embereket. 243 00:15:35,728 --> 00:15:40,706 Sok menekültnek a szerettei miatt kellett menekülnie, 244 00:15:41,186 --> 00:15:43,901 vagy azért kellett elhagyniuk az otthonaikat, a hazájukat, 245 00:15:43,901 --> 00:15:45,211 mert más a bőrük színe, 246 00:15:45,211 --> 00:15:47,806 vagy mert egy etnikai csoport tagjaként láttak világot. 247 00:15:48,416 --> 00:15:50,127 Ma, ebben a korban, 248 00:15:50,127 --> 00:15:55,457 mikor a félelem és az idegengyűlölet könnyen a politika eszközévé válik, 249 00:15:55,787 --> 00:15:58,227 talán még fontosabb, mint valaha, hogy ne felejtsük, 250 00:15:58,227 --> 00:16:01,877 nemcsak a tankok és a bombák miatt menekülünk. 251 00:16:04,047 --> 00:16:06,047 Legközelebb, ha egy ilyen fotót látnak, 252 00:16:06,257 --> 00:16:07,538 egy ilyen drámai fotót, 253 00:16:07,568 --> 00:16:11,617 sok-sok szomorú, batyut cipelő emberrel, 254 00:16:11,617 --> 00:16:15,007 vagy ha legközelebb hallanak egy történetet, 255 00:16:15,007 --> 00:16:16,967 tele megdöbbentő statisztikai adattal 256 00:16:17,067 --> 00:16:20,066 egy olyan embercsoportról, akikről egyébként nem sokat tudnak, 257 00:16:20,556 --> 00:16:22,134 kérdezzenek tovább. 258 00:16:23,024 --> 00:16:25,748 Gondoljanak Leilára és Fayizra, 259 00:16:26,698 --> 00:16:30,358 és ne feledjék, itt nem számokról van szó, 260 00:16:30,618 --> 00:16:31,928 hanem emberekről. 261 00:16:33,723 --> 00:16:36,003 Egy kérdéssel szeretnék elbúcsúzni önöktől: 262 00:16:38,408 --> 00:16:42,365 Ha kapnának fél percet, mielőtt menekülniük kell, 263 00:16:42,605 --> 00:16:45,955 és csak azt vihetnék magukkal, amivel ki tudnak mászni a hátsó ablakon, 264 00:16:45,965 --> 00:16:47,788 hogy aztán nekivágjanak az éjszakának, 265 00:16:47,788 --> 00:16:49,458 és talán soha nem térhetnek vissza, 266 00:16:49,468 --> 00:16:51,157 mit vinnének magukkal? 267 00:16:51,362 --> 00:16:53,752 Mi lenne ez a legfontosabb tárgy? 268 00:16:58,387 --> 00:16:59,577 Köszönöm. 269 00:16:59,618 --> 00:17:02,598 (Taps)